автор |
сообщение |
miropols
активист
|
9 марта 2018 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Ну я могу попробовать объяснить из каких соображений там может быть и даже при определённом угле зрения должен быть «Смешливый Волшебник» вместо «Смеющегося Мага» (Lucounu the Laughing Magician). И не надо меня записывать в апологеты: я тоже первоначально привык у Вэнса к «Умирающей Земле» в общем (и «Кугелю» в частности) скорее как вычурному фэнтези, чем к плутовскому роману или роману-памфлету с фэнтезийным антуражем. Но это будет долго и спорно. Возможен целый комплекс причин, исходя из которых переводчик принимает решение. Так в отношении любого концептуального элемента или контекстной детали. Плюс, насколько я помню, в американском английском Laughing имеет в определённых сочетаниях и ситуациях ещё оттенок, коннотацию «нелепый» (например, Laughing boy). Ну то есть больше чем прилагательное «смеющийся» в русском? В этом случае нервный и причудливый, но опасный и непредсказуемый «Смешливый Волшебник» (но одновременно и объект авторской иронии и продукт замысловатого стиля) предпочтительнее зловещего и эпичного насквозь фэнезийного «Смеющегося Мага». Это в первую очередь решение переводчика, опирающегося на расширенный контекст, который казуальному читателю перевода как итога и даже читателю отрывков на языке оригинала просто не виден. Я, например, не могу решить, что правильно, могу только порассуждать о мотивах того и другого наименования. Я вижу плюсы и минусы и одного и другого варианта, и из таких мелких деталей складывается общая картинка, где одна деталь может быть компенсирована в другом месте и т.д. Кто видит дальше всех в этих горизонтах, — а это чаще всего добросовестный переводчик — за тем и истина.
Спасибо за понятный и подробный разбор. «Смешливый Волшебник» как объект авторской иронии понятен. Нервный, причудливый — да. Опасный и непредсказуемый — нет. Для меня, в этом, вся соль. Вот, у Gourmand, похожие ассоциации возникают, т.е. я не одинок в этой оценке. "Один ли хрен", маг, волшебник или чародей? Для меня нет. В не волшебной стране, «Волшебник», да еще и «Смешливый», как элемент детскости, не серьезности всего происходящего, как будто в сказку о Иване-дурачке попал. Угол зрения, да. Дело не в привычке! Пробую на вкус: Лайан, Смеющийся маг, Замок Иф, Додкин при деле, для меня вкусовые ощущения приятные. Пробую: Лианэ (мужской персонаж), Смешливый волшебник, Шато дИф, Работа Додкина, ощущение чужеродности (не русскости), сухости (формальности), отсутствие аромата и вкуса. Другой перевод — да. Лучше, правильней — ни в коем случае, нет.
В «Сработал Додкин» и «Насмешливый маг», есть «перчинка», отсутвуящая, с сухом и формальном «Работа Додкина» и «Смешливый волшебник». Если бы дело было только в этих названиях, но эта сухость и формальность преследует на всем протяжении текстов. В «космической» фантастике Вэнса это не так заметно, но вот в «Сказаниях о умирающей Земле», на мой взгляд, получилось просто ужасно. Верните мне магию старого, перевода «Зеверо-Запада», исправив его действительные ошибки. :)
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
9 марта 2018 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
miropols Полностью с вами согласен.
Добавлю только, что в повести "Замок ИФ" и замок есть и игра слов с "if", т.е. "если". Сама повесть, конечно, просто забавный пустячок и не больше, но написана хорошо. И в ней именно Замок Иф, потому, что герой приходит в него, можно, кстати, еще провести параллель с "Королем-Рыбаком", где на улице в понятно каком городе стоял настоящий дом-замок, но дело в том, что герой попадает в замок, где он теряет себя, он в "заточении". И ему, как и герою Монте-Кристо (кстати, имя тоже неспроста Вэнс этому герою дал) нужно выбраться из неволи, из сложившегося положения, а выбраться можно только одним способом, опять же, похожим на способ героя романа Дюма. А так как в романе Дюма все-таки это Замок Иф, то вот и ответ. Хотя, конечно, любой может переводить, как хочет, но тогда пропадают отсылки к Дюма и многое. Опять же, Коля Караев приводил ссылки на Замок Иф, который именно так переведен, а никак по-иному, не шато и т.д.
Ну и вот еще одна точка зрения:
bvelvet, цитата:
цитата Я просмотрел переводы — в них есть, увы, одна проблема, не связанная с редактурой. Переводчик ориентируется в тексте, находит подчас интересные русские аналоги — но в упор не видит иронии, которая у Вэнса почти везде есть. Даже в АСТовских изданиях переводчики иногда интуитивно улавливали настроение; и выходило на ура. Я и про «Станцию Араминта», и про «Лампу ночи» говорю... У Фета все... неглупо, но — без огонька, без фирменной вэнсовской усмешки, в которой — главная прелесть великого писателя(((
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Фыва Прол
активист
|
9 марта 2018 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top... 26 февраля 2016 г. 14:29
цитата bvelvet Получил и почти дочитал омнибус "Лионесс" в переводе А. Фета. Не так уж дорого, а что мягкий переплет — неважно; переплет вполне надежный (я читатель неаккуратный, а книга пока в полном порядке). Получилось хорошо — в электронке я бы читать не стал, по-английски перечитывать — тоже некогда. Спасибо переводчику за этот замечательный труд! (По-прежнему считаю, что ирония Вэнса передана не вполне, но достоинства перевода перевешивают этот недостаток. Вдобавок ирония — понятие весьма неоднозначное...) Надеюсь, бумажные книги Вэнса останутся доступными — остальные омнибусы тоже собираюсь прикупить, не такая уж астрономическая цена... А любители актуальной словесности могут и дальше читать то, что им нравится. Главное, чтобы мне своих мнений не навязывали.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
9 марта 2018 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фыва Прол и в чём смысл копировать сообщение из этой же темы сюда же заново? Это какой-то новый вид троллинга?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Фыва Прол
активист
|
9 марта 2018 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Фыва Прол и в чём смысл копировать сообщение из этой же темы сюда же заново?
Я думала, что не обязательно отмечать, что это ответ на предыдущее сообщение. В нем тоже приводится цитата bvelvet:
цитата Александр Кенсин Ну и вот еще одна точка зрения:
bvelvet, цитата:
цитата Я просмотрел переводы — в них есть, увы, одна проблема, не связанная с редактурой. Переводчик ориентируется в тексте, находит подчас интересные русские аналоги — но в упор не видит иронии, которая у Вэнса почти везде есть. Даже в АСТовских изданиях переводчики иногда интуитивно улавливали настроение; и выходило на ура. Я и про «Станцию Араминта», и про «Лампу ночи» говорю... У Фета все... неглупо, но — без огонька, без фирменной вэнсовской усмешки, в которой — главная прелесть великого писателя((( –––
http://fantlab.ru/blogarticle34761#commen... 23 января 2015 г. 17:44
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
|
isaev
магистр
|
9 марта 2018 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По «Замку Иф», как «Шато», меня смущает, что в англоязычных переводах Дюма, которые я вижу, Château d'If не переводится (плюс статья в EN.Википедии по форту тоже называется по-французски).
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
9 марта 2018 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фыва Прол Я думала, что не обязательно отмечать, что это ответ на предыдущее сообщение. В нем тоже приводится цитата bvelvet
Та цитата не из этой темы, если что.
И хотелось бы видеть информацию про Вэнса не с сайта Фета, о чем было выше, спасибо.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
9 марта 2018 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev По «Замку Иф» меня единственное смущает, что в англоязычных переводах Дюма, которые я вижу, Château d'If не переводится (плюс статья в Википедии по форту тоже называется по-французски).
Если ты не заметил выше, то в русском переводе текста Дюма Château d'If переведен, как Замок Иф. Что должно снимать у тебя все вопросы.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
isaev
магистр
|
9 марта 2018 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все вопросы у меня не могут снятся, потому что всё-таки Château d'If для английского читателя не совсем то, что «Замок Иф» для русского, особенно за пределами текста Дюма, однако всё-таки больше, чем я думал перед тем, как полез разбираться.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Фыва Прол
активист
|
9 марта 2018 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин И хотелось бы увидеть информацию про Вэнса не с сайта Фета, о чем было выше, спасибо.
Весь англоязычный Интернет к Вашим услугам. Пользуйтесь Гуглом. По-русски информации мало, мы стараемся исправить этот недостаток
цитата Александр Кенсин Та цитата не из этой темы, если что.
У меня стоят ссылки и даты.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
9 марта 2018 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фыва Прол У меня стоят ссылки и даты.
Я не против ссылок и дат.
цитата Фыва Прол Весь англоязычный Интернет к Вашим услугам. Пользуйтесь Гуглом.
Спасибо, обязательно. От вас не будет, понял.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
9 марта 2018 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Все вопросы у меня не могут снятся, потому что всё-таки Château d'If для английского читателя не совсем то, что «Замок Иф» для русского, особенно за пределами текста Дюма, однако всё-таки больше, чем я думал перед тем, как полез разбираться.
Ты повесть же читал? Разбираться — это замечательно.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
isaev
магистр
|
9 марта 2018 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Разбираться Ну понятно, что по глубине ассоциаций, наверное, это всё-таки «Замок Иф», там плюсом ко всему обыгрывается сюжетная аналогия Дюма: изменение личности молодого простака-моряка Дантеса на пожилого и многоопытного графа Монте-Кристо, а главное, деятельного (Марио на «нового» Ральстона Эбери в новелле Вэнса). Вопрос в том «Замок Иф» — это слишком в лоб или не слишком. Плюс ещё у Вэнса невзначай задаётся один из обыкновенных разборных школьных литературоведческих вопросов к роману Дюма: нафига граф мстил, если он мог приложить свои умения и таланты к чему-то значительному и великому, так сказать на пользу человечеству. А вот что даёт нам «Шато», так это увеселительные, бесшабашные и атракционные коннотации, уместные в начале новеллы.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
9 марта 2018 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev Ну, увеселительного ничего такого там не дают, есть реклама, а реклама — это сам знаешь, что всегда. А так — да, слишком много перекрестных связей, не зря же Вэнс назвал так, чтобы сразу Дюма вспоминался, т.е. уже в названии.
Ты мне, кстати, про список "Поляриса" так и не написал в ЛС, напиши.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
sonazf
новичок
|
|
Фыва Прол
активист
|
|
Le Taon
активист
|
|
k2007
миротворец
|
|
heleknar
миротворец
|
9 марта 2018 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора fixed
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|