автор |
сообщение |
glupec
миротворец
|
1 марта 2018 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reynard Я покупаю книгу в магазине. В момент этой покупки я плачу, в том числе и автору
Надо же. А я всегда думал, авторам издательство платит. Роялти (или типа того)...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
1 марта 2018 г. 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec Так-то да, но речь о том, что уже за книгу заплатили. А дальше она твоя и что хочешь, то с ней и делай: читай, продай соседу, сожги в печке и т.д.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
isaev
магистр
|
1 марта 2018 г. 00:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я тут, пока внимание более-менее в теме, опять размышляю между делом: Вэнса вполне возможно упаковать в предисловия и комментарии, да издавать понемногу в «мейнстримных», нефантастических сериях наравне с Брэдбери и Воннегутом, скажем, как «американского Свифта 20-го века от фантастики» (рекламный слоган и текст можно развить или ещё какой-нибудь придумать). Хотя в реальности, наверное, придётся ждать отечественному читателю экспериментаторов снизу из небольших издательств, ну или пользоваться предложенными уже здесь сервисами SmashWords и Ridero.
Кстати, посмотрел случайно этимологию фамилии (я с некоторых пор люблю английские спец-словари):
цитата Patrick Hanks and Flavia Hodges: A Dictionary of Surnames. Oxford University Press 1988. Vance From a Southern English dialectal form of Old English fenn (“marsh, bog”). Pronunciation (US) IPA(key): /væns/ Rhymes: -æns Proper noun — A habitational surname. — A male given name transferred from the surname; of mostly American usage.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
AFeht
магистр
|
1 марта 2018 г. 00:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reynard Должны ли мы с соседом с этой сделки сделать какие-то отчисления автору?
Нет, конечно. Автор должен получать платежи от издательств, публикующих его книги.
|
|
|
AFeht
магистр
|
1 марта 2018 г. 00:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Кстати, посмотрел случайно этимологию фамилии
Из автобиографии Вэнса:
«Мой брат Дэвид интересуется генеалогией нашей семьи и накопил по этому поводу значительное количество сведений. В низинах Шотландии, а именно в Вигтауншире, имеется нынче зáмок, где проживает некий джентльмен, о котором я ничего не знаю, кроме того, что он давно изучает происхождение Вэнсов. Его изыскания показывают, что два брата из рода де Во прибыли из Нормандии в 1066 году, вместе с Вильгельмом Завоевателем. Они поселились на севере Англии, после чего потомки младшего брата переехали в Шотландию. В 1745 году они, к своему вящему сожалению, встали на сторону мятежных якобитов, в связи с чем им пришлось бежать в Ирландию, и семья стала смешанной шотландско-ирландской. Джентльмен из Вигтауна прослеживает корни наших предков до какой-то аквитанской знати, ни больше ни меньше, и даже, в конечном счете, до галльско-римского рода по прозванию «де Валлибус». Все это в какой-то степени притянуто за уши, однако, если задуматься, все фамилии откуда-то происходят, и для скептического отношения, на самом деле, нет убедительных оснований. Фамилия «Вэнс», так же, как любая другая, происходит из какого-то древнего источника — и почему бы этим источником не могло быть прозвище «де Валлибус»?»
|
|
|
AFeht
магистр
|
1 марта 2018 г. 01:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Надо же. А я всегда думал, авторам издательство платит. Роялти (или типа того)...
Не напрямую, но косвенно — покупая новую книгу, вы тем самым покрываете издержки издательства, если оно заплатило автору за право публиковать его работы. В некоторых случаях договор издательства с автором предусматривает дальнейшие отчисления из суммы поступлений от продаж. Но такое условие возникает, как правило, если это уже известный и популярный автор.
(Айзеку Азимову, например, стали платить отчисления от суммы продаж только после того, как его цикл «Foundation» стал пользоваться большой популярностью и публиковался большими тиражами. Хайнлайну такое счастье привалило после того, как его «Чужой среди чужих» стал своего рода Библией движения хиппи — что Хайнлайну страшно не нравилось, но принесло ему деньги, он даже смог домик купить в Колорадо-Спингс и пожертвовал пару жирафов местному зоопарку; теперь у них целое небольшое стадо жирафов, каковое я имел честь наблюдать своими глазами.)
(Никогда не понимал, почему «Foundation» издают по-русски под наименованием «Академия» — но это «ни здесь, ни там», как говорят в Америке.)
Вэнсу сначала платили единовременно издатели журналов. Затем уже, когда стали публиковать его книги по отдельности, заключались договоры между издательствами и литагентом Вэнса, условия которых мне неизвестны, конечно. Когда умер Ральф Вичинанца, давний и более или менее добросовестный литагент Вэнса, его права перекупил Крис Лоттс. Сын и правопреемник Вэнса, Джон Вэнс, выгнал Лоттса (подробности их расхождений мне неизвестны, но отсутствие платежей из России, насколько я понимаю, сыграло свою роль) и теперь является единственным владельцем авторских прав своего отца.
|
|
|
Vovan05
новичок
|
1 марта 2018 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый АФехт, очень знаете ли, очень любопытно, да. Таких писателей, как Вэнс, по пальцам пересчитать можно. Я не читал, и мне интересно. А какие особенные способности требуются, чтобы переводить такого писателя.
|
|
|
AFeht
магистр
|
1 марта 2018 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vovan05 А какие особенные способности требуются, чтобы переводить такого писателя.
Меня зовут Александр Фет — Alexander Feht. Букву «h» в мою фамилию вставили по ошибке иммиграционные власти, когда выдавали мне вид на жительство. Так и осталось, я уже привык.
Переводы Вэнса по сравнению с переводом других писателей? Думаю, что никаких необычных способностей для перевода Вэнса не требуется, кроме глубокого понимания английского текста и умения в какой-то мере передавать стиль, благозвучность и ритм оригинала. Ну, и многолетний опыт не помешает. Ну, и навыки стихосложения иногда требуются.
Вы знаете старую шутку? Вопрос: «Вы умеете играть на скрипке?» Ответ: «Не знаю, не пробовал».
Вот так и с переводами. Из одного получается Хейфец, из другого — нет, но Хейфец всю жизнь, каждый день, занимался и разучивал вещи по восемь часов.
Врожденные способности — своего рода фора, удача, как выпавшая комбинация карт в покере. Но для того, чтобы воспользоваться способностями наилучшим образом, нужно работать отчаянно, до темноты в глазах — поверьте мне, я не преувеличиваю.
|
|
|
AFeht
магистр
|
2 марта 2018 г. 01:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу употребления слова «тухта-туфта» в моем переводе «Работы Додкина» Вэнса.
На шабашке в Сибири моим напарником был Толик — сухощавый, низкорослый, немногословный старик. Он умел копать ямы под фундамент ферм раза в три быстрее меня, лопатой с рукоятью, которую сам изготовил из березки. Но, как только уходил начальник-чеченец, Толик сразу сбавлял темп до моего, устраивал длительные перекуры и приговаривал: «Без тухты жисть не в жисть».
Вернувшись в родную деревню с фронта, из-под Кенигсберга, в 19-летнем возрасте, Толик обнаружил, что его родителей «взяли» — его никто не встретил, а его дом уже присвоил какой-то местный придурок. С горя он взломал склад сельского магазина, украл бутылку коньяку и напился. Его задержали и могли бы, пожурив, отпустить, но он спьяну стал отзываться негативными нецензурными выражениями о советском правительстве и лично о тов. Сталине. Коньяк бы ему простили, а за ругань он получил длительный срок. В общей сложности Толик отсидел 25 лет.
У него на заднице, продемонстрированной в бане, была удивительно искусно выполненная татуировка, изображавшая лопату. Когда он ходил по бане, лопата двигалась так, словно загружала уголь в топку его задницы. Поразительно вынослив русский человек! Толик мог — и даже предпочитал — пройти пешком сорок километров от райцентра до совхоза, где мы работали, вместо того, чтобы ехать по ухабам в тесном вонючем ПАЗике. Ему даже не приходило в голову, что такая прогулка могла казаться кому-то чем-то особенным.
В те годы я почитывал Солженицына и прочую запрещенную литературу. Поэтому иногда расспрашивал Толика о жизни в лагерях и тюрьмах. Отвечал он неохотно, презрительно удивляясь моему невежеству, а иногда и вообще не отвечал, глядя в горизонт.
В частности, начитавшись Солженицына, я спросил его во время очередного перекура: «Как говорили в лагерях: тухта или туфта?» «Тухта», — сказал Толик. «А вот многие считают, что нужно говорить и писать «туфта»», — заметил я. Толик задумался. Помолчав, он повернулся ко мне и заглянул мне в лицо выцветшими голубыми глазами — так, как зэки делают в тех редких случаях, когда решают не совсем притворяться — и громко произнес: «А НЕ ОДИН ЛИ ХРЕН?»
Вот и я так думаю.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
2 марта 2018 г. 04:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand Я одного не понимаю — зачем было переносить свой случай из жизни в перевод с оригинала, где такого жаргона нет.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
AFeht
магистр
|
|
isaev
магистр
|
2 марта 2018 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андрей Лазарчук, Михаил Успенский Все это напоминало то, что на фронте именовалось «тухта»: ничего не решающая, но эффектная и заведомо успешная операция для поднятия духа войск… Посмотри в глаза чудовищ Привет внимательным читателям и знатокам жанра.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Gourmand
миротворец
|
2 марта 2018 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Либо на фронте свой жаргон, либо я неправильно читаю определения тухты-туфты.
цитата I ж. разг. 1. Заведомо ложные показания в официальных показателях, отчётах или в сообщениях. 2. Чушь, вздор, ахинея. 3. Подделка, обман, халтура, подвох, мошенничество.
II предик. разг. 1. Оценочная характеристика показаний в официальных отчётах или в сообщениях как заведомо ложных. 2. Оценочная характеристика чего-либо как чуши, вздора, ахинеи. 3. Оценочная характеристика чего-либо как подделки, обмана, халтуры, подвоха, мошенничества.
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
почему успешная операция на фронте называлась чушью и вздором?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
2 марта 2018 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand почему успешная операция на фронте называлась чушью и вздором?
Вы не уловили сарказм в цитате из "Посмотри в глаза чудовищ": ничего не решающая операция.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
2 марта 2018 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев , а-а-а! Вот почему! Ясно. Имитация. Бурная деятельность с нулевым выходом.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand
миротворец
|
2 марта 2018 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прекрасный скан предоставила Фыва Прол в теме "переводы и переводчики"! Этот скан снимает все вопросы. Сам Вэнс подтверждает, что "Правописание слов в моей рукописи соответствует моим личным предпочтениям; то же относится к знакам препинания. Мне известно, что в моих текстах они не всегда последовательны, а иногда и нетрадиционны. " Так к чему все эти споры про существование определённых слов в русском языке, про правила их написания и т.п., г-н Фет? Сам Вэнс дал вам право изобретать любые конструкты, если вы находите их верными для передачи авторского замысла. Хоть "скамьи с подушками", хоть ветер особый, хоть "туфтеть". После скана Вэнса я отказываюсь обсуждать какие-либо слова-фразы в вашем переводе.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Фыва Прол
активист
|
2 марта 2018 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Так к чему все эти споры про существование определённых слов в русском языке, про правила их написания и т.п., г-н Фет?
Если есть замечания, пишите в личку. Все дельные замечания только приветствуются.
Трудно понять иногда, чем объясняется такая агрессия. Не нравятся переводы Фета — не покупайте. Разрешение на издание он получил, когда российские издательства от Вэнса отказались (из-за его убыточности). На сайте SmashWords мы выставили несколько книг бесплатно. Кто угодно может проверить, нравятся ему эти переводы или нет.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
2 марта 2018 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фыва Прол , нет, дело в том, что г-н Фет упирает на правила русской орфографии, на соблюдение (или непротиворечие как минимум) этих правил, а Вэнс говорит: "Я нарушаю правила орфографии и пунктуации". Так в чём тогда проблема, зачем соблюдать русские правила при переводе?
цитата Фыва Прол Трудно понять иногда, чем объясняется такая агрессия.
Кучей потраченного впустую времени. Зачем спорить о правилах, о наличии слов в словарях, о правильности построения фраз, если ничего подобного у Вэнса нет (исходя из предоставленного вами скана)? Американские корректоры в ужасе от рукописей Вэнса. Так... ну будут в ужасе русские граммарнаци от перевода, чего тут спорить. Какие-то отрывки из Солженицына зачем-то приводятся, какие-то обоснования... К чему всё это?.. Лепи, как совесть подсказывает.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand
миротворец
|
2 марта 2018 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фыва Прол Кто угодно может проверить, нравятся ему эти переводы или нет.
Так он (г-н Фет) и тут отрывки приводил. Совсем не обязательно качать с сайта. Каждый мог оценить, да.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|