автор |
сообщение |
chertOFFka
активист
|
2 марта 2018 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand я отказываюсь обсуждать какие-либо слова-фразы в вашем переводе Ну, слава богу. Вообще, лично вас как бы никто об этом и не просил.
|
|
|
Фыва Прол
активист
|
2 марта 2018 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Так он (г-н Фет) и тут отрывки приводил. Совсем не обязательно качать с сайта. Каждый мог оценить, да.
То есть, кроме отрывков, Вы его переводов не видели?
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
2 марта 2018 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фыва Прол То есть, кроме отрывков, Вы его переводов не видели?
Стоит в планах, но планы настолько огромны, что не уверен, что доберусь. Вы же понимаете, что читать надо полностью, с погружением, а на это нужно время, которое, в частности, тратится на непонятные сравнения "нетрадиционной" пунктуации Вэнса с "дореволюционными" правилами РЯ. До Вэнса доберусь. Но точно не в этом году.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
isaev
магистр
|
2 марта 2018 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Знаете что меня в этой дискуссии (и в теме переводов) забавляет. Свое мнение о правилах пунктуации или принципах вёрстки печатного текста высказывают люди, которые поленились поставить в браузер плагин, или скачать специальную типографскую раскладку клавиатуры — виртуальную клавиатуру в случае смартфонов, — или использовать Num Lock для ввода по таблице символов, чтобы ставить нормальные «французские» и „немецкие“ кавычки, а не знаки дюйма в собственных постах. Хорошо хоть «типографское тире» вместо дефиса обработчик сайта сам проставляет.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
k2007
миротворец
|
|
isaev
магистр
|
|
AFeht
магистр
|
2 марта 2018 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Я нарушаю правила орфографии и пунктуации
Неправда. Вэнс не нарушает никаких правил орфографии или пунктуации. Никогда. Он изредка применяет слегка устаревшее правописание — намеренно — и протестовал против редакторского своеволия. Со знаками препинания у него (и у меня) все в полном порядке.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
2 марта 2018 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev форумные сообщения — это же особый вид общения. Тут и запятую после обращения не ставят. Даже вы.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
AFeht
магистр
|
2 марта 2018 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Свое мнение о правилах пунктуации или принципах вёрстки печатного текста высказывают люди, которые поленились поставить в браузер плагин, или скачать специальную типографскую раскладку клавиатуры — виртуальную клавиатуру в случае смартфонов, — или использовать Num Lock для ввода по таблице символов, чтобы ставить нормальные «французские» и „немецкие“ кавычки
Меня это тоже постоянно шокирует. Ведь нет ничего проще: — = Alt-0151 « = Alt-0171 » = Alt-0187
Достаточно потренироваться несколько минут, и это входит в привычку. Ленивая неграмотность!
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
2 марта 2018 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Со знаками препинания у него (и у меня) все в полном порядке.
Скан утверждает обратное. Но я не буду спорить. Вообще. С вами — 100%. И буду признателен, если и вы почтите таким же невниманием мои сообщения.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
RembaXXX
авторитет
|
2 марта 2018 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Стоит в планах, но планы настолько огромны, что не уверен, что доберусь Ахах, не читал но осуждаю! Я вот например прочел всего Вэнса, которого перевел как Фет, так и другие переводчики, есть с чем сравнивать и то, корректно помалкиваю со своим мнением (авторитетным получается так то, ибо я давний поклонник творчества Вэнса), разве что высказался по паре эпизодов.
|
|
|
k2007
миротворец
|
2 марта 2018 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev у вас английские двойные нормального человека, а у меня английские двойные курильщика
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
AFeht
магистр
|
2 марта 2018 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В своем письме в редакцию, которое привела ФываПрол, Вэнс вовсе не имеет в виду, что он нарушает правила орфографии или пунктуации. Он достаточно мягко дает понять неграмотному самовлюбленному корректору, что тот ничего не смыслит в этих правилах, и не ему, дураку, править текст автора, который всегда был знаменит своей безукоризненной грамотностью и великолепным знанием языка.
|
|
|
isaev
магистр
|
2 марта 2018 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand форумные сообщения — это же особый вид общения.
Эпистолярный жанр. В котором обращения могут выделяться либо как заголовок (строчно), либо жирным шрифтом. Или двойным таким выделением. Обычно я так и выделяю: и строчно, и жирным шрифтом; если же обращением идут несколько ников, то только жирным шрифтом, чтобы не занимать под них много лишних строк. Единственное, что я игнорирую, так это абзацы, которые я поставил в последних сообщениях: просто потому что это почти недокументированная возможность форума, которую могут в любой момент поменять или убрать. В русском языке тоже достаточно свободы (и так называемого «авторского знака»), чтобы даже при соблюдении всех формальных правил было над чем поспорить какому-нибудь редактору с учителем русского языка. Лично я тоже за тире и разбивку на строки в диалогах, но только по той причине, что 90 процентов книг я сейчас читаю в электронном виде на малых экранах, где такая расстановка очень помогает восприятию текста. На обычном же бумажном листе или на e-ink электронной книге с большим экраном особой разницы нет.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Фыва Прол
активист
|
2 марта 2018 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht мягко дает понять неграмотному самовлюбленному корректору, что тот ничего не смыслит в этих правилах, и не ему, дураку, править текст автора, который всегда был знаменит своей безукоризненной грамотностью и великолепным знанием языка.
Но печатала Норма ... и убрала все подобные высказывания от греха подальше
Коротенькое письмецо, где вроде все ясно и понятно. А сколько мнений ... А тут даже не читав книг, уже судят))
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
2 марта 2018 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev Нет, не соглашусь. Деловое письмо, личное письмо и интернет-общение различны. Но вы вправе соблюдать какие угодно правила. Да, вы можете не ставить смайлы (которых вообще нет в РЯ), а кто-то злоупотребляет ими. Форум есть форум. И ещё раз про переводы. Я не выступаю против переводов Фета, наоборот, неоднократно подчёркивал, что желаю ему всех благ и успехов в труде. Мне-то как раз непонятно желание Фета убедить других, что правильно именно так, как он переводит. Придумал он какое-то слово "туфтеть", ну и пусть. Зачем же убеждать всех, что любой русский должен его знать? Ну нет такого слова в словарях. Вот нету и всё. Олонецкий какой-то словарь только даёт перевод "туфтеть" как "невнятно говорить". Не знаю, что за словарь. Зачем убеждать всех, что диалог в кавычках правильнее, чем в тире? Зачем апеллировать к авторскому замыслу на пустом месте? Мы с Фетом расходимся по многим вопросам. Например, он противник проставления буквы ё. Разве я хоть слово сказал по этому поводу? Лично для себя я принял решение не поддаваться на провокативные заявления г-на Фета, какую бы актуальность они не имели. Как говорит в таких случаях А.Венедиктов, "неинтересно".
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
AFeht
магистр
|
2 марта 2018 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Например, он противник проставления буквы ё.
Не во всех случаях. Опять Вы все переврали, чтобы осудить выдуманную Вами позицию.
Я никогда не утверждал, что передача диалога с использованием кавычек «правильнее», чем с помощью тире. Я утверждал и продолжаю утверждать, что использование кавычек допустимо в стилистических целях.
Я всегда делал оговорку: употребление буквы «ё» оправдано, когда ее отсутствие может приводить к неправильному пониманию текста (например, в случаях «узнает — узнаёт» и даже иногда в случаях «все — всё»). Использование буквы «ё» в печати, в других случаях, оправдано только в учебных текстах для иностранцев и детей.
Кстати, раз уж на то пошло, слова «провокативные» в русском языке нет. Правильно: «провокационные», господин провокатор.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
2 марта 2018 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора цитата Gourmand Мне-то как раз непонятно желание Фета убедить других,
Обсуждает творчество Вэнса, а не личности участников дискуссии. Прочтите же наконец пару книг писателя!
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
3 марта 2018 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев , прошу прощения, но по моему профилю видно, сколько Вэнса мною оценено. Конечно, это не всё, что мною прочитано (всё время собираюсь насладиться ещё раз "Лунной молью"), но уж по крайней мере кое-что, то есть пару романов Вэнса я как-то в детстве прочёл. Я просто не отвечаю на странные выпады оппонентов, которые, видимо, спутали Вэнса с Вэнсом в переводе Фета. Последнее верно, переводы Фета не читал. Ну... давайте обсудим Вэнса. В частности цикл "Властители зла". Читал давным-давно роман "Звёздный король" вот в этом издании
| Комментарий: Том 3. Первый роман цикла «Принцы-демоны» (продолжения в серии не издавались) и внецикловая повесть. Иллюстрация на обложке С. Атрошенко; внутренние иллюстрации А. Павленко. Данное издание продавалось также с жёлтой суперобложкой, стилизованной под серию Fantasy. |
|
и совершенно роман не впечатлил. Там весь цикл на подобном уровне или есть романы-повести лучше?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
AFeht
магистр
|
3 марта 2018 г. 00:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Ну... давайте обсудим Вэнса.
Ну... никакого плодотворного обсуждения Вэнса, исходя из занятой Вами бестактной позиции, не получится.
Во-первых, Вы судите о «Звездном короле» (если Вы его действительно читали) по исключительно низкокачественному переводу. Именно этот кошмарный перевод, в который я заглянул давным-давно, лет 15 тому назад, побудил меня перевести «Князей тьмы» заново.
Во-вторых, «Звездный король» — шедевр, заслуживший всемирное признание практически сразу после его выхода в свет. Его читают и перечитывают уже несколько поколений, и Вы, таким образом, сразу выставили себя на посмешище, выпалив несколько первых слов о Вэнсе.
|
|
|