Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Фыва Прол на форуме (всего: 457 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 4 мая 2015 г. 23:05
Пора тему новую открывать — употребление кавычек при передаче прямой речи :-) У Розенталя несколько страниц посвящены этой теме.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 4 мая 2015 г. 19:37

цитата Dark Andrew

Англоязычная традиция оформления. Больше ничего.


Может быть, старомодно :-) , но все же по правилам русского языка.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 4 мая 2015 г. 18:56

цитата arcanum

переводчик уже сто лет живет в США, там именно такая традиция оформления прямой речи. Ничего криминального. Ему так удобнее было, видимо. Привык...


Ой! 8-] Но не надо путать издательские привычки с правилами русского языка :-)





В английском тоже употребляются тире или кавычки, но кавычки там другие ... (и правила другие)

[А картинки сегодня не работают??? :-((( ]
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 3 мая 2015 г. 00:31

цитата Огвай

Чего-нибудь по больше двух слов и смайлика, мне ребусы разгадывать не интересно.


Никаких ребусов — если неспособность к скрещиванию была вызвана диетой йипов — то это скорее раса.

Поведенческие расхождения (или

цитата Огвай

расхождения в психике
) — самое начало разделения видов, следующая ступень — физическая невозможность скрещивания. Но даже если предположить, что йипы представляют подвид — они все-таки не пришельцы (алиены) . Мутанты -да, но все люди в какой-то степени мутанты :-)))
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 2 мая 2015 г. 19:51

цитата Огвай

будучи переброшены в другие миры и сменив диету, по происшествии некоторого времени йипы восстанавливали нормальную способность к размножению.


Другая раса 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 2 мая 2015 г. 00:42

цитата Фыва Прол

сделать Дердейн одним томом и Тшай ...


Маленькая поправка — эти тома не будут частью собрания сочинений — оформление и размер будут другими. Иначе все запутаются ???
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 1 мая 2015 г. 22:51

цитата The deepest OST

сильно ли трудно сделать трилогии омнибусами и в хадковере , это же не бог весть какие изменения в макете , книга будет дороже , но это не пугает .


Спросила :-) — Может быть позже дойдут руки сделать Дердейн одним томом и Тшай ... Но не в твердой обложке — разрешение от наследников Вэнса было дано на издание через CreateSpace, а там твердых обложек не делают.

Аластор — не совсем трилогия, а три самостоятельные книги. Хроники Кадуола — слишком большие книги, чтобы засовывать их под одну мягкую обложку. То же самое с Лионесс

цитата Le Taon

Не собирается ли Фет переводить трехтомник ранних рассказов Вэнса?


Собирается — в долгосрочной перспективе ;-) . В данный момент он подготавливает к печати сериал Князья Тьмы и начал перевод книги, которая в России до сих пор не издавалась. Так как есть шанс, что издадут ее именно в России, то название пока держится в секрете.
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению
Отправлено 1 мая 2015 г. 06:41
8:-0 Вопрос : была ли когда-нибудь переведена книга Зубрина The Case for Mars . И если нет, есть ли она где-нибудь в планах? ???
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 апреля 2015 г. 09:11

цитата Le Taon

там проталкивать надо


А что там проталкивать? ??? Имя Вэнса киношникам прекрасно известно. Тот же Джордж Мартин со своей "Игрой престолов" даже не скрывает, что заимствовал идею из Лионесс. Джордж Лукас тоже им вдохновлялся, хотя не так откровенно :-)))
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 апреля 2015 г. 06:46

цитата Странник2015

Бросается в глаза кинематографичность и "игро-графичность" текста, т.е. роман сам просится в сценарий сериала и в создание приключенческой компьютерной игры.


Компьтерные игры в 1968 году? :-))) Вряд ли Вэнс задумывался над такой возможностью. А вот кинематографичность не случайна. Вэнс был бы вовсе не прочь подзаработать в Голливуде ... Другое дело, что Голливуд предпочитает ждать 75 лет и зарабатывать на чужом горбу, не платя не гроша

Опыт у Вэнса был — в 1950 году он работал над сериалом Captain Video and the Video Rangers вместе с такими малоизвестными авторами, как Артур Кларк и Роберт Шекли ;-)

:-[Сериал этот не упомянут в базе FantLab, информацию я почерпнула из книги This is Me, Jack Vance!
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2015 г. 19:09

цитата cence

Подскажите пожалуйста, НФ, космооперу с такими сюжетными ходами- евгеника, эксперименты, мутации, мрачной атмосферой,нуар, закрученный сюжет ( А.Рейнольдса и Д. Кори уже перечитал).Желательно зарубежный автор. Спасибо!


Не совсем :-), но ... Дердейн
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 26 апреля 2015 г. 22:05
ТШАЙ уехал :-)
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 26 апреля 2015 г. 20:14
Кстати, у меня образовалась лишняя копия тетралогии ТШАЙ в переводе Фета. Книги ничем не отличаются от настоящих, только на последней странице напечатано PROOF (корректорская копия). Пошлю по почте кому угодно, кто пришлет мне свой адрес в личку, куда угодно — хоть на Камчатку, хоть на Южный полюс ))) Выбрасывать жалко ((
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению
Отправлено 26 апреля 2015 г. 19:51
CreateSpace.com Джек Вэнс Собрание сочинений

до 1 Мая
Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2015 г. 07:14
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2015 г. 23:14

цитата pilotus

Единственное, что недопонравилось — отсутствие эмоций у персонажей.


Это вэнсовский стиль — описать событие так, чтобы вызвать эмоции у читателя, а не расписывать их [эмоции] на многие страницы. Эмоции-то там есть, просто литературный прием непривычный. И Вэнс вовсе не всегда относится с симпатией к своим героям ... Многослойная литература
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2015 г. 22:49

цитата pilotus

Но миры выписывает потрясающе. Я на выходные ездил в Кэддвол и не хотел возвращаться :)


Попробуйте Дердейн или Аластор — вот где миры!
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2015 г. 22:00

цитата ilya_cf

Про фею Твиск на перекрёстке ещё бы подбросили.


Забанят :-)))
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2015 г. 21:23

цитата pilotus

заинтриговали. и что же там?


Подброшу вам цитатку :

цитата

Время от времени эльфы, игравшие на рожках, спрашивали, не могут ли они присоединиться к нему и составить ансамбль; Шимрод каждый раз вежливо отказывался, так как совместное исполнение музыки с эльфами — исключительно опасное занятие. Неосторожный музыкант нередко обнаруживает, что уже не может остановиться — он продолжает играть днем и ночью, танцуя вдоль извилистого ручья, перелетая с одного дерева на другое, кувыркаясь и обдирая кожу среди кустов и колючек, блуждая по горным лугам и по подземным лабиринтам обителей фей. Шимрод знал, что любые сделки с лесными созданиями, даже самые, казалось бы, незначительные, ни в коем случае нельзя заключать на предложенных ими условиях — совершенно необходимо предъявлять свои собственные требования и точно их оговаривать; в противном случае соглашение неизбежно приводит к самым печальным последствиям.

Внимание Шимрода не раз привлекала одна из слушательниц — прекрасная девушка-фея с развевающимися каштановыми волосами. Шимрод пытался заманить ее к себе, предлагая сладости. Однажды она подошла поближе и стояла, глядя на него — рот ее кривился, глаза проказливо сверкали: «Почему ты хочешь, чтобы я зашла в твой огромный дом?»

«Сказать тебе правду? Я хотел бы с тобой переспать».

«А! Но тебе не следует пробовать такие сладости — что, если ты сойдешь с ума и будешь вечно преследовать меня тщетными мольбами?»

«Тщетными? Вечно? И ты всегда будешь мне жестоко отказывать?»

«Может быть».

«А если ты обнаружишь, что теплая человеческая любовь приятнее ваших мимолетных птичьих совокуплений? Тогда кто кого будет умолять и вечно преследовать? Какая сохнущая от любви фея будет надоедать мне тщетными жалобами?»

Недоумевая, фея скорчила гримасу: «Такое мне никогда не приходило в голову».

«Заходи — и мы посмотрим, кто кому больше понравится. Сначала я налью тебе гранатового вина, и мы согреемся у пылающего камина».

«А после этого?»

«После этого мы проверим, чья любовь теплее».

Молодая фея сложила губы трубочкой, изображая шутливое негодование: «Мне не подобает заигрывать с незнакомцами».

«Но мы уже знакомы. Уже сейчас, глядя на меня, ты просто таешь от любви!»

«Я боюсь!» — фея убежала, сверкая пятками, и Шимрод больше ее не видел.

ЛИОНЕСС — Сад принцессы Сульдрун
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2015 г. 19:21

цитата Чумазая

Вся эта ненавязчивая и ооооочень дикая средневековая эротика будоражит воображение только так


Сказочки не для маленьких детей ;-)
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2015 г. 18:36


Seventeen years later, Jack plays ukelele , kazoo and does vocals while Terry plays the Maid Rite washboard accompaniment. As Jack says: ‘Don’t let it worry you, m’boy. The audience will always think it’s good so long as we finish at the same time!’

Семнадцать лет спустя — Джек Вэнс и Терри Доулинг
Джек Вэнс: "Не беспокойся, малыш. Публика будет думать, что все хорошо, главное — кончить одновременно!"
Дополнения к материалам сайта > Нет автора. Что делать? > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2015 г. 23:20
Славич

Времени нет... :-( Я могу попробовать обратиться в Mars Society . Вдруг у них вся информация есть — на блюдечке с голубой каемочкой ;-). Его художественные вещи не очень интересны, но The Case for Mars - монументальная книга и полностью соответствует тематике FantLabа
Дополнения к материалам сайта > Нет автора. Что делать? > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2015 г. 20:48
Роберт Зубрин — даже удивительно, что его нет. На русский он не переводился (?), но именно поэтому FantLabу надо бы обратить на него внимание.
http://www.marssociety.org/
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2015 г. 19:41

цитата Брюзга

Одним словом, "Лионесс" — как тот самый обед из сорока пяти блюд в "Бравой вольнице": и много, и для гурманов.


Сомнительный комплимент :-))) Припоминается, что ГГ после этого обеда — "... больше — ни за что, никогда ..." :-D
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2015 г. 19:09

цитата Чумазая

охренительную правдоподобность и красоту его фантазий, в которые можно переселяться как в новую хату


Кстати, весьма любопытна альтернативная реальность в Маруне :-)

А Лионесс — на любителя, не для всех 8:-0 ИМХО
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 14 апреля 2015 г. 16:42

цитата Брюзга

больше людей прочитает эту трилогию, тем более до конца , тем лучше для человечества.


Эк, загнули! :-))) Человечество, лежа на диване и почитывая НФ, еще даже Марс не колонизировало :-)))
English forum on Fantlab.ru > Your favorite quotes in English > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2015 г. 19:34
The Gods of the Copybook Headings

As I pass through my incarnations in every age and race,
I make my proper prostrations to the Gods of the Market Place.
Peering through reverent fingers I watch them flourish and fall,
And the Gods of the Copybook Headings, I notice, outlast them all.

We were living in trees when they met us. They showed us each in turn
That Water would certainly wet us, as Fire would certainly burn:
But we found them lacking in Uplift, Vision and Breadth of Mind,
So we left them to teach the Gorillas while we followed the March of Mankind.

We moved as the Spirit listed. They never altered their pace,
Being neither cloud nor wind-borne like the Gods of the Market Place,
But they always caught up with our progress, and presently word would come
That a tribe had been wiped off its icefield, or the lights had gone out in Rome.

With the Hopes that our World is built on they were utterly out of touch,
They denied that the Moon was Stilton; they denied she was even Dutch;
They denied that Wishes were Horses; they denied that a Pig had Wings;
So we worshipped the Gods of the Market Who promised these beautiful things.

When the Cambrian measures were forming, They promised perpetual peace.
They swore, if we gave them our weapons, that the wars of the tribes would cease.
But when we disarmed They sold us and delivered us bound to our foe,
And the Gods of the Copybook Headings said: "Stick to the Devil you know."

On the first Feminian Sandstones we were promised the Fuller Life
(Which started by loving our neighbour and ended by loving his wife)
Till our women had no more children and the men lost reason and faith,
And the Gods of the Copybook Headings said: "The Wages of Sin is Death."

In the Carboniferous Epoch we were promised abundance for all,
By robbing selected Peter to pay for collective Paul;
But, though we had plenty of money, there was nothing our money could buy,
And the Gods of the Copybook Headings said: "If you don't work you die."

Then the Gods of the Market tumbled, and their smooth-tongued wizards withdrew
And the hearts of the meanest were humbled and began to believe it was true
That All is not Gold that Glitters, and Two and Two make Four
And the Gods of the Copybook Headings limped up to explain it once more.

As it will be in the future, it was at the birth of Man
There are only four things certain since Social Progress began.
That the Dog returns to his Vomit and the Sow returns to her Mire,
And the burnt Fool's bandaged finger goes wabbling back to the Fire;

And that after this is accomplished, and the brave new world begins
When all men are paid for existing and no man must pay for his sins,
As surely as Water will wet us, as surely as Fire will burn,
The Gods of the Copybook Headings with terror and slaughter return!

Rudyard Kipling, 1919
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 апреля 2015 г. 17:04
Мне показалось, что в Лионесс Вэнс решил размахнуться и дать волю своей фантазии безо всяких ограничений. Потом, осознав, что это займет томов сто, резко сократился и уложил все в 3 тома. Но вещь прекрасная ... особенно для тех, кто ценит вэнсовские отступления
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2015 г. 23:34

цитата Lemot

Эм...


Угу... :-) И в отдалении зловещие фигуры издателей и редакторов >:-| призывающих строго держаться в рамках жанра приключенческой литературы для мальчиков :-)))
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2015 г. 21:31

цитата Брюзга

Описывая Шант, Караз и Кха, он описывает нас, и оттого мы лучше понимаем себя, чем если бы он просто копировал мир так, как это делают реалисты.


Вэнс, как большой младенец, бросается кубиками [элементами] реальности и записывает их бесконечные сочетания :-)
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2015 г. 20:20
Вэнс писал в жанре детектива неоднократно. В частности, три книги под псевдонимом Ellery Queen (под этим псевдонимом писали многие авторы) Его детективы далеко не так популярны, как его НФ или фэнтези
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2015 г. 19:29

цитата isaev

Кстати, только сейчас врубился, что фильм-то по Вэнсу.


Фильм я не смотрела, а читала Bad Ronald в оригинале очень давно. И читать больше не буду o_O Вэнсу лучше оставаться на чужих планетах, там его реалистичность как раз к месту. А когда он пишет о том, что происходит прям рядом с холодильником ночью %-\ %-\ Лучше не надо!

Шуточки Вэнса >:-|
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2015 г. 18:24

цитата Чумазая

Плиииз, посоветуйте, что из Вэнса читать дальше!!!


Почитайте "Bad Ronald" (если найдете).

От ужаса не заснете — гарантировано :-)))

А если серьезно: Аластор неплохая трилогия, очень вэнсианская , ее уже советовали . По-моему, логично после Дердейна . Хотя первый роман Труллион перегружен описаниями спорта (ИМХО) . Но он очень полезен для атмосферности :-)

Классика приключенческой литературы — Планета приключений (вернетесь в свои 12 лет ;-) )

Если понравились энциклопедичные ссылки в Дердейне — то Лионессс. Начало Лионессс читается, как историческое исследование ;-)
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2015 г. 13:08

цитата ааа иии

Гендель, Музыка на воде


Музыка на воде ... на стиральной доске :-)))
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2015 г. 00:16

цитата ovodoc

но все же по фотке поди определи, чего они там играют. Может Генделя


Так всем же известно (см. во всех биографиях и википедиях) , что Вэнс был поклонником именно джаза. Какой-то разновидности джаза 1920х годов!

Какой там Гендель! У того же Фета написано:

цитата

С самого начала нашего первого разговора Джек Вэнс дал ясно понять, что ему уже известны мои музыкальные предпочтения, и что он их не поддерживает. В частности, он сказал, что симфонии Бетховена — не более чем «интеллектуальное развлечение для напудренных аристократов с моноклями и в шикарных нарядах».


и еще

цитата

Позже, в тот же день, Джек Вэнс предложил мне прослушать пару магнитофонных записей джазовых пьес, исполнявшихся группой под наименованием «Черные орлы» («Black Eagles»). Понимая, что его музыкальные вкусы необычны, он настроился агрессивно: «Это займет некоторое время, и может вам не понравиться. Так вы хотите слушать? Да или нет?» Поразмышляв, я ответил «Да». И началось — бесконечно повторяющиеся, дребезжащие вариации бодрой, но примитивной гармонической последовательности, напомнившие мне о сорвавшейся с оси карусели, перекатывающейся по увеселительному парку, круша деревья и киоски продавцов газированной воды. Я не постеснялся поделиться с Вэнсом моими впечатлениями. Более того, я назвал эту музыку «примитивной».

Как он разозлился! «Это никак нельзя назвать примитивным! — гремел Джек. — Это тонкие, сложные вариации, их трудно импровизировать; да, они основаны на предсказуемо повторяющейся последовательности, но изменяются со временем, как орнамент постепенно изменяется в пространстве». Меня несколько смутила эмоциональная реакция Вэнса, но я не уступал: может быть, эту музыку не следовало называть «примитивной», но, без всякого сомнения, в сравнении с лучшими образцами классической музыки она представляется чрезмерно упрощенной — так же, как даже самый красивый восточный орнамент выглядит упрощенным по сравнению с пейзажем Клода Лоррена. Джек Вэнс резко возражал, говоря, что я просто не понимаю джаз. Я поспешил подтвердить, что практически ничего не знаю о джазе, который мне чужд, как завывающие индийские пощипывания струн ситара.
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2015 г. 18:50

цитата Чумазая

Я так поняла по контексту, что переводчик тоже тут, в этой теме. Респект ему, что тут скажешь.


Переводчик, похоже, переводит. :-) Может еще забредет на огонек ? Было бы интересно. 8:-0
Произведения, авторы, жанры > Джон Уиндэм. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2015 г. 21:09
Гений! :-)))

Хризалиды, говорят, не авторское название, а редакторское. В оригинальной рукописи стояло "Время перемен" (?) см. картинку
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2015 г. 19:54

цитата zarya

А Фет в данном случае просто пытается как-то обосновать свой переводческий произвол и вкусовщину.


Дык любой перевод есть "вкусовщина" -- отражает личные предпочтения переводчика. О любой фразе можно научные статьи писать — о возможных вариантах перевода. А в переводе книги — вариант один — выбранный переводчиком из многих возможных. Можно соглашаться, можно не соглашаться ... Сколько переводчиков, столько мнений...
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2015 г. 18:14

цитата Чумазая

А кто знает, Вэнс сам какое-то отношение к музыке имел?


Любительское :-)))





И в молодости он статьи писал про джаз в университетскую газету.
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2015 г. 19:06
Avenged

Джон Уиндэм День триффидов
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 марта 2015 г. 16:59

цитата ilya_cf

Кажется ни сами жители Ойкумены, ни сам Вэнс, особо не заморачивались чётким обозначением границ Gaean Reach.


С сайта http://www.feht.com/essays/translatorsnot... :

цитата

Почему Вэнс заменил Ойкумену на труднопроизносимое по-русски наименование «Gaean Reach» (произносится скорее «Гейэн», а не «Гаеан»)? По той же причине, по которой я предпочел использовать «Ойкумену». Насколько я понял из переписки давних поклонников Вэнса на посвященном ему форуме, англоязычные читатели жаловались на то, что наименование «Ойкумена» неудобопроизносимо по-английски; многие вообще не знали, что означает это греческое слово. Поэтому Вэнс в дальнейших книгах «перевел его на английский», и получился «Gaean Reach». Для русского же читателя наименование «Ойкумена» гораздо благозвучнее, оно уже узнается (если не из церковного лексикона, то по книгам того же Ефремова), его значение угадывается сразу. Кроме того, оно позволяет устранить в русском тексте совершенно излишнюю и противоречащую намерениям автора двусмысленную фонетическую ассоциацию с геями. Короче говоря, в смысловом отношении наименования эти стопроцентно взаимозаменяемы, но «Ойкумена» звучит и читается по-русски гораздо лучше.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2015 г. 07:50
тессилуч Спасибо! :-)
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2015 г. 04:17
Ломается звездолет. Двое пилотов высаживаются на неизвестной планете. Каким-то образом попадают под колпак к местным аборигенам. аборигены полностью выродились, тк обо всем заботится компьютерная система — выдает желтые питательные диски, поддерживает комфортную температуру, и регулирует народонаселение, выкидывая лишние рты с карусели. После долгих мытарств пилотам удается изменить программу и выбраться из-под колпака.

Не помню ни автора, ни названия книги. Книжка выглядела древней еще во времена моего далекого детства :-)
Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2015 г. 20:06
Фотографии фетовского издания Вэнса: http://fantlab.ru/blogarticle35003

хх чтобы сохранились в теме
Трёп на разные темы > Различные красивые и веселые рисунки > к сообщению
Отправлено 25 января 2015 г. 10:41




Вадим Войтехович (Vadim Voitekhovitch)
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 20 января 2015 г. 20:58

цитата eos

Это к "под ШФ".


Нээ ... У Фаворитов лучше :-)
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 20 января 2015 г. 20:38

цитата С.Соболев

издано в прошлом году: https://fantlab.ru/work13435


Там -- голый перевод. А если бы с обложками, заставками, виньетками, иллюстрациями и прочими прелестями ... 8:-0
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 20 января 2015 г. 20:24

цитата negrash

Мы стараемся.


Прелесть!!! Кто-нибудь бы издал так Вэнса Лайонесс ^_^
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению
Отправлено 16 января 2015 г. 01:59

цитата Aryan

подставку от Зингера с ножным приводом. Дерево было уже никакое, но нижняя чугунная часть — это была такая красота! Каслинское литье, все в виноградных лозах, листьях и цветах.


В Японии делают машинки для таких подставок:



Я как-то попробовала -- шьют они замечательно. Хотя, конечно, старые Зингеры выглядели получше.

Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 16 декабря 2014 г. 22:09
Параграф из Виста (последней книги из цикла "Аластор"):

цитата

Should Alastor Cluster be considered a segment of the Gaean Reach? The folk of the Cluster seldom reflected upon the matter, and indeed considered themselves neither Gaean nor Alastrid. The typical inhabitant, when asked about his origin, might perhaps cite his native world or, more usually, his local district, as if this place was so extraordinary, so special and widely famed that its reputation hung on every tongue of the galaxy


Заметна ирония Вэнса по поводу непрекращающихся споров (по обе стороны Атлантики) именно на эту тему ;-)
⇑ Наверх