автор |
сообщение |
XoleraYasnaya
активист
|
8 марта 2018 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вышел в печать новый сборник рассказов Джека Вэнса «Лунная Моль и другие рассказы» в моем переводе (277 страниц).
о-о-о, вот это рванула бомба, к 8 марта! приносим самые горячие гратулации, в предвосхищении и радости — нас-таки любит всевышний — да не оскудеет рука дающего. всех женщин с 8 марта!
|
|
|
Фыва Прол
активист
|
|
montakvir7511
миродержец
|
9 марта 2018 г. 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Работа Додкина "Додкин при деле" чем вас не устраивал, интересно? Реально слишком прямолинейно, без изюминки.
|
––– 22.10.2015. Сегодня мне захотелось сдохнуть. |
|
|
Le Taon
активист
|
9 марта 2018 г. 09:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата montakvir7511 "Додкин при деле" чем вас не устраивал, интересно? Реально слишком прямолинейно, без изюминки.
Dodkin's Job Где тут изюминка? "Додкин при деле" явно работа переводчика, использование этого варианта будет плагиатом.
|
|
|
AFeht
магистр
|
9 марта 2018 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата montakvir7511 "Додкин при деле" чем вас не устраивал, интересно?
Тем, что это стилистически не вязалось бы с содержанием рассказа. Додкин — прилежный мелкий аппаратчик бюрократической организации, выполнявший свои обязанности много лет и с нетерпением ожидающий выхода на пенсию, а не шестерка в уголовной группировке, которого «пристроили к делу».
Ну и повторять «выдумку» другого переводчика было бы неправильно — как справедливо заметил Le Taon. Хотя я работаю, не глядя в прежние переводы, название «Додкин при деле» я видел на каком-то сайте, оно мне не понравилось.
|
|
|
andrew_b
миродержец
|
|
AFeht
магистр
|
9 марта 2018 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
P.S. Хотел бы прибавить, что есть и третья, более сложная причина (но важнейшая для меня), по которой перевод названия «Работа Додкина» показался мне самым удачным. Английское слово «job» и русское слово «работа» эквивалентно используются в переносном, неодобрительном смысле. Если кто-то что-то натворил, напакостил, прикончил кого-то и т. п., по-английски говорят, «Whose job is it?»; по-русски точно так же говорят: «Чья это работа?» — в смысле, «Кто это натворил?» Старик Додкин, по сюжету, вносит несанкционированные рекомендации и поправки — отсебятину — в информационные отчеты, поступающие на рассмотрение начальства, принимающего решения. Начальство не знает, что это его «работа». На этом зиждется весь сюжет рассказа. Поэтому — «Работа Додкина», двусмысленное, по сути дела, название.
|
|
|
AFeht
магистр
|
|
isaev
магистр
|
9 марта 2018 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht перевод названия «Работа Додкина» показался мне самым удачным. Английское слово «job» и русское слово «работа» эквивалентно используются в переносном, неодобрительном смысле. Я бы даже, возможно, усилил: «Сработал Додкин».
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
isaev
магистр
|
9 марта 2018 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата miropols Почему нельзя дать ему прозвище "смеющийся маг"? Чем, "смешливый" лучше и правильней? Да еще и волшебник :( :( :( Ну я могу попробовать объяснить из каких соображений там может быть и даже при определённом угле зрения должен быть «Смешливый Волшебник» вместо «Смеющегося Мага» (Lucounu the Laughing Magician). И не надо меня записывать в апологеты: я тоже первоначально привык у Вэнса к «Умирающей Земле» в общем (и «Кугелю» в частности) скорее как вычурному фэнтези, чем к плутовскому роману или роману-памфлету с фэнтезийным антуражем. Но это будет долго и спорно. Возможен целый комплекс причин, исходя из которых переводчик принимает решение. Так в отношении любого концептуального элемента или контекстной детали. Плюс, насколько я помню, в американском английском Laughing имеет в определённых сочетаниях и ситуациях ещё оттенок, коннотацию «нелепый» (например, Laughing boy). Ну то есть больше чем прилагательное «смеющийся» в русском? В этом случае нервный и причудливый, но опасный и непредсказуемый «Смешливый Волшебник» (но одновременно и объект авторской иронии и продукт замысловатого стиля) предпочтительнее зловещего и эпичного насквозь фэнезийного «Смеющегося Мага». Это в первую очередь решение переводчика, опирающегося на расширенный контекст, который казуальному читателю перевода как итога и даже читателю отрывков на языке оригинала просто не виден. Я, например, не могу решить, что правильно, могу только порассуждать о мотивах того и другого наименования. Я вижу плюсы и минусы и одного и другого варианта, и из таких мелких деталей складывается общая картинка, где одна деталь может быть компенсирована в другом месте и т.д. Кто видит дальше всех в этих горизонтах, — а это чаще всего добросовестный переводчик — за тем и истина.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Gourmand
миротворец
|
9 марта 2018 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev опасный и непредсказуемый «Смешливый Волшебник»
"смешливый" имеет пренебрежительный оттенок. Сильного мага так не назовут. Либо смеющийся, либо насмешливый.
цитата isaev Плюс, насколькоя помню, в американском английском Laughing имеет в определённых сочетаниях и ситуациях ещё оттенок, коннотацию «нелепый» (например, Laughing boy).
вот именно. Деревенский дурачок, идиотик. цитата isaev Кто видит дальше всех в этих горизонтах — а это чаще всего добросовестный переводчик — за тем и истина.
Ха-ха. Смешливо, да.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
AFeht
магистр
|
9 марта 2018 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Юкоуну не просто смеется. Он — урод, испытывающий наслаждение от подлых шуток. Эти его свойства плохо передаются обыденным словом «смеющийся», на мой взгляд. Имеется в виду именно пренебрежительное, однозначно недоброжелательное, хотя и опасливое, прозвище, которое Юкоуну получил в народе. Вряд ли слово «смеющийся» имеет место в народном прозвище. В подтверждение своего перевода — «Смешливый Волшебник» — позволю себе привести несколько выдержек из книг о Кугеле:
цитата Юкоуну ухмыльнулся так широко, что его пухлая круглая голова словно распахнулась надвое...
Смех снова расколол надвое лысый желтый шар головы Юкоуну.
Юкоуну отступил на шаг, почти задыхаясь от злорадного смеха, более чем оправдывавшего заслуженное волшебником прозвище.
Его большая, мягкая, желтая голова казалась еще более желеобразной, словно наполненной жидкостью; его щеки обвисли, нос заострился и побледнел, как сталактит, а подбородок превратился в не более чем пуговку под огромным, нервно подергивающимся ртом.
С этими словами Юкоуну прикрыл рот рукой, чтобы скрыть глуповатый смешок.
Юкоуну нелепо хихикнул, высоко подпрыгнул, брыкнув обеими ногами в сторону, и тяжело повалился набок.
На азеномейской ярмарке устраивали так называемый «конкурс уродов». Кугель зарегистрировал Юкоуну в качестве участника конкурса и, хотя Смешливому Волшебнику не удалось получить главный приз, его незабываемые ужимки и гримасы еще долго служили предметом шуток и подражаний в местных трактирах.
Вы имеете в виду желтушного, безнравственного, отвратительного мерзавца Юкоуну, которого иногда называют Смешливым Волшебником?
Юкоуну прикрыл рот ладонью, чтобы скрыть невольную усмешку: «Надеюсь, это приятный сюрприз?»
Уголки губ Юкоуну опустились ниже подбородка...
«Сильный маг»? Опасный, подлый, заслуживший ненависть и неодобрение всех окружающих. А маг ли, волшебник ли, чародей ли — не один ли хрен?
|
|
|
isaev
магистр
|
9 марта 2018 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Ха-ха. Смешливо, да. Речь о том, что я, например, не могу кратко написать, что «Смешливый Волшебник» — это «по-вэнсовски», я без опыта работы с определённым объёмом оригинального текста могу только предполагать, а переводчик (любой переводчик, которые перевёл несколько произведений автора, определённый корпус текстов) может (имеет право), пусть даже ему не поверят на слово.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Gourmand
миротворец
|
|
Gourmand
миротворец
|
9 марта 2018 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В чём дело? Ещё раз: смешливый — тот, кого легко рассмешить. Русская поговорка есть "смех без причины — признак дурачины". То есть смешливый — это скорее дурачок. Если бы мне дали такое прозвище, я бы набил морду. Что там было ещё... А, ну да. Я не телепат и не знаю, что имел в виду Вэнс, но если "смешливого", то прозвище совсем не подходит персонажу по характеру и уму. В том переводе, что читал я, от "смеющегося мага" пробирала дрожь.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Фыва Прол
активист
|
9 марта 2018 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
При издании полного собрания сочинений Вэнса (VIE) было решено наконец заменить все имена и названия, придуманные редакторами, на авторские из оригинальных рукописей. Плач поднялся такой, что даже авторитет Вэнса не особенно помог.
цитата isaev а переводчик (любой переводчик, которые перевёл несколько произведений автора, определённый корпус текстов) может (имеет право), пусть даже ему не поверят на слово.
Кто ж поверит переводчику, если и автору не всегда верят!
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
9 марта 2018 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фыва Прол , вы же писали (скан записки?), что Вэнс потребовал не вносить правку ещё в 70-х.
цитата Фыва Прол Судя по подписи, письмо написано до наступления слепоты. То есть, скорее всего, в 70-е годы.
тогда оригинальность не удалось отстоять что ли?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Фыва Прол
активист
|
9 марта 2018 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand тогда оригинальность не удалось отстоять что ли?
Нет. Отрывок из статьи:
цитата Семья Вэнса тогда была активно вовлечена в проект VIE (Vance Integral Edition = «Полное собрание сочинений Вэнса»), посвященный восстановлению текстов Вэнса в том виде, в каком они были задуманы автором. Книги Вэнса публиковались десятками издательств — как в журналах, по частям, так и в твердых и мягких обложках. Его пространные отступления, где он давал волю своей фантазии, беспощадно вымарывались редакторами, при наборе часто выпадали целые предложения. Редакторы уничтожили больше половины текста «Большой планеты» и выбросили авторский манускрипт — самые тщательные поиски не позволили его найти. В одном случае крупное издательство перепутало последовательность томов серии «Лионесс». Сам Вэнс иногда допускал ошибки, которые редакторы неизменно пропускали. Например, есть знаменитое место из «Часчей», где Адам Рейт и его спутники выезжают из Перы «на запад, навстречу восходящему солнцу». Конечно же, обязанность переводчика состоит в том, чтобы исправлять такие ляпы, и Джек Вэнс даже настаивал на этом.
Неудивительно поэтому, что поклонники творчества Вэнса встретили с восторгом идею преобразования всех книг Вэнса в электронный формат и избавления их от редакторской отсебятины и неточностей. Жена Вэнса, Норма, хранила оригинальные рукописи; поэтому идея представлялась вполне осуществимой. Так возникло издание VIE, основной задачей которого было создание «канонических» текстов для всех последующих изданий книг Вэнса. Планировалось также иллюстрированное полное собрание сочинений в кожаных переплетах, тиражом 600 экземпляров.
На практике все оказалось гораздо сложнее. Не все рукописи сохранились, часть редакторских правок была вполне оправдана, а к измененным названиям привыкли уже поколения читателей. Даже если когда-то в первоначальном варианте ванхи назывались «ваннеками» или «вениками», вносить такие изменения через 40 лет было уже поздно. Многие читатели встретили новые поправки в штыки. Еще проблематичнее были кое-какие сюжетные ошибки — несмотря на то, что их можно загладить, изменив пару слов или переставив предложения. Для исправления одного знаменитого противоречия в сюжете «Лионесса» (его может заметить любой внимательный читатель, поэтому конкретно указывать на него я не стану) нужно было бы переписать целую страницу текста. Ни составители собрания сочинений VIE, ни русский переводчик в такой ситуации ничего не могли сделать. Джек Вэнс охотно обсуждал свои книги, но, будучи слепым и в уже весьма преклонном возрасте, переписывать давно изданные книги не хотел — да и не мог. Идеальных текстов не получилось, но коллекционное издание вышло в свет, и электронные книги Вэнса на сайте Amazon.com издаются главным образом на основе «исправленных» текстов издания VIE.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
9 марта 2018 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фыва Прол ссылка ведет на сайт А. Фета.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
zarya
миротворец
|
9 марта 2018 г. 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фыва Прол При издании полного собрания сочинений Вэнса (VIE) было решено наконец заменить все имена и названия, придуманные редакторами, на авторские из оригинальных рукописей. Плач поднялся такой, что даже авторитет Вэнса не особенно помог.
О, знакомая история. Ровно то же самое происходило и у нас, когда восстанавливали оригинальные версии произведений Стругацких. И, кстати, я сам, как старый читатель как Стругацких, так и Вэнса ещё в неправленных вариантах, могу засвидетельствовать, что процесс этот психологически тяжёл. Привыкает читатель к знакомым версиям, что поделать. Привычное воспринимается как аутентичное. Но преодолеть эту реакцию можно, если достаточно уважаешь автора.
|
|
|