| |
| Статья написана 13 марта 2021 г. 21:28 |
Давненько я не хвастался книжечками, с последнего раза их поднакопилась целая стопочка. Так что это будет, можно сказать, квартальный отчёт. Сначала – парочка малотиражек. 
Джеймс Ганн – одна из заметных фигур Золотого Века, Грандмастер, до 90-х годов был известен в русскоязычном секторе как автор рассказа «Где бы ты ни был», опубликованного в красном томике «Библиотеки современной фантастики». Ещё один рассказик был опубликован в 70-х в одном из сборников «НФ». 
Да и после 1990-го Ганна печатают в основном в малотиражках, и эта одна из них. Вторая книжечка – тоже автора Золотого Века, но совсем другого пошиба. Честер Гейер был тем самым гумусом, среди которого росли цветочки великих. Сам он был жалкой бездарностью – писал детективы, вестерны и романтические пустяки с закосом под классиков, публикацию ему обеспечивала банальная замена индейцев на марсиан, а ковбоев на космонавтов. 
Подобный шлак наполнял палп-журнальчики и создавал фон, на котором азимовы-хайнлайны выглядели литературными гигантами. Ещё один старичок, но более известный. Роман в новеллах написан сразу вслед за «Кукушатами Мидвича», до сих пор его печатали только один раз, в «Полярисе», но тогда я его пропустил и теперь решил приобщиться. 
Ничего особенного от Уиндема я не ожидаю, но и особенно плохого тоже. Надеюсь, он скрасит мне вечерок-другой. И опять старенький автор. Я чуть было не пропустил эту книгу, но, по счастью, узнал, что в ней собрана не обычная сто раз опубликованная солянка, а совсем новые переводы. 
Фриц Лейбер крутой автор, в этой книжке наверняка есть что-то ценное, хотя начинается она с набившей оскомину «Побросаю-ка я кости». Ну а эту книжечку я не мог пропустить – ведь я потратил на неё массу времени и сил. 
К, сожалению, в азбучное издание не вошли статьи Робинсона и Джеймса – возможно, только ради них и стоит прикупить издание «Эксмо» 2013 года (но не ради перевода – по тексту щедро рассыпаны разные ошибки и досадные неточности, которые исправлены в азбучном варианте. Дополняет книгу очень урезанный «Реквием», из которого выкинуты все статьи и эссе, кроме пафосной «В это я верю». Всё-таки «расширенное» издание «Реквиема» в малотиражке было и остаётся непревзойдённым шедевром. А эта книжечка просто наконец-то попалась мне на глаза. 
Все уже её давно прочитали и обругали, теперь моя очередь. Ещё одно запоздавшее приобретение – второй том странного и очень национального ужастика: 
Я, наверное, целый год заходил в магазин, обшаривал полки, но этот томик надёжно где-то прятался. И вот он, наконец-то, мне попался! И опять книжечка из далёкого прошлого: 
«Я ждал это время, и вот это время пришло» © Я не в восторге от Дилэни, да и всей прочей «волны», у них слишком жирные тараканы в головах. Но ключевые вещи я стараюсь прочитывать, иначе картина прошлого как-то размывается… Ник Харкуэй после бесподобной «Мир, который сгинул» — мой безусловный фаворит. Надеюсь, эту книгу перевели так же хорошо, как и предыдущую. 
А теперь перейдём к главному: картиночкам. 
Сначала долгожданная манга + ранобе. Я уж не надеялся их получить, но «Исстари комикс» как будто пережил ковидлокризис и я жду следующих книг с приключениями Субару. А это книжечка в совершенно ином духе – очень милые и уютные акварельки Татьяны Глущенко. 
Я немного вырос из этих сюжетов (впрочем, и Джабба, который их пишет, тоже), но всё равно с удовольствием собираю и прочитываю этот боевик для дошкольников. И последняя книжечка типа «У меня случился юбилей, я потратил чуточку рублей». Я покупаю книжки Игоря Олейникова везде, где только увижу, и они того стоят. 
Надо сказать, я впервые прочитал кружковский перевод «Снарка» не морщась и не спотыкаясь на каждой строфе. Возможно, фокус в том, как в ней подан текст, вот: 
Или вот: 
Или вот: 
А на этом всё, разбегаемся, до новых поводов.
|
| | |
| Статья написана 19 февраля 2021 г. 22:47 |
Уф. Двадцать первый том собрания сочинений Р.Э.Хайнлайна отправился в издательство. Уф. Это было что-то. Уф.
|
| | |
| Статья написана 27 декабря 2020 г. 18:44 |
Из-за ковидлы год 2020 прошёл на редкость аврально в плане работы и чрезвычайно непродуктивно в личном плане. Я мало что прочитал, мало что посмотрел и мало что перевёл. Но итоги чисто из упрямства подведу.
ПОЧИТАТЬ Фантастика
Том Светерлич «Исчезнувший мир». Да, это прошлогодний Светерлич, но дочитал-то я его только в этом году – он был слишком толст и слишком крут, чтобы читать его взахлёб. На фоне обычного серого скупого языка, автор, не гнушающийся гипербол и каламбуров, выглядит звездой первой величины. Ретрофанфик по ретропалпу
Роберт Хайнлайн «Охота на панкера». Качество забракованного самим автором романа, предсказуемо, не так чтобы очень, но я очень долго его дожидался (и теперь столь же долго буду его переводить). Рассказ
Грег Иган «Три-адика». Трудно выделить какой-то конкретный рассказ, мне понравился практически весь сборник. Большая часть вещей составляют единый цикл, никаких крышесносящих идей, всё довольно просто и не требует особой эрудиции. Самый приземлённый Иган из всего, что я читал – как будто автор решил окунуться в предкиберпанковскую атмосферу на уровне 70-х. Мемуары
Михаил Трифонов «От гаража до психбольницы. История ТОП-КНИГИ». С большим удовольствием читаю этот долгострой на дзэн-канале автора. Это именно та история шальных 90-х и именно в том формате, какую я всегда хотел почитать. Жаль, что чего-то подобного не написано о каком-нибудь перестроечном издательстве типа «Terra Fantastica» или «Северо-Запад». Нонфикшн
Питер Акройд «История Англии. Книга первая. Основание» Взял я эту книгу, понятное дело, соблазнившись цветными картинками и фамилией автора, передачи которого я видел на каком-то познавательном канале. Как оказалось, текст в ней не хуже картинок. Надо будет прикупить второй том. ПОЧИТАТЬ-ПОСМОТРЕТЬ Графический роман
Грегори Манчесс «В ледяном плену». Хотя я обожаю Саймона Столенхога, и его «Вещи из потопа» в сюжетном плане заметно лучше «Баек из петли», всё же ледовая эпопея в поиски заброшенных древних городов оказалась интереснее. Книжка с картинками
Герберт Уэллс «Война миров». Книги с иллюстрациями Олейникова я покупаю все, какие увижу, а вот эту даже пришлось выписывать по почте. Рискованное мероприятие по нынешним временам, но результат того стоил. Картинки просто офигенные. ПОСМОТРЕТЬ-ПОСЛУШАТЬ Слэшер
«The Hunt» («Охота»). Старая, заезженная история о том, как богатые бездельники устраивают охоту на людей, и как жертва выживает, проигрывает или меняется ролями со своими преследователями. Всё это было уже десятки раз, но никогда с таким безумно-тарантиновским прибабахом. Сериал: гламурный киберпанк
«Upload» («Загрузка»). В первом сезоне сделана хорошая заявка на карамельный триллер с красивыми картинками, без особой глубины и откровений, но вполне уютный для того чтобы скоротать вечерок. Некоторые следы «Чорного зеркала» чувствуются в сюжете, но никакой чернухи. Сериал: фантастические перепевы
«Into the Night» («В ночь»). Ну, это… ладно, пусть это по Яцеку Дукаю, но на самом деле очевидно же, что это ещё одни «Лангольеры», а «Лангольеров» я могу смотреть сколько угодно – они такие жуткие и такие уютные. Сериал: фем-детектив
«Miss Sherlock» («Мисс Шерлок»). Это самая обалденная мисс Холмс из всех, какие я видел. И это самое забавное переосмысливание сюжетов Конан-Дойля. Юко Такэути потрясающая, я не могу поверить, что она умерла и продолжения не будет. Аниме
«Re: Zero». («Жизнь с нуля в альтернативном мире»). Во втором сезоне авторы подло убрали Рэм со сцены – видимо, они тоже поняли, что иначе Субару по всей логике и справедливости просто-таки обязан бросить свою скучную полуэльфийку ради преданной демонессы. Сюжет, впрочем, продолжает закручиваться, и всё более жёстко. ПОСЛУШАТЬ
Fish «Weltschmerz». Из всего, что я прослушал за год, в памяти остались только три артефакта – последние сольники Маккартни, Уэйкмана и Фиша. Дедушку Пола без слёз слушать невозможно, дедушка Рик ещё может зажигать, но предаётся самопародии. И лишь Дерек Уильям Дик, в миру Фиш, последний годный солист «Мариллиона», хочет сказать что-то новое, а именно – что всё плохо, что его всё достало, «я устал, я ухожу». История Дерека печальна, и «Мировая скорбь» слушается примерно так же как «Innuendo» умирающего Меркьюри. Прочие итоги года:«Азбука-Аттикус», несмотря ни на что, продолжает выпуск сс Хайнлайна, хотя темп сильно упал:  
На пути в типографию застряли ещё два тома, третий я пытаюсь подогнать к февралю будущего года, а там видно будет. Книжная отрасль страны, похоже, лежит под капельницей, подключенная к ИВЛ и шансы на реанимацию не очень хорошие. Даже книжечки с картинками, которые я заказал в «Истари-комиксе» в начале года так и зависли в предзаказе на отметке 200 и 700 экз. вместо нужных 1000. За весь год я перевёл всего один рассказик Игана, буквально выгрызая текст по словам из выразительного, как железобетон, подстрочника. В итоге конфетки один чорт не получилось, но текст всё же читабельный, надеюсь, последующая редактура не уничтожит плоды моих трудов. Ещё я начал переработку «Хайнлайна в картинках» в «Хайнлайна без картинок». Процесс довольно мучительный – если выкинуть картинки можно легко, то порезать текст для меня очень непростая задача, как правило, после редактуры он почему-то увеличивается, а не уменьшается. Хорошо, что часть глав я уже перерабатывал для «Азбуки» и примерно знаю, к чему нужно стремиться. Возможно, в новогодние каникулы, когда меня не будут доставать по работе, я как следует настроюсь и… Ой, ладно, кого я обманываю? В Новый год надо отдыхать и веселиться, а не вот это вот всё. Так что будем здоровы, если кто ещё не, и весело-превесело встретим Новый год! 
|
| | |
| Статья написана 2 декабря 2020 г. 14:26 |
все картинки кликабельны
Белые розы для моей чорной сестры Нет ничего более чуждого сознанию советского человека (если только он не жил в Москве на улице Миклухо-Маклая) чем расовые проблемы, и, с другой стороны, нет ничего ближе ему и роднее, чем судьба Анджелы Дэвис. Мы все боролись за её свободу, но непонятно с кем. Наши школьные линейки, по идее, должны были как-то сломить власть апартеида в Южной Африке или решить судьбу народов Палестины, но механизмы воздействия были загадочны. Что-то в этом было от фальшивых аэродромов с самолётами из связок тростника. Борьба с расизмом в СССР была в чистом виде карго-культом, призывом, обращённым вовне (при этом внутренние расовые проблемы в стране прекрасно купировались старым проверенным методом замалчивая). Тем не менее, идеологическая установка «негр – лучший друг советского человека» была по-настоящему сильна, и вбивалась в головы людей всеми возможными способами. Каким образом в этих условиях могла быть напечатана книга Хайнлайна – для меня загадка. И всё же «Фригольд Фарнхэма» на русском языке впервые появился в Советском Союзе и даже куплен был мной в советском книжном магазине.
1991 «Экслибрис». Художник Н.Зубков. Художник Зубков нарисовал для книги совершенно замечательный форзац – в первый раз он вызвал у меня такое стойкое отвращение, что я много лет старался на него не смотреть. 1991 «Экслибрис». Художник Н.Зубков. Зубков, как видим, обыгрывает в картинке тему каннибализма в романе. Высветить расовую проблему в то время художники пока не решались. Ещё Зубков сделал для книги очень тёплый ламповый титул: 1991 «Экслибрис». Художник Н.Зубков. Подобные игры со шрифтами меня когда-то очень увлекали (приходилось рисовать массу плакатов и объявлений), и белые буквы, созданные не краской, а её отсутствием до сих пор вызывают у меня дзен-буддистский восторг. Художник Зубков не раз номинировался на премию «Интерпресскон», но ни разу её не получал. Ещё его фамилия несколько раз связывалась с компиляциями работ авторов типа Криса Фосса и Питера Джонса на обложках серии КЛФ и других изданий. Он много раз рисовал цветные обложки и форзацы, но никогда – внутренние иллюстрации. Я даже порой сомневаюсь, существует ли такой человек на самом деле, или это виртуальная личность типа «переводчика Ганько». А впервые я обратил внимание на его фамилию, когда читал первое русскоязычное издание «Мира реки» Ф.Фармера. Возможно, вы помните эту книгу: 1991 «Русская тройка». Художник неизвестен. В ней тоже был форзац с копирайтами Зубкова: 1991 «Русская тройка». Художник Н.Зубков. А ещё в «Мире реки» были иллюстрации. Даже на излёте советской эпохи книги продолжали иллюстрировать. Правда, совершалось это зачастую самым причудливым образом. Подозреваю, некоторые иллюстрации были просто способом поддержать на плаву знакомого художника. Манера Ильяса Муратова, прямо скажем, никак не подходила для научной фантастики – в ней принципиально мало было чётких и конкретных высказываний: 1991 «Русская тройка». Художник И.Муратов. Зато она очень даже годилась для социальной фантастики, потому что наполовину состояла из пробелов и непроработок. Второй раз Зубков и Муратов встретились в проекте «Свободное владение Фарнхэма» – первый взял на себя форзац, второй иллюстрации. Верстальщик не стал связываться с их компоновкой внутри текста и по-простому запихнул все в конец книги. Пожалуй, я поступлю точно так же и выложу их пачкой с минимальными комментариями. 1991 «Экслибрис». Художник И.Муратов. Хью бродит с приёмником в ухе. Сзади осуждающе смотрит его сын. Но это не точно. 1991 «Экслибрис». Художник И.Муратов. Иосиф и его братья Доктор Ливингстон, Я Полагаю. 1991 «Экслибрис». Художник И.Муратов. Большой Шлем. Художнику удалось добиться полного отсутствия эротики в этом изображении полового акта. Просто фантастическое мастерство уклонений. 1991 «Экслибрис». Художник И.Муратов. Попытка выбраться наружу. Поскольку Дьюка выпроваживали из убежища со спущенными штанами, а здесь они налицо, то есть, на ногах, я думаю, что это более поздний эпизод. 1991 «Экслибрис». Художник И.Муратов. Разборки Дьюка и Хью на вершине холма. По-моему, ружья в руках Хью не должно быть – иначе Дьюк бы не рискнул бы… но ХТВ. 1991 «Экслибрис». Художник И.Муратов. Если это Карен, то у неё слишком мечтательное выражение на лице. Если Барби, то она мало похожа на свой портрет на следующем рисунке. Не знаю, что и думать. Но кто бы это ни был, нарисовано прилично, да и Главная Тема раскрыта. 1991 «Экслибрис». Художник И.Муратов. Откровенно загадочная картинка. Мне непонятно, что на ней происходит. Такое впечатление, что это Барби и Хью заглядывают в багажник её автомобиля. С другой стороны, Хью держит руки так, будто собирается принимать роды Карен. Но тут повсюду трава, и это сбивает с толку. Художники слишком любят траву, и это мешает обычным людям понимать их картины. 1991 «Экслибрис». Художник И.Муратов. Зато на этом рисунке никаких загадок, всё предельно ясно: на нём изображено летало, которое не имеет никакого отношения к тексту романа. Возможно, это был какой-то эскиз, который жалко было выбросить, и им добили объём до нужного количества листов. 1991 «Экслибрис». Художник И.Муратов. Чернокожий, должно быть, Понс – у него нос с горбинкой, в отличие от Иосифа. Но почему Хью сидит, когда хозяин стоит, и что это круглое у мистера Фарнхэма в руке? Может, это аллегорическая картина осознания мистером Фарнхэмом цветущего в XL веке каннибализма? Тогда распадающийся образ Понса – это не реальный человек во плоти, и Хью, конечно, может сидеть в его присутствии. 1991 «Экслибрис». Художник И.Муратов. Снова всё предельно просто и ясно: это Лорд-Протектор забавляется с мышкой в руке, а внизу алчно поглядывают на неё кошки. Но Понс зачем-то напялил джинсы и футболку, которых в сороковом столетии уже не носят. ХТВ. По счастью, это последняя картинка, и мне не нужно разгадывать ещё какие-нибудь загадки. Помните, я называл Джека Гоэна «странным» художником? Так вот, в том, что касается «странности» (не уверен насчёт «аромата» и «очарования») Гоэн и рядом не стоял с Ильясом Муратовым. Помимо иллюстраций и трогательного обращения к читателям «по вопросам полиграфического брака обращаться на Киевскую книжную фабрику “Жовтень”» (Киевскую, Карл! Каково, а?) в книге было напечатано предисловие В.Л.Кана, на удивление неглупое, с минимумом воды, но, к сожалению, в нём ни слова не говорится о содержании романа. Сейчас, тридцать лет спустя, факты биографии и библиографии Хайнлайна, приведённые в статье Кана, потеряли былую ценность. Мне думается, что единственное, ради чего стоило бы сейчас читать подобные предисловия – это что-то личное, отношение к автору, восприятие текста, неизбежный отпечаток эпохи. Всем, пишущим предисловия сегодня, возможно, стоит над этим задуматься – может быть где-то здесь скрывается способ превратить рутинную халтурку в почти нетленку? Перевод Киракозова «Свободное владение Фарнхэма», напечатанный в этой книге, до сих пор остаётся единственным переводом романа на русский язык. В нём довольно много мелких косяков (обычное дело с переводами доинтернетной эпохи), но есть и парочка крупных – видимо, мысли Боба о расовых проблемах плохо укладывались в голове борцов за Анджелу Дэвис, и потому их заменили на диаметрально противоположные. Тот же перевод анонимно вышел в следующем издании «Фарнхэма»: 1992 «Центрполиграф», серия «Осирис» № 26. Художник А. Вальдман. Я уже писал об этой книге в обзоре по «Звёздному десанту». Негр на обложке замечателен, но у него над головой нимб, а в носу – кольцо. Возможно это вовсе не Лорд-Протектор. Что изображено на задней обложке, для меня полная загадка. Достоверно относится к роману только одна картинка на титуле: 1992 «Центрполиграф», серия «Осирис» № 26. Художник А. Вальдман. Лицо мужчины в подтяжках странным образом наводит на мысли о пенсне, форшмаке и ювелирной лавочке на Малой Арнаутской. Лицо женщины наводит на мысль о том, что к такой женщине лучше не поворачиваться спиной. В том же году роман вышел в «Тонаре»: 1992 «Тонар» Художник А.Яцкевич Понс изображён на обложке изрядным злодеем с рогами и хвостом. У него зелёная кожа, модные БДСМ-аксессуары и «хлыст», похожий на кадуцей. Хью и Барби – вон они, позади него, голенькие и жалкие – их он уже отхлестал. И сейчас он этим кадуцеем… переворачивайте, переворачивайте быстрей! 1992 «Тонар» Художник А.Яцкевич Бабах! Девушка в трусах. В чём смысл неясно, нарисовано прекрасно. Из внутренней графики в издании «Тонара», к сожалению, один лишь этот шмуцтитул, заполненный деталями – книгами, чашками, вспышками. Есть даже Лорд-Протектор, маленький и совсем не страшный. Всё это выгодно оттеняет и подчёркивает Главную Тему. Видимо, у этой книги есть и иные достоинства, потому что какой-то неленивый умелец устроил ей переобувку:  Внутри – симпатичный форзац, но он, скорее, к «Десанту», чем к «Фарнхэму».  И обычный «рамочный» титул.  Переобувка книг под «рамку» – относительно свежая тенденция, поэтому в моих старых обзорах, например, по «Кукловодам» или «Гражданину Галактики» их нет. А жаль, в переобувках встречаются очень симпатичные вещи, и уникальность дизайна ставит их на один уровень с графическими работами. Через год, в 1993-м, появился «Полярис»: 1993 «Полярис» т.4. Художник А. Кириллов Кириллов на этот раз очень неплох (или я уже начинаю страдать ностальгией? надо срочно посмотреть какие-нибудь картинки Финлея или Ван Донгена!), по крайней мере, на фоне нынешнего безрыбья. Шмуцтитул Сергунина немного скучен и загромождён лишними деталями: 1993 «Полярис» т.4. Художник А. Сергунин Нечто подобное рисовал Франко Брамбилла для «Мондадори», но у итальянца получилось гораздо интереснее. 1993 «Полярис» т.4. Художник А. Кириллов На иллюстрациях Кириллова замечательный Мемток, ядерный взрыв, немного адюльтера и хаос летающих объектов, совсем как на картинках Муратова. Жаль, что перекличка художников на этом и закончилась. Следующая иллюстрация выполнена в более привычном кирилловском ключе: 1993 «Полярис» т.4. Художник А. Кириллов Лорд-Протектор, Я Полагаю. Вместо набедренной повязки на нём римский плащ с розовым девчачьим подбоем. Маленький белый котек вносит дополнительный уют в эту мирную картину. Неприличные детали, которые я вижу в арабско-санскритской вязи, наверняка являются плодом моего воображения. 1993 «Полярис» т.4. Художник А. Кириллов А это, видимо, Главный Ветеринар поместья. Очень позитивный на вид человек. Затейливая композиция рисунка, как всегда, порождает массу вопросов: что это за график, где вторая нога и не играют ли тут в карты на раздевание. Полуарабская вязь внизу снова напоминает мне неприличные иероглифы, но это, конечно же, особенности лично моего восприятия. 1993 «Полярис» т.4. Художник А. Кириллов Понс и Хьюго. Вот на этой картинке всё правильно – хозяин сидит, раб стоит. Ещё тут хороши «хлыст» и Грейс с Дьюком. Также хорошо шрифтовое решение – буквы загнаны в дальний угол и не пробуждают оттуда никаких дурных ассоциаций. Почти. 1993 «Полярис» т.4. Художник А. Кириллов Схема здания с дарственной надписью (я ни слова не говорю о буквах) и сцена в морозильнике. Кто этот синий мужик (замёрз?), я не могу догадаться. Он явно не белый, но в романе описаны лишь трое чорных (не считая безымянных учёных), и это не может быть кто-то из них. Подозреваю, что Кириллов нарисовал откровенно расистскую картинку, впав в тот же грех невнимательности, что и многие критики Хайнлайна. Они, помнится, возмущались тем, что в романе «негры едят белых» – но мы-то знаем, что человечину ели не только (и не столько) Избранные. Её регулярно подавали на обед «слугам» в Малом зале. Так что большинство людоедов в романе – это белые люди. Закроем же поскорее это дискриминационное полотно и посмотрим последнюю работу художника. 1993 «Полярис» т.4. Художник А. Кириллов Финальная картинка вся на позитиве. На ней изображён персональный рай Хью Фарнхэма, где правят карты, кольт, кошки и культ мягкой силы. По-моему тут всё здорово, особенно в отношении детей и кошек. И радуга, лежащая в основании этого мира, не означает чего-то… ну, всякого такого. Иногда радуга – это просто радуга. После выхода «Поляриса» наступило затишье, длившееся без малого десять лет. Затем «Центрполиграф» вернулся к Хайнлайну, открыв «Фарнхэмом» новое собрание сочинений с чорными обложками и невзрачными озеровскими картинками: 2002 «Центрполиграф». Художник неизвестен. Если я когда-нибудь прикуплю эту центр-полиграфполиграфововскую серию, то исключительно ради статей, которыми отметились в ней бывшие будущие харизматики и примкнувшие к ним деятели фэндома – гг Мидянин, Зорич, Владимирский, Березин и др. Теперь они все солидные, состоявшиеся джентльмены, чтение пылких строк, которые они написали, будучи безусыми юношами, наверняка вызовет чувство умиления и навернёт на глаз скупую мужскую слезу. Ну, или можно, например, выискивать в этих сочинениях какие-нибудь неудачные фразы и с удовольствием глумиться над ними, наблюдая как расцветают пунцовые цветы признания на гладко выбритых холёных щеках… Нет-нет, это просто мысли вслух, я ничего такого не планирую, забудем. Следующим вышел 17-й том замечательного начинания «Terra Fantastica» – сс Хайнлайна с тёплым ламповым дизайном, знакомым по американским и немецким изданиям: 2003 «Эксмо-пресс»/«Terra Fantastica». Художник Stephen Youll. Жаль, что это сс так и не стало псс. Мне нравится то, что делает «Азбука», но ставить на полку всё-таки приятнее было бы издание вот в этом дизайне. Год спустя вышел омнибус «Дорога славы» от АСТ: 2004 «АСТ». Художники D.Meiers, Jan Krasny. О нём нечего сказать, кроме того, что «Звёздный десант» тут только на обложке, а внутри тот же самый «Фарнхэм» в переводе Киракозова (или нечто от него неотличимое) с копирайтом О.Колесникова. Затем снова вышла книга «Эксмо»/«Terra Fantastica», на этот раз в серии «Отцы-Основатели: Весь Хайнлайн»: 2007 «Эксмо»/»Terra Fantastica», серия «ОО-Весь Хайнлайн» т.7. Художник D.Mattingly. Это издание может похвастаться наличием шмуцтитула: 2007 «Эксмо»/»Terra Fantastica». Художник Я.Ашмарина. И это последнее издание «Фарнхэма», которое может похвастаться хотя бы такой иллюстрацией. Следующим был томик «Серебряной коллекции» «Эксмо» со стоковой картинкой на обложке: 2016 «Эксмо». Художник неизвестен. И это всё на сегодняшний момент. Где-то на полпути к типографии замерло, пережидая пандемию COVID-19 совсем новенькое издание «Фарнхэма» от «Азбуки». Это всё тот же перевод Киракозова, но, надеюсь, несколько улучшенный. Бонусом к нему пойдут рассказы «Год джекпота», «Иноздесь» и выжимки из статьи, которую вы сейчас читаете. Думаю, теперь нужно замкнуть круг и добавить в эту статью выжимки из той статьи. цитата Как и «Звёздный десант», роман «Свободное владение Фарнхэма» оказался неверно прочитан, публика вновь выхватила из произведения, посвящённого вопросам свободы и ответственности, лишь одну из второстепенных деталей, благополучно проигнорировав всё остальное. Ни расизм, ни каннибализм никогда не были приоритетными темами писателя. После недоброжелательного приёма, оказанного «Фарнхэму», Хайнлайн вернулся к своей прежней манере обходиться с расовыми проблемами в текстах – он игнорировал расу и не рассматривал её как существенную особенность человека. Наличие культурных отличий, привязанных к расе, а не к нации или месту проживания, он по-прежнему отрицал. Следующей попыткой подойти к теме стал роман «Фрайди», но Хайнлайн, памятуя о прошлом, сразу сделал замах шире и повёл речь об инаковости как таковой, за пределами расово-гендерной конкретики. Но о чём бы ни писал автор, главной темой для него всегда была и оставалась свобода. цитата «Мы с Джинни всегда стояли за свободу, что означает, что мы верим в свободу и индивидуализм, максимально достижимые в данное время и в данных обстоятельствах… Для нас это просто означает личную свободу во всех отношениях с тщательным уважением равной свободы других людей. (И это, кстати, единственный вид «равенства», в который я верю. Все иные определения равенства, на мой взгляд, выглядят подделками)» Думаю, эти слова писателя стоит вспоминать, когда читаешь «Свободное владение Фарнхэма».
Спасибо, что дочитали до конца. swgold 02.12.20 . Часть 0. Предыстория. Неприличные картинки Часть 0. Предыстория. Благие намерения и закон дъявола Часть 0. Предыстория. Пекло Часть 0. Предыстория. Атомный коктейль Часть 0. Предыстория. На таблетках Часть 0. Предыстория. «DUCK AND COVER!» Часть 0. Предыстория. Чорная метка Часть 1. Большой Шлем Часть 2. Ад каннибалов Часть 3. Господствующая раса Часть 4. Беглые боги Часть 5. Лиха беда начало Часть 6. Der Zeitsprung Часть 7. Белые розы для моей чорной сестры — You are here Полный список статей см. по ссылке
|
| | |
| Статья написана 30 ноября 2020 г. 18:07 |
все картинки кликабельны Der Zeitsprung: люди, взрывы и летающее домино Зарубежным публикациям «Фарнхэма» повезло заметно меньше, чем какому-нибудь «Десанту» или «Чужаку». Пять-шесть изданий – максимум, на который пошли немцы и англичане. Остальные страны ограничились одним-двумя, или, как Франция, вовсе проигнорировали скандальный роман.
Первое британское издание вышло через год у мистера Добсона, под обложкой, украшенной Многозначительной Символикой: 1965 «Dennis Dobson», серия «Dobson Science Fiction». Художник Richard Weaver Замочная скважина в центре непроходимого лабиринта наверняка что-то означает, возможно, смысл романа, который художник так и не сумел разгадать, потому что не читал его. По счастью затем права перешли издательству «Корги», которое выпустило четыре издания романа с десятилетними интервалами. Над каждым работал новый художник, и каждое решение было уникальным. Как раз посредине этого процесса в сфере оформления обложек произошла Фотореалистическая революция, потрясшая издательский мир, и полуабстрактную графику Со Смыслом сменили живописные работы. Ну, более-менее живописные, скажем так. 1967 «Corgi». Художник неизвестен. Подозреваю, что усатый очкарик в кружочке – это сам Роберт Хайнлайн. Но это не точно. С тем же успехом это может быть Клиффорд Саймак, Рэй Брэдбери или Артур Кларк. Очень изящное и экономное решение. 1976 «Corgi». Художник Patrick Woodroffe? Прошло десятилетие, и символизма на картинках стало заметно больше – тут и колода карт, и птица Феникс, и атомный взрыв и опять какой-то непонятный мужик, а также следы от пуль повсюду и круглая штуковина по центру, то ли мыльный пузырь, то ли оптический прицел. Всё-таки печать на рифлёной бумаге требует более крупных деталей в рисунке. И, наконец, эстафетная палочка «Корги» перешла к Джиму Бёрнсу. Это известный художник, трижды лауреат «Хьюго», в его работах царит как раз тот самый подлинный стиль 80-х, на полпути между классикой и фотошопом. Но обложка 79 года очень отличается от его обычных ярких блестящих картин с детальными прорисовками и множеством криволинейных поверхностей. Здесь всё мелкое, угловатое, и вместо буйства красок совершенно реалистичная палитра цветов. 1979 «Corgi». Художник Jim Burns Оригинал картины:  Я не сильно ужал эту картинку, поэтому рекомендую кликать, чтобы разглядеть детали. Думаю все узнали сцену на рисунке: Дьюк собирается в поход, взвалив на спину железную дверь, но тут появляется мистер Понс… Здесь всё замечательно, только убежище выглядит странновато, его тень, по-моему, не согласуется с тенью летающего домино. Но, в конце концов, оно на задней стороне обложки, там солнце светит с другой стороны. Обложка Бёрнса, несомненно, тут же стала классикой, и её стали использовать. Семь лет спустя она появилась в Германии у «Бастей-Люббе»: 1994 «Bastei-Lubbe». Художник Jim Burns Как можно заметить, книга «Бастей» вышла как «Оазис Фарнхэма» – роману Хайнлайна в Германии на этот раз повезло с названиями. Как и с переводами. А в следующем британском издании произошёл прорыв! 1983 «Corgi». Художник Peter A. Jones? Я имею в виду не качество живописи, а сюжет рисунка, конечно. Кстати, эти крылатые ракеты, возможно, не имеют никакого отношения к «Фарнхэму», потому что после Фотореалистической революции наступила Эпоха Ротации. С тех пор, как в 80-е в моду вошла реалистическая (условно) живопись (условно) на обложках, выяснилось, что её не так уж и много. Художники работали медленно. Уникальной живописи на всех не хватало, поэтому в ход пошло всё, до чего могли дотянуться издатели. При этом классики могли спокойно спать в своих некрополях – Босх или Брейгель на обложке мгновенно превратили бы книгу во «что-то для умных» – охота шла только на современных художников, причём художников-фантастов. Деньги рекой потекли к Фоссам-Джонасам-Уайтам, которых можно было лепить на любую обложку, не задумываясь о содержании. Но последнее британское издание всё же вышло с уникальной картиной на обложке. Это была творческая переработка прежней идеи Бёрнса. 1991 «Orbit Books». Художник Gerry Grace Ковчег Понса на этом рисунке обрёл символику: синий орёл с золотой звездой на багровом фоне. Художник наверняка имел в виду что-то конкретное, но я не специалист по геральдике и для меня все орлы на одно лицо, да и качество скана тоже желает оставлять лучшего. Из туманного Альбиона снова переместимся в Германию. Мы немного забежали вперёд, до «Бастей» книгу издавали в «Гейне», и там ей тоже повезло с художниками. 1967 «Wilhelm Heyne Verlag». Художник Atelier Heinrichs Bachmann (Richard Powers) В выходных данных книги какая-то странная путаница. В качестве художников заявлены гг Atelier Heinrichs Bachmann, но картинка на обложке здорово смахивает на работу Ричарда Пауэрса «City at the World's End» 1957 года. Возможно, гг Atelier Heinrichs Bachmann рисовали заднюю обложку книги – там есть красивая рисованная буквица «S» в аннотации, а копирайты мистера Пауэрса просто забыли указать по рассеянности. Могло, конечно, случиться и так, что мистер Пауэрс продал исключительные права на картинку двум фирмам одновременно и попросил «Гейне» не указывать копирайты, чтобы его не притянули к суду. Предположить, что Вильгельм Гейне украл картинку в сети, я ну никак не могу – никакого интернета в 67-м году ещё не было. Так что это предположение нужно отбросить немедленно и бесповоротно. Есть и другие странности у этого издания, помимо обложки. Скажем, название книги. Слова «Фарнхэм» и «Фригольд» в нём, как видите, отсутствует. Издатели решили что роман будет лучше продаваться, если сразу перейти к сути, и озаглавили текст «Путешествие в Будущее». Мне кажется, вот этот финт с названием в сочетании с обложкой сильно смахивает на обман потребителя… Внутри книги тоже не всё гладко, например, там всего 22 главы вместо 23. Перевод от Birgit Reß-Bohusch я немного полистал, но так и не понял, в чём тут фокус, похоже, просто слили две главы в одну. Из текста исчезли кое-какие мелочи – в частности шутка насчёт «вешаем предателей» из объявления на усадьбе Фарнхэмов. Да и слово «фригольд» заменено на «оазис». Следующее издание «Гейне» вышло в новом дизайне но в том же старом переводе. 1977 «Wilhelm Heyne Verlag». Художник Karel Thole Космополитичный художник Карел в моих обзорах уже появлялся. Он был неравнодушен к гиперболам и символам, вот и здесь шатёр Понса витает в небе, а взгляд Лорда-Протектора обращён как будто только на Хью и Барбару. Ну и «хлыст» в его руках. Он почему-то настоящий. Издание примечательно ещё тем, что из заголовка исчез артикль «Die», хотя внутри всё осталось по-прежнему. Другим издателем «Фарнхэма» в Германии стал «Бертельсманн»: 1975 «Bertelsmann». Художник Paul Lehr? Здесь мне очень нравится шрифт – он навевает ностальгию по журналу карикатур «Ойленшпигель» и разным связанным с ним вещам. Рисунок, правда, нисколько не напоминает творчества Карла Музеника или Хайнца Янкоффски. Я не уверен даже, что это Пол Лер, но манера и цветовое решение как будто его. «Bertelsmann», если я правильно понял, это какое-то «клубное издание», скорее всего просто пиратка. У пиратов часто очень красивые обложки, ведь им не нужно платить художнику. Следующим немецким изданием был уже знакомый вам «Оазис Фарнхэма» от «Бастей Люббе». В нём перевод Birgit Bohusch слегка переработал Marcel Bieger, но глав по-прежнему на одну меньше. Завершает цепочку переизданий электронный кошмар от «Гейне». 2015 «Wilhelm Heyne Verlag». Обложка DAS ILLUSTRAT Художник, скрывающийся под именем «Das Illustrat» (подозреваю, окончание «or» просто куда-то не влезало, и его отрезали), точно таким же образом оформил и все остальные обложки электронных книг Хайнлайна, так что ошибкой было бы считать, что вот это нарисовано специально для «Фарнхэма». Кстати, роман опять сменил название на «Временной скачок» и обзавёлся третьим переводчиком, который подчищал хвосты за Бохуш и Бигер – Jürgen Langowski. «Оазис» так и остался «оазисом», но пропавшая глава вернулась, и «повешенный за шею предатель» появился в виде «копчёной медвежатины», возможно, это изящный ход переводчика «пособник русских»=«медвежатина», а возможно герр Юрген просто заткнул дырку в тексте, чем попало. Не берусь судить. В русском переводе этот «предатель» тоже представлен странным псевдонимом. И, тем не менее, это, предположительно, самое полное издание романа на немецком, ведь в копирайтах там стоит ссылка на сс «Virginia Edition», где собраны самые правильные копии произведений Грандмастера. Следующая остановка будет в Италии, она будет краткой, бывшая Метрополия Римской империи нас мало чем порадует. 1965 «Arnoldo Mondadori». Художник Ferenc Pinter. Впервые «Фарнхэма» напечатали в Италии в омнибусе «Тени 2000 года», поэтому трудно сказать, что на обложке относится к роману и относится ли к нему хоть что-то. Слово «Фригольд» из названия традиционно убрали, назвав простенько, без затей, «Storia di Farnham» – «История Фарнхэма». Следующее издание вышло отдельной книгой с симпатичной обложкой: 1987 «Arnoldo Mondadori», серия «Urania Classic» № 121. Художник Vicente Segrelles Это хорошая картинка, правда, она немного выпадает из оригинального сюжета. Обратите внимание на округлые стенки убежища: художник, похоже, видел реальные фоллауты и учёл это в рисунке. К сожалению, Фотореалистическая Революция закончилась Фотошопным Термидором и на смену живым картинкам пришли семплы, слои и фильтры. Художник Франко Брамбилла пришёл в «Mondadori» как раз на изломе эпох. 2009 «Mondadori», серия «Urania Collezione» №79. Художник Franco Brambilla Роман вышел под новым названием «La fortezza di Farnham» – «Крепость Фарнхэма», текст был вычитан и отредактирован. Кстати, похоже, это специфическая особенность конкретного романа, она прослеживается в нескольких странах: для новых изданий его вычитывают или переводят заново. При этом десятки других романов Грандмастера, особенно ювенильной серии, не задумываясь, перепечатывают в самой первой редакции, хотя она довольно часто грешит чудовищными ляпами в переводе или потерянными кусками текста. Видимо, издатели подсознательно чувствуют, что с «Фарнхэмом» не всё так просто, как показалось при первом прочтении, и надеются, что новый перевод или новая редакция прояснят их сомнения. А теперь посмотрим, как интерпретировал «Фарнхэма» другой латинский народ. Сначала – португальские аргонавты. Многострадальное название романа и тут подверглось переделке, «Фарнхэма» заменили на «Мир, который нас ждёт» (думаю, если на то пошло, то уж лучше бы было «Мир, который нас поджидает»):  1967 «Livros Do Brasil», серия «Coleccao Argonauta» № 124,125. Художник Lima de Freitas Об этой серии я писал, она начала выходить в 50-х и дожила, как минимум, до конца 80-х: в 1989-м в ней вышел «Кот, проходящий сквозь стены». В оформлении книжек отразились самые разные веяния и течения, и даже на примере «Фарнхэма» видно, что для первой части романа художник использовал коллаж из кадров атомного взрыва, а для второй нарисовал дворец Понса, исполненный магрибской роскоши и аляповатой пестроты. Испанские издания романа не вызывают у меня никаких иных эмоций, кроме испанского стыда. Первое под названием «Los Dominios di Farnham» («Владение Фарнхэма») вышло в серии «Ciencia/Ficción» с характерными «иллюминаторами» на обложках: 1968 «Geminis». Художник неизвестен. Название «Geminis» («Близнецы») вполне говорящее, все вышедшие в этом издательстве книги неразличимы словно близнецы: на всех красный фон с «иллюминатором». Эти иллюминаторы в 60-х были общим поветрием, их любили и в итальянской «Mondadori», но в итальянские иллюминаторы можно было что-то разглядеть, а сквозь каталонское стекло видны лишь бесформенные пятна. Второе издание вышло совсем позорным – на него вообще налепили обложку от «The Past through Tomorrow», которую нарисовал для «Berkley Books» Carl Lundgren.  Картинка из «Истории Будущего» сочетается с историей семьи Фарнхэмов менее чем никак. Но умельцев эпохи фотошопа это никогда не останавливало. Концепция осмысленной обложки, расцвет которой наблюдался в 70-х, к нулевым годам вышла из моды, а за ней вышел из моды и всякий намёк на реализм в рисунке. Процессы в разных странах и разных издательствах протекают, конечно, по-разному. Всегда есть исключения (но и совпадения бывают впечатляющие). Скажем, в первом японском издании «Фарнхэма» на обложку поместили, следуя моде второй половины 60-х, абстрактный рисунок. Но если присмотреться, можно увидеть, что это работа фотохудожника, которая графически имитирует стилистику абстрактных рисунков. 1967 «Hayakawa». Художник Hayashi Misao Если ещё лучше приглядеться к картинке и немного подумать, можно предположить, что на ней изображён атомный взрыв и некий (успешно) противостоящий ему объект, отбрасывающий густую тень. А если подумать ещё немножко, то можно отметить, что объект, противостоящий взрыву, совершенно белый, тогда как тень, возникшая вследствие взрыва, – густая чёрная, но если продолжать размышление, становится отчётливо слышен шум волн и зловещие крики птиц текели-ли! текели-ли! поэтому мысль остаётся недодуманной. Ну что ж, не всё следует подвергать осмыслению, в рисунке, как и в женщине, должна оставаться какая-то загадка. Издание 1983 года уже несёт на себе отпечаток Фотореалистической революции: 1983 «Hayakawa». Художник KG Yanase На картинке довольно много деталей, например, бледные тени Земли, выстроившиеся в Саймаковское Кольцо вокруг Солнца, синусоиды, запутавшиеся в волосах, они явно намекают на «Год резонанса», и ещё блики, плоские, нарисованные, и круглые, настоящие, от них невозможно избавиться, когда фотографируешь глянцевую поверхность. Осталась ещё парочка обложек из стран бывшего соцлагеря. Это книга из чешского сс Хайнлайна от «Классики» и болгарская внесерийка. 1996 «And Classic». Художник Jan Patrik Krasny Рисунок, по-моему, слишком угарный, чтобы его всерьёз обсуждать. Но, если вспомнить, в лихие 90-е в России выходили ужасы и похлеще чешских. Болгарская «Сиела» просто поместила на обложку фото атомного взрыва – и не прогадала. 2008 Сиела (Ciela soft and publishing). Художник неизвестен. Атомный взрыв, не смотря на свою апокалипсическую природу, почему-то всегда хорошо смотрится на обложке. И в полной графической переработке Gene Szafran у «Signet», и в виде реалистичных изображений на книгах «Corgi» и даже в виде серии раскрашенных «слайдов» у «Livros Do Brasil». Человеческие фигуры на обложках куда чаще вызывают содрогание (хотя должно быть наоборот). Болгарским взрывом я закрою сегодняшний вернисаж иностранных изданий «Фригольда Фарнхэма». Оставшиеся кириллические этюды мы посмотрим чуть погодя. Их немного, но не хочется всё утрамбовывать в одну главу.
Окончание воспоследуетЧасть 0. Предыстория. Неприличные картинки Часть 0. Предыстория. Благие намерения и закон дъявола Часть 0. Предыстория. Пекло Часть 0. Предыстория. Атомный коктейль Часть 0. Предыстория. На таблетках Часть 0. Предыстория. «DUCK AND COVER!» Часть 0. Предыстория. Чорная метка Часть 1. Большой Шлем Часть 2. Ад каннибалов Часть 3. Господствующая раса Часть 4. Беглые боги Часть 5. Лиха беда начало Часть 6. Der Zeitsprung — You are here Полный список статей см. по ссылке
|
|
|