Переводы Кена Лю

Переводчик — Кен Лю (Ken Liu)

Кен Лю
Страна:  США
Дата рождения: 30 ноября 1976 г. (48 лет)
Переводчик c: китайского
Переводчик на: английский

Кен Лю (Ken Liu) — американский писатель-фантаст китайского происхождения, переводчик, популяризатор китайской фантастики.

Переводить китайскую фантастику начал после знакомства с Чень Цюфанем. В 2009 году Чэнь Цюфань прочитал рассказ «Алгоритмы любви» в англоязычном научно-фантастическом онлайн-журнале и отправил Кену Лю электронное письмо, чтобы сказать, насколько тот ему понравился. Они поддерживали связь, и через год Чен спросил Лю, что он думает об английском переводе рассказа «Лицзянские рыбы», который тот заказал в переводческой компании. Кена Лю не впечатлил результат, он предложил помощь в редактуре, но в итоге переделал перевод с нуля. Рассказ вышел в 2011 году в известном научно-фантастическом журнале «Clarkesworld».

В то время китайская фантастика была практически неизвестна англоязычному читателю. Очень плохо знал её и Кен Лю, покинувший Китай в юном возрасте. И по мере того, как он погружался в китайскую фантастику, его всё сильнее поражало то, какой огромный и разнообразный массив литературы она в себе заключала: произведения, жанры которых варьировались от научной фантастики, сюрреалистических ужасов и киберпанка до антиутопических альтернативных историй и политической сатиры.

Поэтому когда осенью 2012 года, с ним связалась китайская компания «China Educational Publications Import and Export Corporation, Ltd» с предложением перевести на английский ставший культовым в Китае роман «Задача трёх тел», он с воодушевлением согласился и принялся за работу.

Но практически сразу перед ним возникла фундаментальная проблема: структура романа не имела смысла. История постоянно скакала во времени, перемещаясь между современным Китаем, когда среди ученых и правительственных чиновников нарастает паника по поводу грядущего вторжения инопланетян и Пекином времен Культурной революции, когда астрофизик беспомощно наблюдает за тем, как его отца убивают члены гвардии Мао. Астрофизик теряет веру в человечество и использует мощный радиопередатчик, чтобы передать призыв инопланетянам в соседней солнечной системе, что имеет ужасные последствия.

Изучая хаотичную хронологию романа, Кен Лю определил то, что, по его мнению, было естественным началом истории: сцены политического насилия во время Культурной революции. Он решил вытащить эти жестокие и реалистичные исторические воспоминания, похороненные в середине повествования, и превратить их в начало романа.

Когда Лю предложил это радикальное изменение автору, центральной фигуре расцветающей научной фантастики Китая по имени Лю Цысинь, он был готов к тому, что его решение будет отвергнуто. Вместо этого автор мгновенно согласился. Позднее Лю Цысинь признался, что изначально он планировал именно такой порядок сюжета. Но его китайский издатель беспокоился, что начальные сцены слишком политизированы и никогда не пройдут государственную цензуру, поэтому, по его словам, они были помещены в повествование позже, чтобы замаскировать их внутри текста, сделать менее заметными. Но Лю Цысинь остался недоволен результатом, так как художественный эффект, производимый романом, уменьшился: он не показывал в достаточной мере всю степень разочарования одного из главных героев в человечестве, что было критически важным для сюжета. Поэтому сейчас он часто советует китайским читателям найти англоязычный перевод романа, вместо того, чтобы читать его в оригинале.

Вышедший в 2014 году перевод «Задачи трёх тел» имел грандиозный успех и стал первым переводным романом, получившим престижную премию Хьюго. Кену Лю удалось не просто проложить тропинку для китайской фантастики, он буквально открыл для неё все шлюзы. Кен Лю почти единолично несет ответственность за всплеск популярности китайской научной фантастики в англоязычном мире. И не только. Именно с его переводов делались русскоязычные издания «Задачи трёх тел», «Мусорного прибоя» Чэня Цюфаня и двух антологий современной китайской фантастики «Невидимые планеты» и «Сломанные звёзды». До 2020 года он перевел пять романов и более пятидесяти произведений малой формы десятков китайских авторов, многих из которых он открыл сам. Каждый год он старался ездить в Китай, чтобы участвовать в конвентах и вручении премий в области китайской фантастики, а так же устанавливать контакты с писателями. Среди китайских авторов и поклонников научной фантастики его часто ласково называют «Сяо Лю» (Маленький Лю), чтобы отличить его от Лю Цисиня, известного как «Да Лю» (Большой Лю).

Переводы Кена Лю нередко весьма существенно отличаются от оригинала: часто Кен Лю помогал китайским авторам восстанавливать политически скользские элементы сюжета, которые были изменены или опущены для китайской публикации. Например в китайской версии рассказа Ма Бойон «Молчаливый город», действие которого происходит в 2046 году в стране, где цензура настолько жесткая, что граждане могут использовать только слова из постоянно сокращающегося списка одобренных «здоровых» фраз, действие пришлось переместить в Нью Йорк, чтобы избежать прямого упоминания подавления свободы слова в Китае. В переводе рассказу удалось вернуть первоначальный смысл. Кен Лю переводил и такие китайские рассказы, которые никогда не публиковались на родине из-за их политического содержания. В частности, к таким произведениям относится повесть Баошу «Что пройдёт, то будет мило». Она содержит целый букет табуированных тем: от протестов на площади Тяньаньмэнь и Культурной революции, до японской оккупации.

Эта деятельность привела к негативной реакции китайский властей: в 2019 году Кен Лю был лишён права посещать страну, а контакты с многими китайскими писателями пришлось сократить, чтобы не ставить их в «неловкое положение» перед властями.

Примечание к биографии:

Обратите внимание: библиография Кена Лю.



Работы Кена Лю


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Кена Лю

2011

2012

2013

2014

2015

2016

2017

2018

2019

2020

2021

2024

⇑ Наверх