Переводчик — Кен Лю (Ken Liu)
Страна: |
США |
Дата рождения: | 30 ноября 1976 г. (48 лет) |
Переводчик c: | китайского |
Переводчик на: | английский |
Кен Лю (Ken Liu) — американский писатель-фантаст китайского происхождения, переводчик, популяризатор китайской фантастики.
Переводить китайскую фантастику начал после знакомства с Чень Цюфанем. В 2009 году Чэнь Цюфань прочитал рассказ «Алгоритмы любви» в англоязычном научно-фантастическом онлайн-журнале и отправил Кену Лю электронное письмо, чтобы сказать, насколько тот ему понравился. Они поддерживали связь, и через год Чен спросил Лю, что он думает об английском переводе рассказа «Лицзянские рыбы», который тот заказал в переводческой компании. Кена Лю не впечатлил результат, он предложил помощь в редактуре, но в итоге переделал перевод с нуля. Рассказ вышел в 2011 году в известном научно-фантастическом журнале «Clarkesworld».
В то время китайская фантастика была практически неизвестна англоязычному читателю. Очень плохо знал её и Кен Лю, покинувший Китай в юном возрасте. И по мере того, как он погружался в китайскую фантастику, его всё сильнее поражало то, какой огромный и разнообразный массив литературы она в себе заключала: произведения, жанры которых варьировались от научной фантастики, сюрреалистических ужасов и киберпанка до антиутопических альтернативных историй и политической сатиры.
Поэтому когда осенью 2012 года, с ним связалась китайская компания «China Educational Publications Import and Export Corporation, Ltd» с предложением перевести на английский ставший культовым в Китае роман «Задача трёх тел», он с воодушевлением согласился и принялся за работу.
Но практически сразу перед ним возникла фундаментальная проблема: структура романа не имела смысла. История постоянно скакала во времени, перемещаясь между современным Китаем, когда среди ученых и правительственных чиновников нарастает паника по поводу грядущего вторжения инопланетян и Пекином времен Культурной революции, когда астрофизик беспомощно наблюдает за тем, как его отца убивают члены гвардии Мао. Астрофизик теряет веру в человечество и использует мощный радиопередатчик, чтобы передать призыв инопланетянам в соседней солнечной системе, что имеет ужасные последствия.
Изучая хаотичную хронологию романа, Кен Лю определил то, что, по его мнению, было естественным началом истории: сцены политического насилия во время Культурной революции. Он решил вытащить эти жестокие и реалистичные исторические воспоминания, похороненные в середине повествования, и превратить их в начало романа.
Когда Лю предложил это радикальное изменение автору, центральной фигуре расцветающей научной фантастики Китая по имени Лю Цысинь, он был готов к тому, что его решение будет отвергнуто. Вместо этого автор мгновенно согласился. Позднее Лю Цысинь признался, что изначально он планировал именно такой порядок сюжета. Но его китайский издатель беспокоился, что начальные сцены слишком политизированы и никогда не пройдут государственную цензуру, поэтому, по его словам, они были помещены в повествование позже, чтобы замаскировать их внутри текста, сделать менее заметными. Но Лю Цысинь остался недоволен результатом, так как художественный эффект, производимый романом, уменьшился: он не показывал в достаточной мере всю степень разочарования одного из главных героев в человечестве, что было критически важным для сюжета. Поэтому сейчас он часто советует китайским читателям найти англоязычный перевод романа, вместо того, чтобы читать его в оригинале.
Вышедший в 2014 году перевод «Задачи трёх тел» имел грандиозный успех и стал первым переводным романом, получившим престижную премию Хьюго. Кену Лю удалось не просто проложить тропинку для китайской фантастики, он буквально открыл для неё все шлюзы. Кен Лю почти единолично несет ответственность за всплеск популярности китайской научной фантастики в англоязычном мире. И не только. Именно с его переводов делались русскоязычные издания «Задачи трёх тел», «Мусорного прибоя» Чэня Цюфаня и двух антологий современной китайской фантастики «Невидимые планеты» и «Сломанные звёзды». До 2020 года он перевел пять романов и более пятидесяти произведений малой формы десятков китайских авторов, многих из которых он открыл сам. Каждый год он старался ездить в Китай, чтобы участвовать в конвентах и вручении премий в области китайской фантастики, а так же устанавливать контакты с писателями. Среди китайских авторов и поклонников научной фантастики его часто ласково называют «Сяо Лю» (Маленький Лю), чтобы отличить его от Лю Цисиня, известного как «Да Лю» (Большой Лю).
Переводы Кена Лю нередко весьма существенно отличаются от оригинала: часто Кен Лю помогал китайским авторам восстанавливать политически скользские элементы сюжета, которые были изменены или опущены для китайской публикации. Например в китайской версии рассказа Ма Бойон «Молчаливый город», действие которого происходит в 2046 году в стране, где цензура настолько жесткая, что граждане могут использовать только слова из постоянно сокращающегося списка одобренных «здоровых» фраз, действие пришлось переместить в Нью Йорк, чтобы избежать прямого упоминания подавления свободы слова в Китае. В переводе рассказу удалось вернуть первоначальный смысл. Кен Лю переводил и такие китайские рассказы, которые никогда не публиковались на родине из-за их политического содержания. В частности, к таким произведениям относится повесть Баошу «Что пройдёт, то будет мило». Она содержит целый букет табуированных тем: от протестов на площади Тяньаньмэнь и Культурной революции, до японской оккупации.
Эта деятельность привела к негативной реакции китайский властей: в 2019 году Кен Лю был лишён права посещать страну, а контакты с многими китайскими писателями пришлось сократить, чтобы не ставить их в «неловкое положение» перед властями.
© биографический очерк Алексея121 для fantlab.ru
Примечание к биографии:
Обратите внимание: библиография Кена Лю.
Работы Кена Лю
Переводы Кена Лю
2011
- Чэнь Цюфань «The Fish of Lijiang» / «丽江的鱼儿们» (2011, рассказ)
2012
- Ся Цзя «A Hundred Ghosts Parade Tonight» / «百鬼夜行街 / Bai Gui Ye Xing Jie» (2012, рассказ)
2013
- Тан Фэй «Call Girl» / «黄色故事» (2013, рассказ)
- Хао Цзинфан «Invisible Planets» / «看不见的星球» (2013, рассказ)
- Хао Цзинфан, Кристи Янт «Author Spotlight: Hao Jingfang» / «Author Spotlight: Hao Jingfang» (2013, интервью)
2014
- Лю Цысинь «The Three-Body Problem» / «三体» (2014, роман)
- Лю Цысинь «The Circle» / «圆» (2014, рассказ)
- Ма Ли «The City of Silence» / «寂静之城» (2014, рассказ)
- Ся Цзя «Six Views of a Spring Festival» / «2044年春节旧事 / 2044 Chunjie Jiushi» [= Spring Festival: Happiness, Anger, Love, Sorrow, Joy] (2014, рассказ)
- Ся Цзя «Tongtong's Summer» / «童童的夏天 / Tongtong de Xiatian» (2014, рассказ)
- Чен Цзинбо «Grave of the Fireflies» / «萤火虫之墓» (2014, рассказ)
- Чэнь Цюфань «Oil of Angels» / «天使之油» (2014, рассказ)
- Чэнь Цюфань «The Mao Ghost» / «猫的鬼魂» (2014, рассказ)
- Чэнь Цюфань «The Year of the Rat» / «鼠年» [= Year of the Rat] (2014, рассказ)
2015
- Баошу «What Has Passed Shall In Kinder Light Appear» / «大時代» (2015, повесть)
- Баошу «Preserve Her Memory» / «留下她的记忆» (2015, рассказ)
- Чжан Рэн «Ether» / «以太» (2015, рассказ)
- Ся Цзя «Heat Island» / «热岛 / Re Dao» (2015, рассказ)
- Ся Цзя «If on a Winter's Night a Traveler» / «寒冬夜行人 / Handong Yexing Ren» [= If on a Winter’s Night a Traveler] (2015, рассказ)
- Хань Сун «Security Check» / «安检» (2015, рассказ)
- Хао Цзинфан «Folding Beijing» / «北京折叠» [= 北京折叠] (2015, рассказ)
- Чэнь Цюфань «Coming of the Light» / «开光» (2015, рассказ)
- Чэнь Цюфань «The Smog Society» / «霾» (2015, рассказ)
- Лю Цысинь «Another Word: Chinese Science Fiction and Chinese Reality» / «Another Word: Chinese Science Fiction and Chinese Reality» (2015, эссе)
- Чэнь Цюфань, Джуд Гриффин «Author Spotlight: Chen Qiufan» / «Author Spotlight: Chen Qiufan» (2015, интервью)
2016
- Лю Цысинь «Death's End» / «死神永生» (2016, роман)
- Баошу «Everybody Loves Charles» / «人人都爱查尔斯» (2016, повесть)
- Гу Цзунпэй «Chimera» / «嵌合体» (2016, повесть)
- Чжан Рэн «The Snow of Jinyang» / «晋阳三尺雪» (2016, повесть)
- Лю Цысинь «Taking Care of God» / «赡养上帝» (2016, рассказ)
- Лю Цысинь «The Weight of Memories» / «人生» (2016, рассказ)
- Ся Цзя «Night Journey of the Dragon-Horse» / «龙马夜行 / Longma Yexing» (2016, рассказ)
- Чэнь Цюфань «Balin» / «巴鳞» (2016, рассказ)
- Чэнь Цюфань «The Flower of Shazui» / «沙嘴之花» (2016, рассказ)
- Лю Цысинь «The Worst of All Possible Universes and the Best of All Possible Earths: Three-Body and Chinese Science Fiction» / «最糟的宇宙,最好的地球» (2016, статья)
- Ся Цзя «What Makes Chinese Science Fiction Chinese?» / «What Makes Chinese Science Fiction Chinese?» (2016, статья)
- Хао Цзинфан «I Want to Write 'A History of Inequality'» / «我想写一本《不平等的历史》» (2016, статья)
- Чэнь Цюфань «The Torn Generation: Chinese Science Fiction in a Culture in Transition» / «The Torn Generation: Chinese Science Fiction in a Culture in Transition» (2016, статья)
2017
- Фэй Дао «The Robot Who Liked to Tell Tall Tales» / «爱吹牛的机器人» (2017, рассказ)
- Ся Цзя «Goodnight, Melancholy» / «晚安忧郁 / Wan'an Youyu» (2017, рассказ)
- Ся Цзя «The Psychology Game» / «心理游戏 / Xinli Youxi» (2017, рассказ)
- Чэнь Цюфань «A Man Out of Fashion» / «过时的人» (2017, рассказ)
2018
- А Цюэ «Farewell, Doraemon» / «再见,哆啦A梦» (2018, повесть)
- Лю Цысинь «Fields of Gold» / «黄金原野» (2018, рассказ)
- Хао Цзинфан «The Loneliest Ward» / «孤单病房» (2018, рассказ)
2019
- Баошу «The Redemption of Time» / «三体X:观想之宙» (2019, роман)
- Чэнь Цюфань «Waste Tide» / «荒潮» (2019, роман)
- Гу Цзунпэй «Reflection» / «倒影» (2019, рассказ)
- Регина Канъю Ван «The Brain Box» / «脑匣» (2019, рассказ)
- Лю Цысинь «Moonlight» / «月夜» (2019, рассказ)
- Ма Ли «The First Emperor’s Games» / «始皇帝的游戏» (2019, рассказ)
- Тан Фэй «Broken Stars» / «碎星星» (2019, рассказ)
- У Шуан «The Restaurant at the End of the Universe» / «宇宙尽头的餐馆:腊八粥» (2019, рассказ)
- Хань Сун «Salinger and the Koreans» / «塞林格與朝鮮人» (2019, рассказ)
- Хань Сун «Submarines» / «潜艇» (2019, рассказ)
- Чен Цзинбо «Under a Dangling Sky» / «倒悬的天空» (2019, рассказ)
- Хао Цзинфан «The New Year Train» / «回家专列» (2019, рассказ)
- Чэнь Цюфань «A History of Future Illnesses» / «未来病史» (2019, рассказ)
- Фэй Дао «Science Fiction: Embarrassing No More» / «Science Fiction: Embarrassing No More» (2019, статья)
- Регина Канъю Ван «A Brief Introduction to Chinese Science Fiction and Fandom» / «A Brief Introduction to Chinese Science Fiction and Fandom» (2019, статья)
- Мингвей Сон «A New Continent for China Scholars: Chinese Science Fiction Studies» / «A New Continent for China Scholars: Chinese Science Fiction Studies» (2019, статья)
2020
- Хао Цзинфан «Vagabonds» / «流浪苍穹» (2020, роман)
- Ся Цзя «A Time Beyond Your Reach» / «你无法抵达的时间 / Ni Wufa Dida de Shijian» (2020, рассказ)
- Ся Цзя «All You Need is Love» / «你需要的只是爱 / Ni Xuyao de Zhi Shi Ai» (2020, рассказ)
- Ся Цзя «Duet of Love» / «爱的二重奏» (2020, рассказ)
- Ся Цзя «Eternal Summer Dream» / «永夏之梦 / Yong Xia zhi Meng» (2020, рассказ)
- Ся Цзя «Light of Their Days» / «昔日光 / Xiri Guang» (2020, рассказ)
- Ся Цзя «Meeting Anna» / «遇见安娜 / Yujian Anna» (2020, рассказ)
- Ся Цзя «On Miluo River» / «汨罗江上 / Miluo Jiang shang» (2020, рассказ)
- Ся Цзя «The Monk of Lingyin Temple» / «灵隐寺僧» (2020, рассказ)
- Ся Цзя «Up in the Air» / «天上 / Tianshang» (2020, рассказ)
2021
- Фэй Дао «Legend of the Giant» / «巨人传» (2021, рассказ)
2024
- Хао Цзинфан «Jumpnauts» / «宇宙跃迁者» (2024, роман)