|
Описание:
Стихотворения двух основных классиков древнекитайской поэзии.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Л. Уральской.
Содержание:
- Л. Бежин. Предисловие, стр. 5-23
- Ли Бо
- I. СТИХИ О ПРИРОДЕ
- Ли Бо. В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 27
- Ли Бо. Храм на вершине горы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 28
- Ли Бо. Летним днем в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 28
- Ли Бо. Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 29
- Ли Бо. О том, как Юань Даньцю жил отшельником в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 30
- Ли Бо. Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 31
- Ли Бо. Весенним днем брожу у ручья Лофутань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 32
- Ли Бо. Одиноко сижу в горах Цзинтиншань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 33
- Ли Бо. Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 34-35
- Ли Бо. Глядя на гору Айвы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 36
- Ли Бо. Рано утром выезжаю из города Боди (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 36
- Ли Бо. Белая цапля (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 37
- Ли Бо. Стихи о Чистой реке (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 38
- Ли Бо. Струящиеся воды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 39
- Ли Бо. Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюань-чэне (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 40
- Ли Бо. При виде снега в местности Хуайхай (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 41
- Ли Бо. Лиловая глициния (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 42
- Ли Бо. Сосна у южной веранды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 43
- Ли Бо. Вопрос и ответ в горах (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 44
- Ли Бо. Песнь луне Эмэйшаньских гор (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 45
- Ли Бо. На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 46
- Ли Бо. Песня о восходе и закате солнца (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 47
- II. ВСПОМИНАЯ РОДИНУ
- Ли Бо. Думы тихой ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 49
- Ли Бо. Весенней ночью в Лояне слышу флейту (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 49
- Ли Бо. В Сюаньчэне любуюсь цветами (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 50
- Ли Бо. Вспоминаю горы Востока (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 50
- Ли Бо. Песни «Осеннего берега»
- I. «Не с осенью ли схож…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 51
- II. «Здесь всю ночь…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 52
- III. «Я здесь совсем ещё…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 52-53
- IV. «Здесь обезъянки…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 53
- V. «Гостем я проживаю…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 53
- VI. «Зажгло и небо и землю…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 54
- Ли Бо. С «Осеннего берега» посылаю жене (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 55-56
- Ли Бо. На закате солнца вспоминаю Шаньчжун (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 57
- Ли Бо. Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 58
- Ли Бо. Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 59
- Ли Бо. Девушка из Сычуани (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 60
- Ли Бо. Луна над горной заставой (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 61
- III. К ДРУЗЬЯМ
- Ли Бо. Проводы друга (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 63
- Ли Бо. Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 64
- Ли Бо. Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 65
- Ли Бо. Провожаю гостя, возвращающегося в У (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 66
- Ли Бо. Беседка Лаолао (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 67
- Ли Бо. Посвящаю Мэн Хаожаню (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 68
- Ли Бо. Посылаю Ду Фу из Шацю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 69
- Ли Бо. На востоке области Луцзюнь, у Каменных Врат, провожаю Ду Фу (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 70
- Ли Бо. Провожу ночь с другом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 71
- Ли Бо. Подношение Ван Луню (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 72
- Ли Бо. Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи на прощание (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 73
- IV. СТИХИ О ЖЕНСКОЙ ДОЛЕ
- Ли Бо. Тоска о муже (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 75
- Ли Бо. Путешествие при северном ветре (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 76-77
- Ли Бо. Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 78
- Ли Бо. Ветка ивы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 79
- Ли Бо. Осенние мысли (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 80
- Ли Бо. «Цзые» весенняя (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 81
- Ли Бо. «Цзые» летняя (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 82
- Ли Бо. «Цзые» осенняя (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 83
- Ли Бо. «Цзые» зимняя (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 84
- Ли Бо. Осенние чувства (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 85
- Ли Бо. Из цикла «О тех, кто далеко»
- II. «На луском шелку…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 86-87
- III. «Когда красавица здесь жила…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 87
- Ли Бо. Ночной крик ворона (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 88
- Ли Бо. Тоска у яшмовых ступеней (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 89
- Ли Бо. Горечь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 90
- Ли Бо. Печаль (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 91
- Ли Бо. Чанганьские мотивы
- I. «Ещё не носила прически я…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 92
- II. «Он стал моим мужем, — а было мне…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 92-93
- III. «У нашего дома твоих следов…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 93-94
- IV. «Но, рано ли, поздно ли, наконец…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 94
- Ли Бо. Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 95
- Ли Бо. Из цикла «По ту сторону границы»
- «Приграничные варвары…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 96
- Ду Фу
- I. СТИХИ РАННИХ ЛЕТ
- Ду Фу. Взирая на священную вершину (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 99
- Ду Фу. Картина, изображающая сокола (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 100
- Ду Фу. Ферганский скакун господина Фана (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 101
- Ду Фу. Поднимаюсь на городскую башню в Яньчжоу (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 102
- Ду Фу. Из цикла «Написал два стихотворения на стене дома отшельника Чжана»
- «В весенних горах я скитаюсь один…» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 103
- Ду Фу. Вместе с чиновниками Лю и Чжэнем пируем у Каменных Врат (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 104
- Ду Фу. Вместе с Ли Бо навещаем отшельника Фаня (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 105-106
- Ду Фу. Преподношу Ли Бо (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 107
- Ду Фу. В зимний день думаю о Ли Бо (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 108
- Ду Фу. Весенним днем вспоминаю Ли Бо (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 109
- II. ЧАНЪАНЬСКИЙ ПЕРИОД
- Ду Фу. Вместе с молодыми аристократами и гетерами наслаждаемся прохладой на озере Чжанба. К вечеру начинается дождь
- I. «На вечерней заре…» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 111
- II. «Вот и дождь налетел…» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 112
- Ду Фу. Песнь о красавицах (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 113-115
- Ду Фу. Грустно. Осенний дождь
- I. «Под осенним дождём увядают цветы…» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 116
- II. «Дует ветер и ливень тропический льёт…» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 116-117
- III. «Есть в Чанъани бедняк в одежонке простой…» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 117-118
- Ду Фу. Стихи в пятьсот слов о том, что было у меня на душе, когда я из столицы направился в Фэнсянь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 119-127
- III. ПЕРИОД СМУТЫ (восстание Ань Лушаня)
- Ду Фу. Лунная ночь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 129
- Ду Фу. Оплакиваю поражение при Чэньтао (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 130-131
- Ду Фу. В снегу (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 132
- Ду Фу. Весенний пейзаж (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 133
- Ду Фу. В мыслях обращаюсь к семье (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 134
- Ду Фу. Деревня Цянцунь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 135-138
- Ду Фу. Провожу весеннюю ночь в левом крыле дворца (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 139
- Ду Фу. Ранней осенью страдаю от жары, а ворох дел непрерывно растет (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 140-141
- Ду Фу. Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 142-143
- Ду Фу. Чиновник в Шихао (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 144-145
- Ду Фу. Прощание старика (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 146-148
- Ду Фу. Первый день осени (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 149
- Ду Фу. Лунной ночью вспоминаю своих братьев (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 150
- Ду Фу. Из цикла «Посылаю три стихотворения Ду Цзо после его возвращения в горы»
- «Темнеет в горах…» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 151
- Ду Фу. Ночую в доме почтенного Цзаня (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 152
- Ду Фу. Тридцать связок лука, присланные осенним днем от отшельника Жуань Фана (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 153
- Ду Фу. Покидая Циньчжоу (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 154-156
- Ду Фу. Вижу во сне Ли Бо (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 157-158
- Ду Фу. Из цикла «В 759 году поселившись в уезде Тунгу, сочинил семь песен»
- II. «Длинная лопата!..» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 159
- III. «У меня есть братья…» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 159-160
- Ду Фу. Город Чэнду (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 16-1621
- Ду Фу. Мой брат Ван Пятнадцатый, служащий в ведомстве генерал-губернатора, приехал из города навестить меня и привез деньги на постройку Соломенной хижины (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 163
- Ду Фу. Прошу господина Вэй Баня найти для меня несколько саженцев сосны (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 164
- Ду Фу. Пишу на стене комнаты под картиной Вэй Яня, изображающей лошадей (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 165
- Ду Фу. Через цензора Цуя Пятого посылаю Гао Ши, губернатору Пэнчжоу (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 166
- Ду Фу. День «Холодной пищи» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 167
- Ду Фу. Подъем весенних вод (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 168-169
- Ду Фу. Негодные деревья (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 170
- Ду Фу. Из цикла «На берегу реки в одиночестве хожу, любуясь цветами»
- «Весенним днем…» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 171
- Ду Фу. Одинокий дом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 172
- Ду Фу. Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу у моей хижины (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 173-176
- Ду Фу. Сто печалей (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 177
- Ду Фу. Радуюсь дождю (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 178
- Ду Фу. Забираю с собой диких гусей из пруда господина Фана (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 179
- Ду Фу. Из цикла «Два стихотворения, сочиненные ради забавы во время моих частых прогулок по реке с губернатором Цзычжоу Чжаном и гетерами»
- «Гости к пристани выходят…» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 180
- Ду Фу. В середине лета господин Янь У приезжает в Соломенную хижину и привозит с собой вино и угощение (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 181
- Ду Фу. Ночую в управе (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 182
- Ду Фу. Бессонная ночь (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 183
- IV. ПОЗДНЯЯ ЛИРИКА
- Ду Фу. Вечерний холодок (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 185
- Ду Фу. Покидаю Сычуань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 186
- Ду Фу. Записал свои мысли во время путешествия ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 187
- Ду Фу. Жара (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 188
- Ду Фу. Полночь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 189
- Ду Фу. Попугай (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 190
- Ду Фу. Одинокий дикий гусь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 191
- Ду Фу. Из цикла «Восемь стансов об осени»
- I. «Крупный жемчуг росы на листву упал...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 192
- II. «В одинокой крепости Куйчжоу...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 192-193
- V. «Ты видишь: ворота дворца Пэнлай...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 193-194
- VI. «От этой дикой красоты ущелья...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 194
- Ду Фу. Ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 195
- Ду Фу. О чем вздыхаю (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 196
- Ду Фу. Поднявшись на высоту (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 197
- Ду Фу. Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный вблизи почтовой станции (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 198
- Ду Фу. Между Янцзыцзяном и рекой Хань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 199
- Ду Фу. В Цзяннани повстречался с Ли Гуйнянем (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 200
- Ду Фу. Написано в лодке в последний день «Холодной пищи» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 201-202
- Л. Бежин. Примечания, стр. 203-217
Примечание:
Подписано к печати 28.05.1987.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|