|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации Э. Широва.
Содержание:
- В. Столбов. На рубеже двух столетий. Поэзия Рубена Дарио (1867-1916) (предисловие), стр. 5-21
- ЛАЗУРЬ
- Рубен Дарио. Зимнее (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 25-29
- Рубен Дарио. Поэту (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 30-31
- Рубен Дарио. Кауполикан (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 32
- Рубен Дарио. Леконт де Лиль (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 33
- Рубен Дарио. Уолт Уитмен (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 34
- ЯЗЫЧЕСКИЕ ПСАЛМЫ
- Рубен Дарио. Размеренно-нежно... (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 37-40
- Рубен Дарио. Вариации (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 41-46
- Рубен Дарио. Сонатина (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 47-48
- Рубен Дарио. Карнавальная песня (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 49-51
- Рубен Дарио. Портик (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 52-56
- Рубен Дарио. Хвала сегидилье (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 58-60
- Рубен Дарио. Чистая страница (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 61-62
- Рубен Дарио. Симфония серых тонов (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 63-64
- Рубен Дарио. Поэтам радости (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 65
- Рубен Дарио. Золотой листок (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 66
- ПЕСНИ ЖИЗНИ И НАДЕЖДЫ
- Рубен Дарио. Песнь жизни и надежды (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 69-73
- Рубен Дарио. Приветствие оптимиста (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 74-76
- Рубен Дарио. Сирано в Испании (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 77-79
- Рубен Дарио. Рузвельту (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 80-82
- Рубен Дарио. Триумфальный марш (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 83
- Рубен Дарио. Лебеди
- «Всего лишь на миг, о лебедь, твой крик я услышу рядом...» (стихотворение, перевод К. Азадовского), стр. 86
- «Зачем киваешь, о лебедь, белою головою...» (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 87
- Рубен Дарио. Портреты (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 89-90
- Рубен Дарио. Приход весны (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 91-92
- Рубен Дарио. Вечер в тропиках (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 93-94
- Рубен Дарио. Ноктюрн («Как выразить в стихах мои страданья...») (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 95-96
- Рубен Дарио. Осенняя песня весной (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 97-99
- Рубен Дарио. Леда (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 100
- Рубен Дарио. Сонет Сервантесу (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 101
- Рубен Дарио. Морское (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 102-103
- Рубен Дарио. О, если горький сфинкс... (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 104
- Рубен Дарио. Тоска (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 105
- Рубен Дарио. Осенью (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 106
- Рубен Дарио. Гойе (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 107-109
- Рубен Дарио. Раковина (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 110
- Рубен Дарио. Amo, amas (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 111
- Рубен Дарио. Ноктюрн («К вам, кто слыхал, как сердце ночи бьется...») (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 112-113
- Рубен Дарио. Литания господу нашему Дон-Кихоту (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 114-116
- Рубен Дарио. Там, далеко (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 117
- Рубен Дарио. Так суждено (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 118
- БРОДЯЧАЯ ПЕСНЯ
- Рубен Дарио. Бродячая песня (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 121-122
- Рубен Дарио. Метемпсихоз (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 123-124
- Рубен Дарио. Колумбу (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 125-127
- Рубен Дарио. Момотомбо (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 128-131
- Рубен Дарио. Осенние стихи (стихотворение, перевод К. Азадовского), стр. 132
- Рубен Дарио. Плясунья с обнаженными ногами (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 133
- Рубен Дарио. Песнь сосен (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 134-135
- Рубен Дарио. Vesper (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 136
- Рубен Дарио. На первой странице (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 137
- Рубен Дарио. Признанье (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 138-139
- Рубен Дарио. Живописцу (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 140
- Рубен Дарио. Прелюдия (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 143-145
- Рубен Дарио. Ноктюрн («Молчание ночи, тягостное молчание...») (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 146
- Рубен Дарио. Баллада во славу муз из плоти и крови (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 147-149
- Рубен Дарио. Сонет (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 150
- Рубен Дарио. Пляска слона (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 151-152
- Рубен Дарио. Пираты (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 153
- Рубен Дарио. Поэма осени (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 154-160
- Рубен Дарио. Маргарите Дебайль (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 161-164
- ПЕСНЬ ОБ АРГЕНТИНЕ
- Рубен Дарио. «Аргентина, край утренних зорь...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 167
- Рубен Дарио. «В словах твоих томных речей...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 168
- Рубен Дарио. «Слагающий песню славы...» (стихотворение, перевод К. Азадовского), стр. 169-170
- Рубен Дарио. «Аргентина, родная, так мне ли...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 171
- Рубен Дарио. «Ты, несущая дар Мусагета...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 172
- ИЗ РАЗНЫХ КНИГ
- Рубен Дарио. «О родина, о Чили!» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 175-176
- Рубен Дарио. «Так было в Древней Греции...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 177-178
- Рубен Дарио. Союз стран Центральной Америки (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 179-180
- Рубен Дарио. Лев (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 181
- Рубен Дарио. Suprema lex (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 182
- Рубен Дарио. Мима.- Языческая элегия (стихотворение, перевод Л. Голембы), стр. 183-185
- Рубен Дарио. В Люксембургском саду (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 186-187
- Рубен Дарио. Прелестная кубинка (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 188
- Рубен Дарио. Андалусские напевы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 189-190
- Рубен Дарио. Монтевидео (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 191
- Рубен Дарио. Грезы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 192-193
- Рубен Дарио. В молчанье... (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 194
- Рубен Дарио. Оливы (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 195-197
- Примечания, стр. 198-203
Информация об издании предоставлена: Magnus
|