|
Описание:
Лирика средневековой Кореи.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Н.А. Абакумова.
Содержание:
- С. В. Шервинский. Предисловие, стр. 5-6
- I
- У Тхак (XIII-XIV вв.)
- Палку в руке держу я (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 9
- Ли Гэ (XV в.)
- За дверью свеча оплывает (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 10
- Неизвестный автор. Когда бы мы на свет родились снова (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 11
- Неизвестный автор. Две пестрые бабочки вьются (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 12
- Сон Сам Мун (XV в.)
- Чем стану я после смерти? (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 13
- Неизвестный автор. Утку обозвал ты коротышкой (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 14
- Неизвестный автор. Лишь слово написал я — и вздохнул (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 15
- Неизвестный автор. Всегда будь верен (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 16
- Ли Хен Бо (1467-1555)
- Вниз посмотрю — внизу синеет речка (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 17
- Неизвестный автор. Зачем ты передал письмо с чужим? (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 18
- Неизвестный автор. Как прекрасен этот край озерный (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 19
- Неизвестный автор. Не бойся, белая чайка (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 20
- Неизвестный автор. Что мне за дело — цветут ли цветы (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 21
- Неизвестный автор. Ты приходишь, как гром весенний (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 22
- Сон Чжон (XV в.)
- Зачем ты меня покинул? (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 23
- Неизвестный автор. Знаю — когда умру я (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 24
- Неизвестный автор. Мне говорили, в мире много есть (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 25
- Ким Ку (1488-1534)
- Покамест эта утка-коротышка (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 26
- Хан Хо (XVI в.)
- Не надо мне соломенной циновки (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 27
- Неизвестный автор. Кто объяснит, как выглядит любовь? (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 28
- Неизвестный автор. Красивы губы у тебя и зубы (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 29
- Неизвестный автор. Кончается вечер, и ночь наступает (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 30
- Чхон Чхоль (1536-1593)
- Снег осыпает цветами (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 31
- Журавль витал в поднебесье (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 32
- Но если бы выросли перья (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 32
- Из тела своего построю лодку (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 33
- Из сердца вырежу двурогий месяц (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 33
- Безумный «дровосек», что ты затеял? (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 34
- О, если б мог я крыльями взмахнуть (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 35
- Старец, идущий с ношей (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 36
- Пока родители живы (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 37
- Ли Хван (1502-1571)
- Пусть гром над горами грохочет (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 38
- Пускай цветут орхидеи (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 39
- Скитальческая молодость прошла (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 40
- Мне говорят, что люди измельчали (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 41
- Цветы расцветают в весенних горах (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 42
- Как удается вам, горы (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 43
- Хван Чин И (поэтесса первой половины XVI века)
- Ночь ветреная зимняя длинна, / Без милого она ещё длиннее (I) (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 44
- Ночь ветреная зимняя длинна, / но кажется она ещё длиннее (II) (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 44
- Я жду, я верна своему обещанью (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 45
- Ли Ок Пон (поэтесса XVII века)
- В любви я признаться не смела (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 46
- Ли И (1536-1584)
- Девять излучин Косана
- «Никто не знал доныне, что на свете…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 47
- I. «Как ярко светит солнце над Кванаком…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр.
- II. «Весна в разгаре на Скале Цветенья…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 48
- III. «Шумит листва зелёной ширмой леса…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 48
- IV. «Садится солнце за Сосновым Бором…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 48
- V. «За рощицею – ширма перелеска…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 48
- VI. «Перед Беседкой Удочки есть заводь…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 49
- VII. «В наряде осени Утёс Кленовый…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 49
- VIII. «В лучах луны сверкает Берег Лютни…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 49
- IX. «У Сопки Мудрости прощаюсь с годом…» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 49
- Сон Сун (1545-1570)
- Все, о чем мы спорили когда-то (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 50
- Ян Са Ен (XVI в.)
- Высока, высока Тхэсан (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 51
- Сон Хон (вторая половина XVI в.)
- Зеленые горы не знают злословья (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 52
- Син Хым (1586-1628)
- Деревню нашу снегом занесло (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 53
- В ночь накануне Дня Холодной пищи (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 54
- Неизвестный автор. Тень промелькнула у моих дверей (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 55
- Неизвестный автор. Она за десять тысяч ли отсюда (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 56
- Хон Сом (XVI-XVII вв.)
- Не то обидно, что яшму (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 57
- Неизвестный автор. Ты почему не старишься, душа? (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 58
- Юн Сон До (1587-1671)
- Из цикла «Новые песни гор»
- В горах я хижину строю (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 59
- Поел я сегодня вволю (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 59
- В лунную ночь одиноко (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 60
- Высоко гора стояла (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 60
- Ли Хан Бок (XVI-XVII вв.)
- Услышьте меня, облака (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 61
- Должно быть, время такое (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 62
- Пак Ин Но (1561-1648)
- Трудиться стану я и день и ночь (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 63
- Вы апельсины подали на блюде (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 64
- Задремал над удочками сидя (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 65
- Так прозрачно озеро, что можно (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 66
- Стоит утес одинокий (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 67
- Неизвестный автор. Кому угрожаешь ты смертью (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 68
- Неизвестный автор. Сколько б ворон над нами ни каркал (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 69
- Син Хи Мун (XVI-XVII вв.)
- Я рисовое поле прополол (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 70
- Работу кончил, поле прополол (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 70
- Неизвестный автор. Я рис полью скороспелый (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 71
- Неизвестный автор. Уже по гнездам разлетелись птицы (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 72
- Неизвестный автор. Я встретил странника, он шел неспешно (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 73
- Неизвестный автор. Ржет мой скакун и в путь меня торопит (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 74
- Ким Гван Ук (1579-1656)
- Стоишь ты, цапля белая, одна (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 75
- Эти горы в моем владенье (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 76
- Ветер подул с востока (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 77
- Я думать забыл о богатстве (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 78
- Звезда померкла. Жаворонок взмыл (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 79
- Тен Мик Ге (XVII-XVIII вв.)
- Ночью ветер пронесся (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 80
- Неизвестный автор. Пусть мельница крылами машет (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 81
- Сор И (поэтесса XVII века)
- Меня зовете вы: «Сосна! Сосна!» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 82
- Неизвестный автор. О, как меня бесчестно обманули (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 83
- Неизвестный автор. Быка уговорить сойти с дороги (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 84
- Неизвестный автор. Мой старый муж в атласной ходит шляпе (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 85
- Неизвестный автор. Соседка тайный знак мне подает (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 86
- Неизвестный автор. Пускай лицо твое будет (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 87
- Юн Ду Со (XVII-XVIII вв.)
- На немощеной дороге (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 88
- Неизвестный автор. Вы чересчур похожи друг на друга (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 89
- Неизвестный автор. Уже цветущие груши ранней росой покрылись (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 90
- Ким Мин Сун (вторая половина XVII века)
- Я ослабел совсем — недуг замучил (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 91
- Неизвестный автор. Ты, как арбуз, — со всех сторон округлый (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 92
- Неизвестный автор. С кем я вчера был — неважно (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 93
- Неизвестный автор. Я рукой руки ее коснулся (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 94
- Сон Си Ель (XVII-XVIII вв.)
- Дышат свободой зеленые горы (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 95
- Ким Су Чжан (1690-ок. 1770)
- Оскудело мое хозяйство (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 96
- Постарела любовь, хиреет (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 97
- Уже на исходе лето (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 98
- Сосед мой живет в лачужке (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 99
- Ким Чон Сян (XVII-XVIII вв.)
- Я трудился десять долгих лет (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 100
- Ким Чхон Тхэк (1670-1717)
- Пробудившись, выпью снова (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 101
- Четверка вороных тебя выносит (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 102
- Неизвестный автор. Рис наклонил колосья (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 103
- Неизвестный автор. К чему, скажите на милость (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 104
- Чен Гым (поэтесса XVIII века)
- Издалека донесся лай собаки (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 105
- Ли Чон Бо (первая половина XVIII века)
- Я об одном мечтаю (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 106
- Смотрю на тебя, ворона (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 107
- Неизвестный автор. Рясу свою распорол я (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 108
- Неизвестный автор. Одноглазая хромая жаба (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 109
- Неизвестный автор. В холщовом мешке на усталой спине (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 110
- Неизвестный автор. Захотел я любовь купить (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 111
- Ан Мун Ен (XIX в.)
- Вчера я снова видел тот же месяц (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 112
- II
- Чхве Чхи Вон (857-?)
- Черная роза (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 115
- У Дор (поэтесса XIII в.)
- Твоему непреклонному сердцу (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 116
- Супруга Ли Гака (XV в.)
- Думаю о муже… (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 117
- Ким-си (поэтесса XV в.)
- Слезы (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 118
- Тен-си (поэтесса XV в.)
- Пою о цветах (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 119
- Сон-си (поэтесса XVI в.)
- Радуюсь новому дому (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 120
- Док Ке (поэтесса XVI в.)
- Разлука (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 121
- Кэ Сан (поэтесса XVI в.)
- Неловкость милого (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 122
- Осенние мысли (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 123
- В конце весны (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 124
- Два жениха (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 125
- О чем ласточка щебечет (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 126
- Выхожу к милому (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 127
- Ли Ок Пон (поэтесса XVI в.)
- Любимому (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 128
- Поэт (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 129
- Сквозь сон (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 130
- Завтра разлука (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 131
- Разлука (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 132-133
- Плачет флейта (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 134
- Горюю об ушедшем времени (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 135
- Чхон Чхоль (1536-1592)
- Для кого она? (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 136
- Превращусь в пеструю бабочку (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 137
- Хэ Ран Сэр (поэтесса 1567-1590)
- Когда собирали семена лотоса… (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 138
- Ткет девушка (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 139
- Ветви плакучих ив (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 140
- Хван Чин И (поэтесса 1508-1544)
- Плачет девочка (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 141
- Лим Де (XVI в.)
- Ни бык, ни конь (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 142
- Пак Ин Но (1561-1648)
- Мысли в беседке Иен-Гок (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 143
- Там, где живу я, поют соловьи и деревья цветут (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 144-145
- Осенью. Так, как смотрится (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 146
- Слово о мире (отрывок, перевод А. Жовтиса), стр. 147-149
- Беседка Менвон лунной ночью (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 150-151
- Увидав покойного отца во сне, пишу в слезах (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 152
- Бамбук (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 153
- Стихи, написанные в селении Нухан (отрывок, перевод А. Жовтиса), стр. 154-155
- Песня деревенской жизни (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 156-158
- Ясная осень (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 159
- В алмазной беседке (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 160
- Стихи, посвященные урочищу Ногэ (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 161-165
- Неизвестный автор. Заперты все калитки (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 166
- Неизвестный автор. Кричал у дверей лудильщик (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 167-168
- Неизвестный автор. Из всех живущих в мире вредных тварей (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 169
- Неизвестный автор. Я так тебя люблю, как Мэн Чан-цзюнь (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 170
- Неизвестный автор. Я жду — только ты не идешь (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 171
- Неизвестный автор. Через горы, покрытые снегом (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 172
- Неизвестный автор. Покупайте тепло! (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 173
- Неизвестный автор. Пускай мне грудь продырявят (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 174
- Неизвестный автор. Станет милый деревом высоким (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 175
- Неизвестный автор. Как ни гони ты черного быка (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 176
- Неизвестный автор. Торопится конь мой белый (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 177
- Неизвестный автор. С молодой своей женою (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 178-179
- Неизвестный автор. Я вижу рисунок на ширме (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 180
- Неизвестный автор. Пьяный, шел я петляя (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 181
- Неизвестный автор. Невестка у свекрови в первый день (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 182
- Неизвестный автор. Милый мой, уезжая в дальний край (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 183
- Неизвестный автор. Слушай-ка, любезная монашка (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 184
- Неизвестный автор. Монах задумал жениться (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 185
- Неизвестный автор. Человеку подражать решившись (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 186
- Неизвестный автор. Всю ночь по соломенной крыше (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 187
- Неизвестный автор. Ох, эта любовь, любовь (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 188
- Неизвестный автор. Прикрыть бы глаза ладонью (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 189
- Неизвестный автор. Покупайте мои румяна! (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 190
- Неизвестный автор. Его я ждала в тот вечер (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 191
- Неизвестный автор. Зачем ты стучишь так громко? (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 193
- Неизвестный автор. Из всех восьми провинций Кореи (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 194
- Неизвестный автор. В скромном домике, который (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 195
- Неизвестный автор. Могу водой наполнить таз без дна (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 196
- Неизвестный автор. Я всем расскажу, соседка (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 197
- Неизвестный автор. Тридцать ударов по заду (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 198
- Неизвестный автор. Не нужны мне ни дворец богатый (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 199
- Неизвестный автор. Говорили мне — любовь прекрасна (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 200
- Неизвестный автор. С чем молодую женщину сравнить? (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 201
- Неизвестный автор. Он хижину поставил для меня (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 202
- Неизвестный автор. Если ткешь ты и, бывает (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 203
- Примечания, стр. 204-209
Примечание:
Автор подстрочных переводов П.Л. Пак Ир.
Подписано к печати 18.08.1971.
|