|
Чон Чхоль
Одинокий журавль
авторский сборник
М.: Художественная литература, 1975 г.
Тираж: 25000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
мягкая
Формат: 84x108/64 (100x125 мм)
Страниц: 184
|
|
Описание:
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации В. Сурикова.
Содержание:
- Л. Концевич. Чон Чхоль и его время (предисловие), стр. 5-26
- I
- Чон Чхоль. «Как весело двум бабочкам порхать...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 29-29
- Чон Чхоль. «Зачем, старик, несешь ты эту ношу?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 30-30
- Чон Чхоль. «Дождь, хмуро моросящий над полями...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 31-31
- Чон Чхоль. «Одну струну на комонго я тронул...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 32-32
- Чон Чхоль. «Над тихою водою тень скользнула...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 33-33
- Чон Чхоль. «Что знаем мы, что помним о Лю Лине?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 34-34
- Чон Чхоль. Одинокий журавль (I, II)
- Чон Чхоль. I. «Журавль, всегда паривший в небе синем...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 35-35
- Чон Чхоль. II. «О, если бы, лишенный оперенья...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 36-36
- Чон Чхоль. «Простой народ провинции Канвондо...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 37-37
- Чон Чхоль. «О, как безжалостно в густом лесу...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 38-38
- Чон Чхоль. О верности (I, II)
- Чон Чхоль. I. «Зачем ты остаешься в этом доме...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 39-39
- Чон Чхоль. II. «Нет на обед ни ячменя, ни проса...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 40-40
- Чон Чхоль. «Пусть у меня всего одна рубаха...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 41-41
- Чон Чхоль. «Вчера сказал мне кто-то, что вино...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 42-42
- Чон Чхоль. Хозяин постоялого двора в Сэвоне (I—III)
- Чон Чхоль. I («Хозяин постоялого двора С проезжим людом целый день проводит...») (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 43-43
- Чон Чхоль. II («Хозяин постоялого двора Надев и плащ и шляпу из соломы...») (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 44-44
- Чон Чхоль. III («Хозяин постоялого двора Закрыв свой дом, уехал из Сэвона...») (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 45-45
- Чон Чхоль. «Из горьких горных трав похлебку ем...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 46-46
- Чон Чхоль. «Когда отлив, а берега безлюдны...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 47-47
- Чон Чхоль. «Бывает, что и дерево зачахнет...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 48-48
- Чон Чхоль. «Вот ритм судьбы — падения и взлеты...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 49-49
- Чон Чхоль. «Когда тебя хотят уверить в том...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 50-50
- Чон Чхоль. «В столице, где любимая живет...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 51-51
- Чон Чхоль. «Взгляни во двор — совсем уже светло...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 52-52
- Чон Чхоль. «Эй, друг Чак Пок! Эй, Ту Джисо, мой друг!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 53-53
- Чон Чхоль. «Из сердца своего луну и звезды...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 54-54
- Чон Чхоль. «Когда умру, пускай речные волны...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 55-55
- Чон Чхоль. «О том, что я среди других — дурнушка...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 56-56
- Чон Чхоль. «Снег падает — и белые цветы...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 57-57
- Чон Чхоль. «Сказал его величество король...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 58-58
- Чон Чхоль. «Мой добрый конь с обвислыми ушами...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 59-59
- Чон Чхоль. «Минувшей ночью тучи собрались...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 60-60
- Чон Чхоль. «Когда бы мог я крыльями взмахнуть...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 61-61
- Чон Чхоль. «Неужто лес, пригодный на стропила...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 62-62
- Чон Чхоль. «Зачем поплыл ты, утлый наш челнок...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 63-63
- Чон Чхоль. «Мне ли завидовать чужому смеху...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 64-64
- Чон Чхоль. «Я снова вспоминаю о тебе...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 65-65
- Чон Чхоль. «Чихни, чтоб носу стало больно...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 66-66
- Чон Чхоль. «Неужели околесицу я нес...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 67-67
- Чон Чхоль. «Могучий вяз, растущий на пригорке...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 68-68
- Чон Чхоль. «Журавль уже куда-то улетел...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 69-69
- Чон Чхоль. «Взгляни-ка: жемчуга сто тысяч мер...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 70-70
- Чон Чхоль. «Я вижу, как в единый цвет заката...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 71-71
- Чон Чхоль. «Когда звезда Ноин встает на небе...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 72-72
- Чон Чхоль. «Все разошлись. Закончена игра...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 73-73
- Чон Чхоль. «В тот день, когда с любимой мы прощались...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 74-74
- Чон Чхоль. Вспоминаю о прошлом (I, II)
- Чон Чхоль. I. «Бывало, поздним вечером я шел...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 75-75
- Чон Чхоль. II. «Когда служил я в должности «сучхан»...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 76-76
- Чон Чхоль. «Я знаю, это осень наступает...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 77-77
- Чон Чхоль. «Ты проводил меня, и я уехал...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 78-78
- Чон Чхоль. «Всего одной струны на комунго...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 79-79
- Чон Чхоль. «Бездельником я жил и шалопаем...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 80-80
- Чон Чхоль. «Пить будем кислое вино с тобой...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 81-81
- Чон Чхоль. «Приятель Ко свой камышовый домик...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 82-82
- Чон Чхоль. «По нежным листьям лотоса весь день...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 83-83
- Чон Чхоль. «Зачем ты встала, стройная сосна...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 84-84
- Чон Чхоль. «Любуюсь яшмовым старинным кубком...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 85-85
- Чон Чхоль. «Я ничего не слышу левым ухом...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 86-86
- Чон Чхоль. «К пятидесяти жизнь моя подходит...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 87-87
- Чон Чхоль. «Два будды каменных всю жизнь стоят...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 88-88
- Чон Чхоль. «Наверное, великому Цзя И...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 89-89
- Чон Чхоль. «С высокой башни, что парит доныне...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 90-90
- Чон Чхоль. Наставления, размышления, сомнения (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 91-91
- Чон Чхоль. «О братья! Старший брат и младший брат!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 92-92
- Чон Чхоль. «Обходит ли мужчина стороной...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 93-93
- Чон Чхоль. «Пусть ночью крик младенца не тревожит...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 94-94
- Чон Чхоль. «Два тела из единого создав...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 95-95
- Чон Чхоль. «Скончался муж — и горестные слезы...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 96-96
- Чон Чхоль. «Твой сын, я слышал, «Сяоцзин» прочел...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 97-97
- Чон Чхоль. «Покамест живы мать с отцом твои...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 98-98
- Чон Чхоль. «Ты приготовил все, чтоб в месяц скорби...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 99-99
- Чон Чхоль. «Эй, люди деревенские давайте...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 100-100
- Чон Чхоль. «Когда сопровождаешь старика...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 101-101
- Чон Чхоль. «Такого друга верного, как этот...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 102-102
- Чон Чхоль. «О юноша! Я знаю, ты в тревоге...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 103-103
- Чон Чхоль. «Хотя и нечего тебе надеть...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 104-104
- Чон Чхоль. Я и вино (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 105-106
- Чон Чхоль. «Оставь «саннюк» и не играй в «чанги«!..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 107-107
- Чон Чхоль. «Правитель — словно Небо над людьми...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 108-108
- II
- Чон Чхоль. Тоскую о милом (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 111-117
- Чон Чхоль. Разговор двух женщин (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 118-122
- Чон Чхоль. Путешествие в Квандом (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 123-138
- Чон Чхоль. Сонсанские напевы (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 139-146
- Чон Чхоль. Время пить вино (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 147-148
- Л. Концевич. Примечания, стр. 149-178
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|