Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 23 мая 2011 г. 05:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата mist

Злотников "Нечаяная встреча".
А, читал. Автор, похоже, тиснул в печать черновик, не позаботившись хоть о какой-нибудь проверке или редактуре. Там глупости и ляпы сидят один на другом. Обычная история...
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2011 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 
Начала читать «Гиперион» Симмонса. Читаю из жадности сразу и оригинал, и перевод, сделанный Коротковым и Науменко. Некоторые места перевода ставят в тупик. ( Предупрежу сразу, что соответствующее обсуждение в теме по Симмонсу принципиально не читаю, т.к. боюсь нахватать спойлеров.) Поэтому, люди добрые, помогите разрешить следующие вопросы.
Вопрос номер раз. Очень заинтересовало использование в тексте слова «rendezvous» (стыковка). Переводчик обращается с ним очень вольно:

цитата

as it climbed toward space and rendezvous
корабль (…) устремился в космос – к Парвати.

цитата

he tried to recall his memories of rendezvous just before the Templar ship went quantum.
Попытался воспроизвести в памяти обстоятельства встречи, после которой корабль тамплиеров сразу же ушел в квантовый прыжок.

цитата

The Consul remembered his first glimpse of the kilometer-long treeship as he closed for rendezvous
Перед мысленным взглядом Консула предстал приближавшийся километровый звездолет-дерево.
Означает ли подобное, что переводчик поленился слазить в словарь и применил свое знание французского там, где позволил контекст, а где не позволил, просто проигнорировал слово?
Вопрос номер два.

цитата

бесчисленные платформы, мостики, рубки, лестницы и беседки.
countless platforms, bridges, command decks, stairways, and bowers.

Почему беседки, а не, допустим, якоря. Слово «bower» имеет оба перевода. Представить себе беседку на космическом корабле мне не менее сложно, чем якорь.

Вопрос номер три. Если «cinch» — это подпруга, а «сollar» — воротник, то почему «topaz collar cinch» — это «украшенный топазами пояс».

Вопрос пока последний. «Pod» -стручок, «dilation» — расширение.

цитата

through a dilation in the pod
через горловину стручка

Может, я просто не знаю, где горловина у стручка?
Очень хочется надеяться, что все это не переводческие ляпы, а моя фантазия: книгу только начала читать, а когнитивный диссонанс уже присутствует.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2011 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch   Трудно без полного текста, но кое-что напрашивается. Рандеву в значении "стыковка или встреча космических кораблей" встречала еще кое-где. Сейчас, конечно, не вспомню авторов, но это слово явно употребляется в подобном контексте. А игнорирование слова там, где это можно сделать по контексту, совершенно нормально. Я не совсем поняла, в чем здесь проблема?

В случае с беседками — ляп. (если по тексту книги нигде не упоминается, что на корабле были таки именно какие-то "тенистые беседки" — что сомнительно) Учитывая, перечисление чего идет, сами якоря тоже вряд ли подходят. Может, просто помещения, где находятся якоря или площадки ? По логике перечисления это более подходит.

Cinch это не обязательно подпруга, это может быть пояс, застежка и даже пряжка. В данном варианте это скорее украшенная топазами застежка(пряжка_ воротника.

Pod — стручок, а также шлюпка (на космическом корабле). Поскольку не ясно, что за dilation там, трудно сказать. Может, раздвигающаяся мембрана? А если речь идет о стручке растения, возможно, имелось в виде центральное расширение по шву, когда стручок начинает расходиться?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2011 г. 01:45  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch и Aryan — может, немного помогу? — Рандеву — это точка встречи кораблей (морских изначально). Это я ещё от Конецкого знаю. Ну и просто рандеву как встреча. Может, в двух разных предложениях имелось ввиду разное значение слова?
–––
"С удивлением, пораженный и потрясенный, короче говоря, содрогаясь и вскаркивая, перечел последние страницы темы" © bbg


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2011 г. 05:24  
цитировать   |    [  ] 
лф_ириска очень многие термины прямым ходом переехали из "мокрого флота" (как выразился Уэбер) в космический. Это-то как раз понятно. Возможно, и bоwer имеет на флоте конкретное значение — у меня просто словаря этих терминов нет.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2011 г. 09:13  
цитировать   |    [  ] 
лф_ириска , Aryan Вот с "рандеву"-то как раз все ясно: там и ссылка на Вику, которая вполне однозначно переводится той же Викой на соответствующую русскую статью. К сожалению, если бы не было у меня английского текста про два употребления слова я бы и не узнала, а вот третье поставило бы меня в тупик, что, собственно, оно и сделало, потому что зная, что слово из контекста при переводе можно упустить, я сначала по этому поводу и не парилась. Это потом меня торкнуло от предложения про встречу: я его по-русски пару раз перечитала, прежде чем до меня дошло, что же мужчина вспоминал.
"Pod" — в русском варианте никакая не шлюпка, а жилой модуль-стручок (там и корабль-дерево). Насколько я понимаю в колбасных обрезках, горловина — это узкая часть чего-либо, а dilation — широкая. Это, конечно, мелочи, но все равно интересно, где же у стручков горловина.
Aryan , по поводу "collar cinch" я так и подумала, спасибо.
А в целом, прочитав только аккуратно переведенный пролог и две страницы из первой главы, уже несколько удивлена вольностью перевода. Что же там дальше-то будет?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2011 г. 13:05  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch Так если корабль-дерево, то всякие беседки обратают совсем иное значение. То есть, автор как раз их имел в виду — в живом корабле они имеют право на существование :-)))

цитата mischmisch

Что же там дальше-то будет?
Поделитесь! :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июня 2011 г. 10:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

А в целом, прочитав только аккуратно переведенный пролог и две страницы из первой главы, уже несколько удивлена вольностью перевода.
Честно говоря, никаких особых вольностей в приведённых примерах не заметил. Кроме, разве что, действительно не очень понятного dilation. Уважаемая Aryan мою точку зрения выразила полностью. Но вообще-то, из собственного опыта, при чтении современной англоязычной фантастики не следует спешить с выводами. Довольно часто meaning автора становится ясен из дальнейшего контекста и далеко не сразу.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июня 2011 г. 11:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата duzpazir

никаких особых вольностей в приведённых примерах не заметил

цитата duzpazir

Довольно часто meaning автора становится ясен из дальнейшего контекста и далеко не сразу

Вы совершенно правы. Вольности начались чуть дальше: переводчик начал пропускать части предложений, а то и предложения целиком. :-( Зато никаких противоречий: моменты, сложные для перевода, мягко так обходятся! А четвертое повторение слова "rendevouz" неожиданно превратилось в "стыковку". Ура! Как же разнообразен русский язык, а то Симмонс заладил "рандеву" да "рандеву". :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2011 г. 08:26  
цитировать   |    [  ] 
Астахова, Горшкова. Теперь или никогда.
... и засел в Индаре, точно паук в центре тщательно сплетенной паутины, умудряясь при этом оставаться милейшим господином и прекрасным собеседником.
Не ляп, просторечие, но как же заколебало. Что, что пауку делать в центре уже сплетенной паутины? Ждать первой пролетной птички?


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2011 г. 09:16  
цитировать   |    [  ] 
Иногда встречаются ляпы, показывающие, что писатели или переводчики плохо понимает нюансы деревенской жизни.
Например, в замечательном рассказе К. Саймака "Штуковина" доят... телок. Главный герой пасет их, ищет, когда они теряются, а потом, вечером их доит...
Дело в том, что телки — это молодые коровы, еще не познакомившиеся с быком, которым еще только предстоит стать дойными коровами, после того как они отелятся. Тогда молоко и появляется. Здесь, я думаю, подкачал переводчик.
Или это уж я слишком копаю? Этакая Великая Сермяжная Правда..
–––
Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ?


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2011 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 
    А я вот никак не успокоюсь, хотя и писал об этом уже в другой теме, что прочёл Святослав Логинов "Россия за облаками": один из персонажей утверждает, что Иоанн Кронштадтский после окончания семинарии поступил в артиллерийскую академию(?), окончил её с отличием(?), был распределён офицером в Кронштадт(?),а там вдруг постригся в монахи(?) и остался служить при Андреевском соборе.
    При этом в романе никакой альтернативной историей и не пахнет и я как-то это было принял на веру и полез поискать ещё каких-то малоизвестных фактов, но не нашёл нигде и изложенных Логиновым
    Кто-нибудь может объяснить к чему бы это? У какого-то другого автора я на это может быть криво хмыкнул, плюнул бы и забИыл, но Логинов как-то уж для этого достаточно уважаемый автор.
–––
Отдохнуть и подохнуть - слова однокоренные и часто с прямой причинно-следственной связью. ©borch


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2011 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

У меня что-то не то с оригинальным Булгаковым?


Просто разные издания. Обычная вещь.

"был маленького роста, темноволос, упитан, лыс"
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июня 2011 г. 17:58  
цитировать   |    [  ] 
Ursin , спасибо. Я так и подумала, что меня русская версия несколько иная. По мелочам немного отличий с переводами, но есть. Теперь заинтересовалась различиями в русской версии. Надо будет на досуге глянуть.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2011 г. 18:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Не ляп, просторечие, но как же заколебало. Что, что пауку делать в центре уже сплетенной паутины?


Ну так и крокодилы ведь не плачут, пожирая жертву.
Увы, увы, смиритесь перед языковым клише :).


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2011 г. 18:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата kagerou

крокодилы ведь не плачут, пожирая жертву

Как раз если пожирают на берегу, то и плачут. После пика нагрузок во время ловли и раздирания добычи на куски с собратьями (а отрывать куски в одиночку крокодил практически не умеет) и если не сразу всё сожрали и не ушли в воду — наступает активное потоотделение, а потовые железы у них как-то там соединены с глазами. 8-)
–––
Отдохнуть и подохнуть - слова однокоренные и часто с прямой причинно-следственной связью. ©borch


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2011 г. 18:32  
цитировать   |    [  ] 
Но по-любэ не от лицемерной жалости плачут :-D.
Оно, конечно, избегать языковых клише лучше бы вообще, в принципе. Но считать их за авторский "ляп" — как-то...

А вот буквально сегодня в "Часе быка" Ефремова я наткнулась на совершенно прекрасное:

"Короткие волосы, разделенные на темени пробором и туго завитые на затылке, образовали большой узел".

Как? КАК???


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2011 г. 20:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата kagerou

Ну так и крокодилы ведь не плачут, пожирая жертву.
Нет такого выражения. Есть "крокодиловы слезы", с которыми все более-менее.


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2011 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 
А откуда оно взялось, знаете? Азбуковник

Егда имать человека ясти, тогда плачет и рыдает, а ясти не перестает, а главу от тела оторвав, зря (то есть смотря на нее), плачет.


Да, с точки зрения биологии — фантастика сугубая. Но в поговорку вошло.
То же самое и с пауком: ну хороший образ, ну что тут поделаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июня 2011 г. 20:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата borch

что прочёл Св.Логинов

ну а я это прочёл как "святой Логинов")))
–––
tomorrow never knows
Страницы: 123...188189190191192...546547548    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх