автор |
сообщение |
Ny
миротворец
|
23 мая 2011 г. 05:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mist Злотников "Нечаяная встреча". А, читал. Автор, похоже, тиснул в печать черновик, не позаботившись хоть о какой-нибудь проверке или редактуре. Там глупости и ляпы сидят один на другом. Обычная история...
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
12 июня 2011 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начала читать «Гиперион» Симмонса. Читаю из жадности сразу и оригинал, и перевод, сделанный Коротковым и Науменко. Некоторые места перевода ставят в тупик. ( Предупрежу сразу, что соответствующее обсуждение в теме по Симмонсу принципиально не читаю, т.к. боюсь нахватать спойлеров.) Поэтому, люди добрые, помогите разрешить следующие вопросы. Вопрос номер раз. Очень заинтересовало использование в тексте слова «rendezvous» (стыковка). Переводчик обращается с ним очень вольно:
цитата as it climbed toward space and rendezvous корабль (…) устремился в космос – к Парвати.
цитата he tried to recall his memories of rendezvous just before the Templar ship went quantum. Попытался воспроизвести в памяти обстоятельства встречи, после которой корабль тамплиеров сразу же ушел в квантовый прыжок.
цитата The Consul remembered his first glimpse of the kilometer-long treeship as he closed for rendezvous Перед мысленным взглядом Консула предстал приближавшийся километровый звездолет-дерево. Означает ли подобное, что переводчик поленился слазить в словарь и применил свое знание французского там, где позволил контекст, а где не позволил, просто проигнорировал слово? Вопрос номер два. цитата бесчисленные платформы, мостики, рубки, лестницы и беседки. countless platforms, bridges, command decks, stairways, and bowers.
Почему беседки, а не, допустим, якоря. Слово «bower» имеет оба перевода. Представить себе беседку на космическом корабле мне не менее сложно, чем якорь.
Вопрос номер три. Если «cinch» — это подпруга, а «сollar» — воротник, то почему «topaz collar cinch» — это «украшенный топазами пояс».
Вопрос пока последний. «Pod» -стручок, «dilation» — расширение.
цитата through a dilation in the pod через горловину стручка
Может, я просто не знаю, где горловина у стручка? Очень хочется надеяться, что все это не переводческие ляпы, а моя фантазия: книгу только начала читать, а когнитивный диссонанс уже присутствует.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Aryan
миродержец
|
12 июня 2011 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Трудно без полного текста, но кое-что напрашивается. Рандеву в значении "стыковка или встреча космических кораблей" встречала еще кое-где. Сейчас, конечно, не вспомню авторов, но это слово явно употребляется в подобном контексте. А игнорирование слова там, где это можно сделать по контексту, совершенно нормально. Я не совсем поняла, в чем здесь проблема?
В случае с беседками — ляп. (если по тексту книги нигде не упоминается, что на корабле были таки именно какие-то "тенистые беседки" — что сомнительно) Учитывая, перечисление чего идет, сами якоря тоже вряд ли подходят. Может, просто помещения, где находятся якоря или площадки ? По логике перечисления это более подходит.
Cinch это не обязательно подпруга, это может быть пояс, застежка и даже пряжка. В данном варианте это скорее украшенная топазами застежка(пряжка_ воротника.
Pod — стручок, а также шлюпка (на космическом корабле). Поскольку не ясно, что за dilation там, трудно сказать. Может, раздвигающаяся мембрана? А если речь идет о стручке растения, возможно, имелось в виде центральное расширение по шву, когда стручок начинает расходиться?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
лф_ириска
философ
|
13 июня 2011 г. 01:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch и Aryan — может, немного помогу? — Рандеву — это точка встречи кораблей (морских изначально). Это я ещё от Конецкого знаю. Ну и просто рандеву как встреча. Может, в двух разных предложениях имелось ввиду разное значение слова?
|
––– "С удивлением, пораженный и потрясенный, короче говоря, содрогаясь и вскаркивая, перечел последние страницы темы" © bbg |
|
|
Aryan
миродержец
|
13 июня 2011 г. 05:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
лф_ириска очень многие термины прямым ходом переехали из "мокрого флота" (как выразился Уэбер) в космический. Это-то как раз понятно. Возможно, и bоwer имеет на флоте конкретное значение — у меня просто словаря этих терминов нет.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
mischmisch
миродержец
|
13 июня 2011 г. 09:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
лф_ириска , Aryan Вот с "рандеву"-то как раз все ясно: там и ссылка на Вику, которая вполне однозначно переводится той же Викой на соответствующую русскую статью. К сожалению, если бы не было у меня английского текста про два употребления слова я бы и не узнала, а вот третье поставило бы меня в тупик, что, собственно, оно и сделало, потому что зная, что слово из контекста при переводе можно упустить, я сначала по этому поводу и не парилась. Это потом меня торкнуло от предложения про встречу: я его по-русски пару раз перечитала, прежде чем до меня дошло, что же мужчина вспоминал. "Pod" — в русском варианте никакая не шлюпка, а жилой модуль-стручок (там и корабль-дерево). Насколько я понимаю в колбасных обрезках, горловина — это узкая часть чего-либо, а dilation — широкая. Это, конечно, мелочи, но все равно интересно, где же у стручков горловина. Aryan , по поводу "collar cinch" я так и подумала, спасибо. А в целом, прочитав только аккуратно переведенный пролог и две страницы из первой главы, уже несколько удивлена вольностью перевода. Что же там дальше-то будет?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Aryan
миродержец
|
13 июня 2011 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Так если корабль-дерево, то всякие беседки обратают совсем иное значение. То есть, автор как раз их имел в виду — в живом корабле они имеют право на существование
цитата mischmisch Что же там дальше-то будет? Поделитесь!
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
duzpazir
миротворец
|
14 июня 2011 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А в целом, прочитав только аккуратно переведенный пролог и две страницы из первой главы, уже несколько удивлена вольностью перевода. Честно говоря, никаких особых вольностей в приведённых примерах не заметил. Кроме, разве что, действительно не очень понятного dilation. Уважаемая Aryan мою точку зрения выразила полностью. Но вообще-то, из собственного опыта, при чтении современной англоязычной фантастики не следует спешить с выводами. Довольно часто meaning автора становится ясен из дальнейшего контекста и далеко не сразу.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
mischmisch
миродержец
|
14 июня 2011 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir никаких особых вольностей в приведённых примерах не заметил
цитата duzpazir Довольно часто meaning автора становится ясен из дальнейшего контекста и далеко не сразу
Вы совершенно правы. Вольности начались чуть дальше: переводчик начал пропускать части предложений, а то и предложения целиком. Зато никаких противоречий: моменты, сложные для перевода, мягко так обходятся! А четвертое повторение слова "rendevouz" неожиданно превратилось в "стыковку". Ура! Как же разнообразен русский язык, а то Симмонс заладил "рандеву" да "рандеву".
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
ааа иии
философ
|
18 июня 2011 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Астахова, Горшкова. Теперь или никогда. ... и засел в Индаре, точно паук в центре тщательно сплетенной паутины, умудряясь при этом оставаться милейшим господином и прекрасным собеседником. Не ляп, просторечие, но как же заколебало. Что, что пауку делать в центре уже сплетенной паутины? Ждать первой пролетной птички?
|
|
|
pitiriman
миротворец
|
18 июня 2011 г. 09:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иногда встречаются ляпы, показывающие, что писатели или переводчики плохо понимает нюансы деревенской жизни. Например, в замечательном рассказе К. Саймака "Штуковина" доят... телок. Главный герой пасет их, ищет, когда они теряются, а потом, вечером их доит... Дело в том, что телки — это молодые коровы, еще не познакомившиеся с быком, которым еще только предстоит стать дойными коровами, после того как они отелятся. Тогда молоко и появляется. Здесь, я думаю, подкачал переводчик. Или это уж я слишком копаю? Этакая Великая Сермяжная Правда..
|
––– Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ? |
|
|
БорЧ
миротворец
|
18 июня 2011 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я вот никак не успокоюсь, хотя и писал об этом уже в другой теме, что прочёл Святослав Логинов "Россия за облаками": один из персонажей утверждает, что Иоанн Кронштадтский после окончания семинарии поступил в артиллерийскую академию(?), окончил её с отличием(?), был распределён офицером в Кронштадт(?),а там вдруг постригся в монахи(?) и остался служить при Андреевском соборе. При этом в романе никакой альтернативной историей и не пахнет и я как-то это было принял на веру и полез поискать ещё каких-то малоизвестных фактов, но не нашёл нигде и изложенных Логиновым Кто-нибудь может объяснить к чему бы это? У какого-то другого автора я на это может быть криво хмыкнул, плюнул бы и забИыл, но Логинов как-то уж для этого достаточно уважаемый автор.
|
––– Отдохнуть и подохнуть - слова однокоренные и часто с прямой причинно-следственной связью. ©borch |
|
|
Ursin
философ
|
|
mischmisch
миродержец
|
18 июня 2011 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin , спасибо. Я так и подумала, что меня русская версия несколько иная. По мелочам немного отличий с переводами, но есть. Теперь заинтересовалась различиями в русской версии. Надо будет на досуге глянуть.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
kagerou
философ
|
18 июня 2011 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Не ляп, просторечие, но как же заколебало. Что, что пауку делать в центре уже сплетенной паутины?
Ну так и крокодилы ведь не плачут, пожирая жертву. Увы, увы, смиритесь перед языковым клише :).
|
|
|
БорЧ
миротворец
|
18 июня 2011 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kagerou крокодилы ведь не плачут, пожирая жертву
Как раз если пожирают на берегу, то и плачут. После пика нагрузок во время ловли и раздирания добычи на куски с собратьями (а отрывать куски в одиночку крокодил практически не умеет) и если не сразу всё сожрали и не ушли в воду — наступает активное потоотделение, а потовые железы у них как-то там соединены с глазами.
|
––– Отдохнуть и подохнуть - слова однокоренные и часто с прямой причинно-следственной связью. ©borch |
|
|
kagerou
философ
|
18 июня 2011 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Но по-любэ не от лицемерной жалости плачут . Оно, конечно, избегать языковых клише лучше бы вообще, в принципе. Но считать их за авторский "ляп" — как-то...
А вот буквально сегодня в "Часе быка" Ефремова я наткнулась на совершенно прекрасное:
"Короткие волосы, разделенные на темени пробором и туго завитые на затылке, образовали большой узел".
Как? КАК???
|
|
|
ааа иии
философ
|
|
kagerou
философ
|
18 июня 2011 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А откуда оно взялось, знаете? Азбуковник
Егда имать человека ясти, тогда плачет и рыдает, а ясти не перестает, а главу от тела оторвав, зря (то есть смотря на нее), плачет.
Да, с точки зрения биологии — фантастика сугубая. Но в поговорку вошло. То же самое и с пауком: ну хороший образ, ну что тут поделаешь.
|
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|