автор |
сообщение |
NAV&gator
магистр
|
16 июля 2006 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katy но такая критика (а тем паче всяческие инсинуации ) должна подкрепляться фактами
Да я бы и рад подкрепить, но НЕ ПОМНЮ! Помню, что факты такие были, а подробности не запомнились (ведь Вам необходимы имена, названия, и авторов и переводчиков...). А искать подтверждения ужасно лень, ибо, ИМХО, не столь принципиально. Ведь Вы же не отрицаете обратного? Да и как где-то упоминал, предпочитаю русскую фантастику.
|
––– В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто |
|
|
NAV&gator
магистр
|
16 июля 2006 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то никто не привёл самый свежий пример ляпа: В Лукьяненковском «Черновике» герой покупает мобильный телефон с камерой, который потом «чудесным образом» превращается в фотоаппарат.
|
––– В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто |
|
|
Kroshka_Po
магистр
|
16 июля 2006 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
NAV&gator, а что тут странного? Фотокамера в современных аппаратах и приличные по качеству снимки делает, и видео ролики с приличным разрешением снимает... ЗЫ "Черновик" не читала
|
––– Счастье сидело в ней пушистым котенком. Александр Грин |
|
|
elent
миротворец
|
17 июля 2006 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karasu Рад и расстроен за ваш организм одновременно. Впрочем, это не мое дело. Все зависит не от количества, а от скорости и равномерности потребления. Если у вас все было замерено с хронометром — то ладно, а если на глаз...
Умоляю, не надо расстраиваться за мой организм. Он еще очень даже ничего. Во всяком случае, ежедневные часовые пробежки, необходимость бодрствовать сутки напролет, не теряя работоспособности и быстрое переключения ритма деятельности выдерживает без проблем. Впрочем я надеюсь здесь больше шутки, чем серьезного порицания?
|
|
|
NAV&gator
магистр
|
17 июля 2006 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kroshka Po Объясняю кратко: Мобильный телефон далее по тексту романа «чудесным образом» стал фотоаппаратом. Списываю на крайнюю невнимательность автора. Видимо так долго не возвращался к продолжению рукописи, что позабыл свой собственный сюжет.
|
––– В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто |
|
|
Karasu
активист
|
19 июля 2006 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elent Впрочем я надеюсь здесь больше шутки, чем серьезного порицания?
Надежды... Ах эта очаровательная людская наивность. (с) Шань Цунг Конечно шутки!
|
––– Я борец за бабло и справедливость! (с) Slayers |
|
|
elent
миротворец
|
|
savia
авторитет
|
26 июля 2006 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перечитываю сагу о ведьмаке А.Сапковского. И прямо-таки бросилось в глаза: откуда — ну откуда?! — в выдуманном мире пана могла взяться брюссельская капуста? При отсутствии Брюсселя? Такая проработка мира — и такой явный ляп!
|
––– Юпитер, ты сердишься? Значит, ты не прав. (с) |
|
|
savia
авторитет
|
27 июля 2006 г. 10:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ivanov Не вижу логики Автор пишет на родном для себя языке, и это естесственно. Он нигде в книге не называет его польским. Но капуста в предложенном мире могла быть какой угодно, только не брюссельской Ковирской, повисской, цинтрийской, ривийской и какой угодно еще в рамках этого мира, если уж брать географическую привязку к местности.
|
––– Юпитер, ты сердишься? Значит, ты не прав. (с) |
|
|
Tanda
гранд-мастер
|
|
savia
авторитет
|
27 июля 2006 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Tanda Все может быть. Хотя зачем бы переводчику писать "брюссельская капуста", если в оригинале стоит что-то другое?
Есть здесь люди, владеющие польским? Кто-нибудь читал Сапковского в оригинале?
|
––– Юпитер, ты сердишься? Значит, ты не прав. (с) |
|
|
Tanda
гранд-мастер
|
27 июля 2006 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата savia Все может быть. Хотя зачем бы переводчику писать "брюссельская капуста", если в оригинале стоит что-то другое?
Переводчики у нас любят идти по пути наименьшего сопротивления. В оригинале может стоять польское название данного овоща, совсем не похожее на знакомое нам. Переводчик смотрит в словар и пишет — брюссельская капуста, не думая о контексте.
|
|
|
savia
авторитет
|
27 июля 2006 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tanda В оригинале может стоять польское название данного овоща, совсем не похожее на знакомое нам
Я не исключаю такой возможности. Но посмотрела перевод на другие европейские языки (английский, французский, испанский, немецкий) — во всех вариантах есть эта отсылка на Брюссель, в каждом названии он фигурирует. Видимо, так исторически сложилось Не вижу причин, по которым польский язык должен в этом пункте отличаться от остальных. К сожалению, у меня нет русско-польского словаря, не могу проверить.
|
––– Юпитер, ты сердишься? Значит, ты не прав. (с) |
|
|
savia
авторитет
|
|
savia
авторитет
|
27 июля 2006 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ivanov нет ведь в каком-нибудь фентези ни Англии и Франции, и не было, а футы/метры откуда-то взялись Не вполне адекватная аналогия. Так можно придраться к тому, что вообще есть капуста, баранья отбивная, колесо, лошадь и т.д. Мне кажется, пока не написано английский фут или французкая миля, сами по себе меры длины, веса и пр. остаются на усмотрение автора. Может новые придумать, может более привычно назвать. Дальше и тяжелее от этого не станет Я же не возмущаюсь, что Йеннифер ест капусту — просто указываю на то, что она (капуста) не может называться брюссельской. Исходя из условий, созданных самим автором.
|
––– Юпитер, ты сердишься? Значит, ты не прав. (с) |
|
|
Karasu
активист
|
28 июля 2006 г. 08:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А почему никто не набросился на "батистовые" трусики Ренфри!? Вообше проработанность мира бывает разная — так можно и до псевдо истории докатиться. Насчет брюссельской капусты — прикольнулся пан по пост-модернистки
|
––– Я борец за бабло и справедливость! (с) Slayers |
|
|
Tanda
гранд-мастер
|
|
elent
миротворец
|
29 июля 2006 г. 03:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перелистала Таню Гроттер и обратила внимание, что когда дядя Герман превращается в кролика Сюсюкалку, то странно шепелявит. Часть слов он произносит правильно, а часть — нет. Причем в одной и той же фразе и даже в одном и том же слове. Например: ".Терпеть не могу эту плативную кору." Но уж если кролик шепелявит, то фраза должна звучать так:" Телпеть не могу эту плативную колу". И кстати, такое у многих авторов, вводящих героев с дефектами речи. Дефекты у них то появляются, то исчезают.
|
|
|
elent
миротворец
|
29 июля 2006 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подозреваю, что во время работы авторы меньше всего рассуждают таким образом. Просто лень проверить, что написано. Иначе откуда бы брались ляпы в таком количестве?
|
|
|
Tata
новичок
|
30 июля 2006 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-моему ляпами особенно грешат плодовитые писатели. Им некогда отвлекаться на мелочи, им план давать надо. Например, серия "Ричард Длинные руки" небезизвестного Орловского-чемпион по ляпам! Возьмём эпризод, когда герой надев железные латы! тихо!!! и незаметно ПОДПОЛЗАЕТ к часовым! Каково! Чингачгук с ниндзюками отдыхают!
|
|
|