Нил Гейман Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»

Нил Гейман. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:24  
iRbos мы уже кажется говорили про несущественные для романа ее

цитата iRbos

четерехприводными автомобилями
. Повторяться не будем. Я просто специально возразил Вам снова, чтобы первородные лаборанты могли сложить мнение из разных источников. 8:-0
По мне — перевод Комаринец "Американских богов" почти классен!


миродержец

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:31  
iRbos sanchezzzz
И вам спасибо.

цитата sanchezzzz

первородные лаборанты

Кто это такие?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:32  
ovodoc те, кто впервые придут в эту тему


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:37  

цитата iRbos

Атмосфера там как раз слита начисто.
атмосфера слита как раз в новом переводе.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:40  
Вот вы спорите о достоинствах и недостатках того или иного перевода.
Кто читал оригинал?
На основании чего можно судить о качестве перевода (при условии, что сравнивать с оригиналом нельзя по причине того, что он не прочитан)?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:42  

цитата Календула

Кто читал оригинал?
я.
Насколько мог, читал, сражался с текстом. Комаринец передала Геймана, соавторы перевода передали буквальный текст, увлажнив его резкостью, которой у Геймана в оригинале не было, по моему мнению.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:44  

цитата sanchezzzz

я.


Вот лично мне и интересна рекомендация людей, которые могут сравнить перевод и оригинал.
Сама я с переводом еще не определилась, к слову сказать.


магистр

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:46  

цитата sanchezzzz

увлажнив его резкостью, которой у Геймана в оригинале не было, по моему мнению.
ну, это тоже обсуждалось. Ну добавили они немного мата, особенно это заметно в начале, в тюряге, вся эта блатная феня, но ведь объективно он вполне вписывается в контекст. Поживее пытались текст сделать. Но это лично мне глаза не разало.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:48  
Календула . моё мнение, учитывая Ваше предрасположение по Гейману и судя по отзывам на "Хрупкие вещи" и плюсы и минусы (лично мне) за отзывы, я бы Вам рекомендовал всё же старый перевод Комаринец: Вы там найдёте именно Геймана, а не осовремененную отсебятину от дуэта переводчиков.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:49  

цитата arcanum

ну, это тоже обсуждалось
. Да, и моё мнение не изменилось, даром что АБ почитываю постоянно в трёх версиях.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:49  

цитата Календула

Вот вы спорите о достоинствах и недостатках того или иного перевода.
Кто читал оригинал?

Я уже дважды написал, что читал Комиринец и оригинал. Новый перевод не читал, но Комаринец — это...

цитата sanchezzzz

увлажнив его резкостью, которой у Геймана в оригинале не было, по моему мнению.

Чего ??? У него там матюги такие выскакивают, что любо дорого, плюс книга явно не детская. А еще и игра с языком, за счет того, что они всю книгу с эмигрантами общаются. Я что-то ни того, ни другого в переводе не помню.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:53  
iRbos нет там матюгов, нету ти! А изюма добавили только новые переводчики, порядком слизавшие целыми абзацами старый текст Комаринец.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:55  
sanchezzzz Я не знаю как у вас, но в оригинале есть.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 12:57  
iRbos я уже приводил примеры, что их нет в английском тексте, но есть во втором переводе, повторяться не хочется. Сравните сами первые две главы.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 13:04  
Я решила для себя, что прочту оба варианта, дабы сравнить. И прочту оригинал, но вот до или после перевода лучше читать оригинал?

цитата sanchezzzz

я бы Вам рекомендовал всё же старый перевод Комаринец

Спасибо, прочту и его. Дуэты переводчиков сама не очень жалую, чисто субъективно.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 13:12  
sanchezzzz Для тех кто в танке. Я не читал новый перевод и не говорю, что он лучше. Зато читал оригинал. Когда количество слов fuck в одной реплике переваливает за три, это уже сложно назвать чем-то иным кроме мата, во всяком случае ругани.

цитата Оригинал

“I said don’t fuck with me. That was fucking with me. Keep your answers short and to the point or I’ll fucking kill you. Or maybe I won’t kill you. Maybe I’ll have the children break every bone in your fucking body. There are two hundred and six of them. So don’t fuck with me.”

цитата Комаринец

– Я сказал, не зли меня. А этим ты меня разозлил. Отвечай коротко и по существу, или я, черт побери, тебя прикончу. Или, может быть, не прикончу. Может, прикажу своим парням переломать тебе все косточки. А их в твоем теле двести шесть. Так что не зли меня.

цитата Новый, чтоб был

— Я же сказал, не действуй мне на нервы. А ты действуешь. Постарайся отвечать коротко и в тему, не то я просто порешу тебя на хер, и все. Или, может, даже не убью. А скажу ребятам, чтобы они, блядь, переломали тебе все кости до единой. А их, между прочим, двести шесть штук. Так что постарайся не действовать мне на нервы.

Я не знаю как вы считаете, а техно-мальчик и правда ругается. И количество факов вообще на текст просто запредельное, чтоб просто так брать и переводить их "черт побери" и "обожемой".
P.S. Вообщем я как бы все сказал.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 13:40  

цитата iRbos

И количество факов вообще на текст просто запредельное, чтоб просто так брать и переводить их "черт побери" и "обожемой".
Это вечный предмет спора наших переводчиков. Но я однозначно за маты ) Есть они в языке? Да. На западе мягче? Немного. Но пускай у нас к матам отношение похуже, сквернословят не меньше.
К переводам Комаринец потерял доверие после того, как сравнил ее с оригиналами Уильяма Гибсона — упрощение, упускаются важные нюансы, об авторской стилистике вообще можно забыть.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 13:57  
Kiplas :beer: Я еще понимаю можно пригладить, когда там пару раз за книгу встречается, но во всем есть грани разумного.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 14:35  
"Дети Ананси" в переводе Комаринец хорошо читаются. Но там её, я читал, редактировали плотно. Хотя всё равно не досмотрели: "принцесса Минамоки"... :-)))

цитата Kiplas

потерял доверие после того, как сравнил ее с оригиналами Уильяма Гибсона

Редактор, А. Чертков, писал, что переписывал перевод почти полностью, — значит, первоначально вообще что-то ужасное было.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2013 г. 16:30  

цитата iRbos

Вообщем я как бы все сказал.

Я тоже. Календула сама примет решение.

"чтобы они, б* " Где это в оригинале?! нету-ти. И так постоянно. Спасибо за цитату.

сообщение модератора

мат недопустим даже и в цитатах!
Страницы: 123...5556575859...858687    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх