Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2010 г. 22:14  

цитата amadeus

А. Богдановский на ТВ, очень интересно

Там же Виктор Петрович Голышев. http://video.yandex.ru/users/macheha2009/...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 декабря 2010 г. 22:51  

цитата zarya

"Обоснование", помнится, было выдержано в духе

Нет.

цитата urs

Здесь премудрость. Дело в том, что Азимов в своем цикле воспользовался в качестве исходной аналогии методикой сохранения еврейской государственности в вавилонском пленении. И организация, хранившая таковую называется в русском варианте Академией. Напрашивающиеся переводы слова Foundation: фундамент, основание, организация, фонд, основа, буквальны, но смысловой дала только Сосновская.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2010 г. 22:57  
Dark Andrew
Азимова люблю давно и прочно. И заголовок "Академия", который ввела Н. Сосновская в 1992 году, меня очень коробит до сих пор. Какие бы доводы не приводились по этому поводу, я думаю, что Айзек Азимов, желая назвать свой роман именно "Академия" так его и назвал-бы — "Academy".
Ведь психоисторик Гэри Селдон закладывал для потомков не учебное заведение (то бишь Академию), а именно Основание — основание будущей цивилизации.
Поэтому роман "Foundation" есть именно "Основанием" и в этом прав был М. Гилинский, так его переведя.

И если помните, роман также переводился под названиями "Междуцарствие" (М.: СП «Старт», 1991), "Фонд" (К.: «Хельг» Лтд., МП «Каннон», Благотворительный фонд «Милосердие» ЮЗЖД, 1992), "Организация" (М.: Эвеста, 1991) и "Основатели" (М.: Транспорт, 1991).
Кто во что гаразд.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2010 г. 23:25  

цитата Dark Andrew

Азимов в своем цикле воспользовался в качестве исходной аналогии методикой сохранения еврейской государственности в вавилонском пленении. И организация, хранившая таковую называется в русском варианте Академией.

Ну, это довольно сомнительное утверждение. Слово "академия" греческое, к еврейским реалиям того времени применяться может с большой долей условности. Речь, видимо, примерно об этом:

цитата

Там действовали еврейские талмудические академии, жили духовные главы евреев: эксилархи и гаоны.

(цитата отсюда)
Как видим, слово "академия" применяется только с пояснением "талмудическая" и с упоминанием собственно еврейской терминологии. А когда говорится просто "академия", то ассоциации возникают (и это невозможно оспорить) совершенно другие. Что, будем рассчитывать перевод исключительно на крошечный кружок специалистов по библейской истории? А интересно, много из читателей на английском ловят эту ассоциацию? Она вполне достойна упоминания в предисловии, статье или примечании, но никак не выноса в название.
Так что

цитата archivsf

роман "Foundation" есть именно "Основание"


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2010 г. 09:03  
zarya Я не читал всю дискуссию, поэтому, наверно, повторяюсь. Но лично я всегда понимал азимовское "Foundation" как "Фонд", т.е. организация, созданная для долгосрочного продвижения проекта. В этом смысле "Академия" кажется мне более близким к истине, чем "Основание".
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 декабря 2010 г. 09:14  

цитата archivsf

Ведь психоисторик Гэри Селдон закладывал для потомков не учебное заведение (то бишь Академию), а именно Основание — основание будущей цивилизации.
Поэтому роман "Foundation" есть именно "Основанием" и в этом прав был М. Гилинский, так его переведя.

Интересно, перевода Гилинского я так и не читал.

Но в любом случае, слово "Основание" по русски имеет чёткое значение — это не организация. А Селдон создал организацию. Точнее две организации. Поэтому "Основатели" мне кажутся более логичным переводом, чем "Основание". "Фонд" не подходит, т.к. фондом они были только на самом раннем этапе.

Ну и "Академия" мне тоже не очень нравится, но всё-таки больше, чем "Основание".


миродержец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2010 г. 09:22  
Dark Andrew У слова "основание" не столь четкое значение. Основание — это не только цоколь, но и процесс. Во втором значении это — идеальный перевод.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 декабря 2010 г. 09:35  

цитата swgold

Основание — это не только цоколь, но и процесс. Во втором значении это — идеальный перевод.

Давайте для лучшего понимания поменяем название процесса. Скажем, процесс питания будет. Питание — это и еда и процесс. Смотрим как это глупо звучит:
"Второе питание"
"Питание на краю гибели" ("Кризис питания")
"Питание и Земля"
ну особенно хорошо
"На пути к питанию"

То, что "Основание" — это процесс, а в книгах речь идёт об организации всё портит.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2010 г. 10:06  
Dark Andrew Давайте теперь заменим питание на "освоение". Именно в кавычках. Типа, НИИ "Освоение".
Второе "Освоение"
"Освоение" на краю гибели
"Освоение" и Земля...
По-моему — вполне нормально. Ну, разумеется, я бы перевел не "Второе "Освоение", а "Освоение-2", но это уже нюансы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 декабря 2010 г. 10:20  

цитата swgold

"Освоение" на краю гибели
"Освоение" и Земля...

Э... На мой взгляд — дико.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2010 г. 10:49  
"На краю гибели" — это и впрямь дико, это я чисто механически... Лучше "Основание" на краю пропасти". И потом — "дико" это как-то сугубо индивидуально и вкусово. А вот в плане смыслового наполнения, вполне передает все игры слов и смысловые оттенки.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2010 г. 19:37  

цитата duzpazir

я всегда понимал азимовское "Foundation" как "Фонд", т.е. организация, созданная для долгосрочного продвижения проекта

"Фонд" — это не просто организация, а организация финансовая. Если к первому Основанию и "Фонд" и "Академия" с грехом пополам, но приложимы, то стоит вспомнить про Второе Основание, и их неуместность становится очевидной. Ни фондом, ни академией там даже не пахнет.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2010 г. 20:39  
swgold Ну что ж, мне очень понравилась аналогия с «Освоением» и да — я за «Основание».

цитата swgold

И потом — "дико" это как-то сугубо индивидуально и вкусово. А вот в плане смыслового наполнения, вполне передает все игры слов и смысловые оттенки

Хотя понимаю, почему это слово в таком контексте так режет глаз «профессиональным grammar nazi» — корректорам и редакторам.
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


миротворец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2010 г. 11:22  

цитата zarya

"Фонд" — это не просто организация, а организация финансовая. Если к первому Основанию и "Фонд" и "Академия" с грехом пополам, но приложимы, то стоит вспомнить про Второе Основание, и их неуместность становится очевидной. Ни фондом, ни академией там даже не пахнет.

В первую очередь — конечно, финансовая, но она очень быстро приобретает массу прочих функций, которые должна выполнять для достижения цели, с которой она была создана. Не буду приводить в качестве примера некоторые общеизвестные современные фонды, фактически являющиеся во многих случаях правительствами...
А что до первой (-ого), второй и т.д., то в подобных случаях не задумываются о первоначальном значении слова. Мало кто вспоминает, что именно это слово значило много лет назад и почему именно оно когда-то было выбрано в качестве названия. Важна преемственность, символика, четкое выражение целей и намерений новой организации в ассоциации с таковыми у прежней.
А вообще-то слово многозначное, Азимов, выбирая его, наверняка имел в виду все оттенки значения, о которых мы говорим, а потому каждый вправе выбрать тот перевод, который ему нравится. Слова, полностью соответствующего английскому Foundation, в русском попросту нет, и я не вижу ошибок переводчика ни в "Академии", ни в "Основании". Мне, как и некоторым другим, больше нравится первый вариант, кому-то второй, а кто-то, возможно, предпочтёт "Фундамент" — кстати, наверное, самое близкое по смыслу к азимовскому...О чём спорить-то?
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2010 г. 19:03  

цитата duzpazir

вообще-то слово многозначное, Азимов, выбирая его, наверняка имел в виду все оттенки значения

Есть подозрение, что для американского читателя, как и для американского писателя главным должен быть тот оттенок значения, который звучит в словосочетании Fathers Foundationers (как бишь это по-русски-то? Академики, что ль?).

цитата duzpazir

я не вижу ошибок переводчика ни в "Академии", ни в "Основании"

"Академия" — не ошибка переводчика. Это произвол переводчика. Как я и говорил с самого начала, тот случай, когда переводчик вместо того, чтобы думать над переводом сложного понятия, просто сочинил ему замену. Значения "Академия" у слова "Foundation" просто нет, его можно только притянуть за уши, как это и сделал Urs. Если бы Азимов хотел назвать цикл "Академия", что бы ему помешало написать "Academy"? И как читающий на русском цикл "Академия" может определить, что он назывался не "Academy" и что в названии присутствуют ещё какие-то смыслы, имеющиеся в слове "Foundation"?


миротворец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2010 г. 02:10  

цитата zarya

Если бы Азимов хотел назвать цикл "Академия", что бы ему помешало написать "Academy"?

Вопрос, как я понимаю, риторический? Если нет, чтобы получить ответ, придётся вызывать дух Азимова.

цитата zarya

И как читающий на русском цикл "Академия" может определить, что он назывался не "Academy" и что в названии присутствуют ещё какие-то смыслы, имеющиеся в слове "Foundation"?
А ему, русскому читателю, это нужно? Он для этого книжки покупает? Те, кто всерьёз заинтересован подобными проблемами, читают в оригинале и ведут такие вот дискуссии, а остальным это глубоко до лампочки. У нас в доброй половине переводных книг (и процентах в 75 фильмов) названия вообще ничего общего с оригиналами не имеют, и что, это многих глубоко задело?

цитата zarya

"Академия" — не ошибка переводчика. Это произвол переводчика. Как я и говорил с самого начала, тот случай, когда переводчик вместо того, чтобы думать над переводом сложного понятия, просто сочинил ему замену.
Поскольку в русском языке точного соответствия нет, то, ИМХО, вполне допустимый, а иногда единственно верный приём. Или кто-то здесь уже предложил устраивающий всех вариант, который переводчик мог найти, но поленился? Я что-то не заметил. Кому-то не нравится "Академия", кому-то, в том числе и мне, — "Основание"...Повторяю, дело вкуса и не более того. И уж никак не предмет для столь тяжёлых обвинений.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 декабря 2010 г. 09:48  
Мне не нравится ни "Основание", ни "Академия", но подходящего слова я найти не могу.


магистр

Ссылка на сообщение 9 декабря 2010 г. 12:16  
Дорогие фантлабовцы. Прошу помощи! ^_^
У Муркока в серии Элрик фигурируют "dream travels". Мысленные путешествия, так сказать. Пожалуйста, кто помнит, напишите, как это переводилось на русский, и, если есть разные версии, какой вариант предпочтительнее.
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


миротворец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2010 г. 12:28  

цитата Dark Andrew

Мне не нравится ни "Основание", ни "Академия", но подходящего слова я найти не могу.
Вот именно. Может быть, "Основа", здесь, по крайней мере, отсутствует некая двусмысленность "Основания". Но тоже не айс.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 декабря 2010 г. 13:30  

цитата Galka

У Муркока в серии Элрик фигурируют "dream travels". Мысленные путешествия, так сказать. Пожалуйста, кто помнит, напишите, как это переводилось на русский, и, если есть разные версии, какой вариант предпочтительнее.

Насколько я помню, именно такого термина там нет.
http://moorcock.narod.ru/Worlds/Main/conc... — посмотрите термины, там есть близкие к тому, что вы ищете.
Словосочетание такое может быть использовалось, но не как общее название, а просто дословно — путешествие по снам, или в зависимости от контекста вместо "путешествие" могло быть что угодно.

А вам зачем, если не секрет?

PS и это точно не мысленные путешествия, это сны.
Страницы: 123...4344454647...121512161217    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх