автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
bigmen
миродержец
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
6 декабря 2010 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya "Обоснование", помнится, было выдержано в духе
Нет.
цитата urs Здесь премудрость. Дело в том, что Азимов в своем цикле воспользовался в качестве исходной аналогии методикой сохранения еврейской государственности в вавилонском пленении. И организация, хранившая таковую называется в русском варианте Академией. Напрашивающиеся переводы слова Foundation: фундамент, основание, организация, фонд, основа, буквальны, но смысловой дала только Сосновская.
|
|
|
archivsf
авторитет
|
6 декабря 2010 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Азимова люблю давно и прочно. И заголовок "Академия", который ввела Н. Сосновская в 1992 году, меня очень коробит до сих пор. Какие бы доводы не приводились по этому поводу, я думаю, что Айзек Азимов, желая назвать свой роман именно "Академия" так его и назвал-бы — "Academy". Ведь психоисторик Гэри Селдон закладывал для потомков не учебное заведение (то бишь Академию), а именно Основание — основание будущей цивилизации. Поэтому роман "Foundation" есть именно "Основанием" и в этом прав был М. Гилинский, так его переведя.
И если помните, роман также переводился под названиями "Междуцарствие" (М.: СП «Старт», 1991), "Фонд" (К.: «Хельг» Лтд., МП «Каннон», Благотворительный фонд «Милосердие» ЮЗЖД, 1992), "Организация" (М.: Эвеста, 1991) и "Основатели" (М.: Транспорт, 1991). Кто во что гаразд.
|
|
|
zarya
миротворец
|
6 декабря 2010 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Азимов в своем цикле воспользовался в качестве исходной аналогии методикой сохранения еврейской государственности в вавилонском пленении. И организация, хранившая таковую называется в русском варианте Академией.
Ну, это довольно сомнительное утверждение. Слово "академия" греческое, к еврейским реалиям того времени применяться может с большой долей условности. Речь, видимо, примерно об этом:
цитата Там действовали еврейские талмудические академии, жили духовные главы евреев: эксилархи и гаоны.
(цитата отсюда) Как видим, слово "академия" применяется только с пояснением "талмудическая" и с упоминанием собственно еврейской терминологии. А когда говорится просто "академия", то ассоциации возникают (и это невозможно оспорить) совершенно другие. Что, будем рассчитывать перевод исключительно на крошечный кружок специалистов по библейской истории? А интересно, много из читателей на английском ловят эту ассоциацию? Она вполне достойна упоминания в предисловии, статье или примечании, но никак не выноса в название. Так что
цитата archivsf роман "Foundation" есть именно "Основание"
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
7 декабря 2010 г. 09:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zarya Я не читал всю дискуссию, поэтому, наверно, повторяюсь. Но лично я всегда понимал азимовское "Foundation" как "Фонд", т.е. организация, созданная для долгосрочного продвижения проекта. В этом смысле "Академия" кажется мне более близким к истине, чем "Основание".
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
7 декабря 2010 г. 09:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата archivsf Ведь психоисторик Гэри Селдон закладывал для потомков не учебное заведение (то бишь Академию), а именно Основание — основание будущей цивилизации. Поэтому роман "Foundation" есть именно "Основанием" и в этом прав был М. Гилинский, так его переведя.
Интересно, перевода Гилинского я так и не читал.
Но в любом случае, слово "Основание" по русски имеет чёткое значение — это не организация. А Селдон создал организацию. Точнее две организации. Поэтому "Основатели" мне кажутся более логичным переводом, чем "Основание". "Фонд" не подходит, т.к. фондом они были только на самом раннем этапе.
Ну и "Академия" мне тоже не очень нравится, но всё-таки больше, чем "Основание".
|
|
|
swgold
миродержец
|
7 декабря 2010 г. 09:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew У слова "основание" не столь четкое значение. Основание — это не только цоколь, но и процесс. Во втором значении это — идеальный перевод.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
7 декабря 2010 г. 09:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Основание — это не только цоколь, но и процесс. Во втором значении это — идеальный перевод.
Давайте для лучшего понимания поменяем название процесса. Скажем, процесс питания будет. Питание — это и еда и процесс. Смотрим как это глупо звучит: "Второе питание" "Питание на краю гибели" ("Кризис питания") "Питание и Земля" ну особенно хорошо "На пути к питанию"
То, что "Основание" — это процесс, а в книгах речь идёт об организации всё портит.
|
|
|
swgold
миродержец
|
7 декабря 2010 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Давайте теперь заменим питание на "освоение". Именно в кавычках. Типа, НИИ "Освоение". Второе "Освоение" "Освоение" на краю гибели "Освоение" и Земля... По-моему — вполне нормально. Ну, разумеется, я бы перевел не "Второе "Освоение", а "Освоение-2", но это уже нюансы.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
swgold
миродержец
|
7 декабря 2010 г. 10:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"На краю гибели" — это и впрямь дико, это я чисто механически... Лучше "Основание" на краю пропасти". И потом — "дико" это как-то сугубо индивидуально и вкусово. А вот в плане смыслового наполнения, вполне передает все игры слов и смысловые оттенки.
|
|
|
zarya
миротворец
|
7 декабря 2010 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir я всегда понимал азимовское "Foundation" как "Фонд", т.е. организация, созданная для долгосрочного продвижения проекта
"Фонд" — это не просто организация, а организация финансовая. Если к первому Основанию и "Фонд" и "Академия" с грехом пополам, но приложимы, то стоит вспомнить про Второе Основание, и их неуместность становится очевидной. Ни фондом, ни академией там даже не пахнет.
|
|
|
be_nt_all
миродержец
|
7 декабря 2010 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold Ну что ж, мне очень понравилась аналогия с «Освоением» и да — я за «Основание».
цитата swgold И потом — "дико" это как-то сугубо индивидуально и вкусово. А вот в плане смыслового наполнения, вполне передает все игры слов и смысловые оттенки
Хотя понимаю, почему это слово в таком контексте так режет глаз «профессиональным grammar nazi» — корректорам и редакторам.
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|
duzpazir
миротворец
|
8 декабря 2010 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya "Фонд" — это не просто организация, а организация финансовая. Если к первому Основанию и "Фонд" и "Академия" с грехом пополам, но приложимы, то стоит вспомнить про Второе Основание, и их неуместность становится очевидной. Ни фондом, ни академией там даже не пахнет.
В первую очередь — конечно, финансовая, но она очень быстро приобретает массу прочих функций, которые должна выполнять для достижения цели, с которой она была создана. Не буду приводить в качестве примера некоторые общеизвестные современные фонды, фактически являющиеся во многих случаях правительствами... А что до первой (-ого), второй и т.д., то в подобных случаях не задумываются о первоначальном значении слова. Мало кто вспоминает, что именно это слово значило много лет назад и почему именно оно когда-то было выбрано в качестве названия. Важна преемственность, символика, четкое выражение целей и намерений новой организации в ассоциации с таковыми у прежней. А вообще-то слово многозначное, Азимов, выбирая его, наверняка имел в виду все оттенки значения, о которых мы говорим, а потому каждый вправе выбрать тот перевод, который ему нравится. Слова, полностью соответствующего английскому Foundation, в русском попросту нет, и я не вижу ошибок переводчика ни в "Академии", ни в "Основании". Мне, как и некоторым другим, больше нравится первый вариант, кому-то второй, а кто-то, возможно, предпочтёт "Фундамент" — кстати, наверное, самое близкое по смыслу к азимовскому...О чём спорить-то?
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
zarya
миротворец
|
8 декабря 2010 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir вообще-то слово многозначное, Азимов, выбирая его, наверняка имел в виду все оттенки значения
Есть подозрение, что для американского читателя, как и для американского писателя главным должен быть тот оттенок значения, который звучит в словосочетании Fathers Foundationers (как бишь это по-русски-то? Академики, что ль?).
цитата duzpazir я не вижу ошибок переводчика ни в "Академии", ни в "Основании"
"Академия" — не ошибка переводчика. Это произвол переводчика. Как я и говорил с самого начала, тот случай, когда переводчик вместо того, чтобы думать над переводом сложного понятия, просто сочинил ему замену. Значения "Академия" у слова "Foundation" просто нет, его можно только притянуть за уши, как это и сделал Urs. Если бы Азимов хотел назвать цикл "Академия", что бы ему помешало написать "Academy"? И как читающий на русском цикл "Академия" может определить, что он назывался не "Academy" и что в названии присутствуют ещё какие-то смыслы, имеющиеся в слове "Foundation"?
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
9 декабря 2010 г. 02:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Если бы Азимов хотел назвать цикл "Академия", что бы ему помешало написать "Academy"?
Вопрос, как я понимаю, риторический? Если нет, чтобы получить ответ, придётся вызывать дух Азимова.
цитата zarya И как читающий на русском цикл "Академия" может определить, что он назывался не "Academy" и что в названии присутствуют ещё какие-то смыслы, имеющиеся в слове "Foundation"? А ему, русскому читателю, это нужно? Он для этого книжки покупает? Те, кто всерьёз заинтересован подобными проблемами, читают в оригинале и ведут такие вот дискуссии, а остальным это глубоко до лампочки. У нас в доброй половине переводных книг (и процентах в 75 фильмов) названия вообще ничего общего с оригиналами не имеют, и что, это многих глубоко задело?
цитата zarya "Академия" — не ошибка переводчика. Это произвол переводчика. Как я и говорил с самого начала, тот случай, когда переводчик вместо того, чтобы думать над переводом сложного понятия, просто сочинил ему замену. Поскольку в русском языке точного соответствия нет, то, ИМХО, вполне допустимый, а иногда единственно верный приём. Или кто-то здесь уже предложил устраивающий всех вариант, который переводчик мог найти, но поленился? Я что-то не заметил. Кому-то не нравится "Академия", кому-то, в том числе и мне, — "Основание"...Повторяю, дело вкуса и не более того. И уж никак не предмет для столь тяжёлых обвинений.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Galka
магистр
|
9 декабря 2010 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дорогие фантлабовцы. Прошу помощи! У Муркока в серии Элрик фигурируют "dream travels". Мысленные путешествия, так сказать. Пожалуйста, кто помнит, напишите, как это переводилось на русский, и, если есть разные версии, какой вариант предпочтительнее.
|
––– Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко) |
|
|
duzpazir
миротворец
|
9 декабря 2010 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Мне не нравится ни "Основание", ни "Академия", но подходящего слова я найти не могу. Вот именно. Может быть, "Основа", здесь, по крайней мере, отсутствует некая двусмысленность "Основания". Но тоже не айс.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
9 декабря 2010 г. 13:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Galka У Муркока в серии Элрик фигурируют "dream travels". Мысленные путешествия, так сказать. Пожалуйста, кто помнит, напишите, как это переводилось на русский, и, если есть разные версии, какой вариант предпочтительнее.
Насколько я помню, именно такого термина там нет. http://moorcock.narod.ru/Worlds/Main/conc... — посмотрите термины, там есть близкие к тому, что вы ищете. Словосочетание такое может быть использовалось, но не как общее название, а просто дословно — путешествие по снам, или в зависимости от контекста вместо "путешествие" могло быть что угодно.
А вам зачем, если не секрет?
PS и это точно не мысленные путешествия, это сны.
|
|
|