автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
12 августа 2007 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Классический Рахманиновой хорош. Королёва — неплох. Баканова — почти уверен, что хорош, но читал не целиком. А издание — смотря для чего ты его берешь. Отдельных детских изданий полно — бери любое, если же в пару к ВК, то нет соответствующего перевода ни одному из нормальных переводов ВК.
|
|
|
tevas
миротворец
|
12 августа 2007 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew то нет соответствующего перевода ни одному из нормальных переводов ВК.
да нет, беру для души, что получить удовольствие. читал в электронке, очень давно, только не помню чей перевод
|
––– (Из известного мультфильма) - А за что? - Просто так!!! :))) |
|
|
noser
авторитет
|
|
old_fan
миротворец
|
12 августа 2007 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу «Хроник А(Э)мбера». Мне понравился перевод некоего Яна Юа (предположительно Ютанова) под названием «Девять принцев в Янтаре», СПБ, Terra Fantastica, 1992, илл. Яны Ашмариной (эти иллюстрации — это нечто, ооо!). К сожалению, в этом переводе ни одной другой книги в наших краях не нашёл, даже не знаю, выходили ли...
|
––– Котики должны оторжать реальность! Ja-ja, das ist fantastisch! |
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
12 августа 2007 г. 19:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводы Яна Юа прямо скажем неоднозначную реакцию вызывают среди желязноведов... Некоторые их сильно не любят, а некоторые наоборот — хвалят...
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
noser
авторитет
|
12 августа 2007 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пишу, что обещал.
Считаю надо оценивать лёгкость чтения, понятность того что читаешь, и степень богатства языка.
1. Начну с Чародея. Я имел ввиду не всю серию, а только первый роман — "Чародей по неволе"
Имел удовольствие прочитать его в старом переводе 1991 года, переводчик Славгородский С.А.(книга входила в серию Антология фантастики), http://smallweb.ru/library/kristofer_stas... или http://lib.aldebaran.ru/author/stashef_kr...
а также не удовольствие в переводе Сосновской Н.А.(издание АСТ)в электронном варианте не нашёл, но будте бдительны, не покупайте вариант от АСТ!!! выглядит так http://www.ozon.ru/context/detail/id/1194... и другие книги серии.
2. Нарния
Отличны перевод от Трауберг — здесь электорнная версия(пусть обложка не смущает, это тот перевод)http://lib.aldebaran.ru/author/lyuis_klai... рекомендую вот эти издания http://www.ozon.ru/context/detail/id/2493... http://www.ozon.ru/context/detail/id/1364...
не рекомендую вот это издание от эксмо, перевод В.Воседого, Д.Афиногенова и т.д.(к сожалению в сети не нашёл, оно и к лучшему) http://www.ozon.ru/context/detail/id/1279...
3. Хроники Амбера
есть издание от эксмо(серия шедевры фантастики) в электронном виде не нашёл 1 том http://www.ozon.ru/context/detail/id/1289... 2 том http://www.ozon.ru/context/detail/id/1289... переводчики И.Тогоева, Ю. Соколов, Н.Сосновская и др.
сам читал в нём, конечно перевод адекватный оригиналу,
Но недавно встретил человека читавшего хроники и в старых советских переводах и в эксмовском, по его словам небо и земля, в эксмовском издании очень сухой язык(так сказать вроде тоже да не то), по его словам тех фраз и оборотов, за что он любил хроники просто нет, к сожалению старые переводы в электронном варианте не нашёл(остаётся городская библиотека).
Поэтому решайте сами.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
12 августа 2007 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата noser Но недавно встретил человека читавшего хроники и в старых советских переводах и в эксмовском,
не было у хроник советских переводов. разве что человек говорил о самиздате. а что касается языка, то эту фишку я знаю — старые переводы (Гилинского, например) очень легко читались. Потому как по большому счету были пересказами. Я это знаю на примере книг Муркока, но подозреваю, что с желязны таже ситуация.
|
|
|
Клипер
гранд-мастер
|
14 августа 2007 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рекомендую замечательный перевод Р.Хайнлайна 'Луна жестко стелет'. Переводчик А.Щербаков, изд-во Terra Fantastica,СПб,1993г. В одном томе с 'Дорогой Доблести'. Такой красочный,яркий перевод более не попадался. Позже читал 'Луну...' в 'Полярисе',был очень разочарован. Вообще,отличное было с/с Хайнлайна в TF,1993,составитель-А.Чертков. Какие еще мнения о переводах Хайнлайна?
|
|
|
old_fan
миротворец
|
14 августа 2007 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Клипер У меня есть цитата Клипер 'Луна жестко стелет'. Переводчик А.Щербаков, отдельным изданием. Конечно, этот перевод лучше, и намного, но перевод из поларисовского томика тоже не плох.
|
––– Котики должны оторжать реальность! Ja-ja, das ist fantastisch! |
|
|
baroni
миротворец
|
26 августа 2007 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотелось бы узнать мнение тех, кто читал С. Линча в оригинале. Насколько хорош АСТовский перевод? Прочитал я примерно 150 стр. и начали меня терзать некие сомнения. Прямо сразу на 8-й стр. озадачивает фраза: "Ты ободрал меня дочиста, разве что коленные чашечки моей покойной матушки не забрал. Я заплатил тебе чистой медью, а затем был вынужден наблюдать, как ты пытаешься утащить все обратно". Объясните, что бы это значило? И еще. Насколько адекватно передано "Джентльмены-ублюдки"? Смущают меня именно вот эти "ублюдки", как-то режет взгляд и слух...
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
baroni
миротворец
|
27 августа 2007 г. 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо, мне уже Claviceps P. подсказал. Читаю дискуссию с огромным интересом...
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
baroni
миротворец
|
27 августа 2007 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня вопрос: кто как относится к "ДРУЖЕСТВУ кольца" переводчика В. Волковского? Я сам не читал, но подозреваю что-то очень нехорошее... Почему вспомнил? АСТ "порадовал" новым изданием ВК. Значит, спрос есть?
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
28 августа 2007 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отвратительно! Волковский известен испохабленной книгой "Драконья тень" Хэмбли. Степень испохабленности особо видна по сравнению с её же "Драконьей погибелью".
Что же до Толкина в его переводе, то "дружество" наводит на очень правильные мысли на его счет. АСТ уже 100 лет его не переиздавала, после того, как заказали перевод Немировой.
|
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
29 августа 2007 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата baroni но подозреваю что-то очень нехорошее... -
Кстати,Брауна переводили Дружинина и Федоров. Вполне.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
7 сентября 2007 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Шепчущих никелевых идолов"Г.Кука перевел В.Иванов. Сейчас не вспомню,переводил ли он что-либо еще из ГАРРЕТА...
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Библиотекарь БСЧ
авторитет
|
|
newcomer
гранд-мастер
|
28 сентября 2007 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата baroni ДРУЖЕСТВУ Такого перевода пока не встречал, и слава Богу, наверное
|
––– VIRI VIRIDE Фраза "Выбора нет!" иногда означает действительную СВОБОДУ (с) newcomer |
|
|
timofeikoryakin
активист
|
13 ноября 2007 г. 04:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew
Приношу свои глубокие извинения -- я умудрялся не замечать личное сообщение с просьбой написать в этой теме, хотя точно несколько раз заходил на сайт осенью. Если уважаемый noser за это время где-либо высказался по поводу сравнения переводов -- просьба дать ссылку, интересно.
Я действительно не так давно обозревал основные переводы. Вкратце: с рекомендацией уважаемого noser-а не согласится даже один из создателей ФЛП-перевода Виктор Фёдоров (с остальными я просто не общался). Поскольку в сети лежат именно ФЛП-переводы, которые Гилинский и Фёдоров сущестенно отредактировали для книжных изданий. Если уж советовать этот перевод, то в варианте двух первых томов "Монстров Вселенной". Раньше я надеялся, что путём постепенной редактуры сборная солянка действительно станет лучше куста переводов, растущих из ФЛП. Но последнее её издание, "чёрный кирпич", поймано на ухудшающей редактуре, так что с этой надеждой, похоже, придётся расстаться. В любом случае, главный минус этого перевода -- заданный Тогоевой и навязанный остальнм Бакановым стиль -- поверхностной редактурой не уберёшь. Это относится и к редактуре Кайла Иторра, между прочим. Он действительно поправил основные баги этого перевода (не все), но стиль он не правил вообще. В результате первый же человек, воспользовавшийся моей рекомендацией, завопил благим матом. Поскольку ссылку на конкретное сообщение на том форуме дать затруднительно, я процитирую: === Здесь же переводчик зачем-то норовит заменить одно предложение тремя и вырезает всю лишнюю с его точки зрения поэтику. Вот один пример в качестве иллюстрации. Оригинал: I saw the Old Moon with the New Moon in her arms, hovering above a row of poplars. The grass was silvery and sparkled. The night was bargaining weakly with the sun. Перевод: В небе сияла полная луна, освещая ряд высоких тополей. Трава в лунном свете казалась серебристой, сверкающей. Ночь близилась к концу. Точный перевод: Я увидел Старую Луну с Новою Луною на руках, парящую над рядом тополей. Трава была серебристой и сверкающей. Ночь устало торговалась с солнцем. Не говоря уже о том, что дословный перевод гораздо образнее, он еще и правильно указывает фазу луны <skip> Еще один загадочный "перевод" с точностью наоборот: He wore a short, burnished one himself переведено: У Рэндома был короткий меч из вороненой стали. Burnished — это сверкающий, полированный, но никак не вороненый.
It was perhaps fifty feet in width переведено: Шириной Лестница была метров пять Fifty — это пятьдесят, а не пятнадцать, футов! <skip> А как вам это место в ее описании? She wore scaled trunks of blue and a silver belt То есть: она была одета в чешуйчатые короткие штаны синего цвета с серебряным поясом. Переводчик же выдал: Женщина была одета лишь в длинные штаны из синей материи с высоким поясом, перетянутые в талии серебряным ремнем. ===
Резюмирую: хороших переводов сейчас нет. Есть несколько переводов, лучших относительно друг друга по некоторым критериям, о которых можно при желании спорить до хрипоты.
|
|
|