автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
4 декабря 2009 г. 03:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще кое-что: Стр. 38 про птенцов: «Мерзкие животные будут повсюду летать…» М-да. Стр. 40 «…душные хоры, которые в начале лета становились источником НЕВЫНОСИМЫХ СТРАДАНИЙ…» у г-жи Юнгер какие-то очень своеобразные представления о мучениях и страданиях. То невозможность убрать залу, то душные хоры — повод для НЕВЫНОСИМЫХ СТАДАНИЙ. Как будто книгу писал не Тед Уильямс, а какая-то жеманная дура. Чуть далее «Пол усыпали остатки монашеского быта (это на каком языке?!) – скорлупки орехов, яблочная кожура, мелкие кусочки черепицы». Так как нам не сказано, что это какие-то особые монахи, следует предположить, что вышеперечисленные предметы являются остатками быта любых монахов, отчего начинаешь думать, что монахи занимаются , в основном тем, что щелкают орехи, заедая их яблоками. Не монахи, а белки какие-то. С первых страниц чувствуется, что книга написана в слегка ироничной манере, воспроизвести которую переводчик либо физически не способен, либо вообще решил подхалтурить и перевел тяп-ляп наспех.
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
4 декабря 2009 г. 08:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Frigorifico Мне не надо гуглить, чтобы почувствовать , что "прядь легких волос" — косноязычие.
Ну, все-таки... "Прядь темных легких волос упала на его лоб; тонкие руки сложены на груди" (Анастасия Цветаева).
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
CHRONOMASTER
гранд-мастер
|
4 декабря 2009 г. 08:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Frigorifico Тоже сейчас читаю первый том Ордена Согласен, иногда переводчик сам не понимает какой афоризм он придумал Но пока это не сильно мешает
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
4 декабря 2009 г. 08:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Frigorifico если "благочестивое проклятие для Вас -"прекрасный образ"...
"Muttering pious imprecations". Первое значение — да, "проклятие". А на самом деле, конечно, "анафема" (the most dreadful imprecations: CURSE, malediction; N. Amer. hex; poetic/literary anathema; archaic execration).
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Felicitas
магистр
|
4 декабря 2009 г. 10:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Frigorifico Впрочем, если "благочестивое проклятие для Вас -"прекрасный образ"...
Оксюморон не обязательно является ошибкой, он может быть и стилистическим приёмом цитата Frigorifico что причиняло главной горничной неимоверные страдания»(!?) Вам не кажется, что «неимоверные страдания» несколько м-м.. чересчур?
Мне кажется, что это сказано с иронией.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
4 декабря 2009 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak А на самом деле, конечно, "анафема" (the most dreadful imprecations: CURSE, malediction; N. Amer. hex; poetic/literary anathema; archaic execration).
По-моему, слово "анафема", у которого в русском языке очень узкое значение, в этом случае совершенно не подходит. "Благочестиво предавая анафеме"? Не знаю...
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
4 декабря 2009 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas "Благочестиво предавая анафеме"? Не знаю...
"Благочестиво" в переводе вообще не нужно: pious обозначает, что нерях не посылали по матушке, а ругались культурно. "Призывали на их головы громы небесные" — или как там у Уильямса обстоит с религией.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
5 декабря 2009 г. 03:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak "Прядь темных легких волос
Пас. Возможно на меня так подействовало из-за сочетания "легких стальных". Хотя понятно, что речь идет о цвете, все равно неряшливо.
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
5 декабря 2009 г. 03:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CHRONOMASTER Но пока это не сильно мешает ––– От души завидую. А я спотыкаюсь. Больше всего бесит, что книга, судя по всему, хорошая. Кстати, забыл вчера написать.Еще очень приятно осознавать, что в фэнтэзийном мире Уильямса люди читали басню «Стрекоза и Муравей», а также празднуют Сретение. Салют, православные из Хейхолта!
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
eladislao
магистр
|
5 декабря 2009 г. 09:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Frigorifico Еще очень приятно осознавать, что в фэнтэзийном мире Уильямса люди читали басню «Стрекоза и Муравей», а также празднуют Сретение. Салют, православные из Хейхолта! Крылов вообще-то перевёл Лафонтена. А праздник общехристианский.
|
––– Истина острому их взору не издали болванела так, как подлым умам, но ясно, как в зерцале, представлялась. |
|
|
ameshavkin
философ
|
5 декабря 2009 г. 10:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eladislao Крылов вообще-то перевёл Лафонтена
Если быть точным, Крылов пересказал Сумарокова, который пересказал Лафонтена, который пересказал Эзопа. Сюжет был известен еще в древнем Вавилоне.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
13 декабря 2009 г. 02:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
eladislao ameshavkin Я вообще-то Крылова не упоминал, ладно Эзоп, праздник пусть общехристианский — что дальше? Что это меняет в сути моей претензии?
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
13 декабря 2009 г. 02:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще бесит, что дракона постоянно именуют то червем, то огненным червем. Может, в английском варианте это и так, но ПЕРЕВОДЯ ТАКОЕ НА РУССКИЙ как-то стоит учитывать, что слово"червь","червяк" в русском языке чаще всего имеет уничижительно-презрительный оттенок как нечто не стоящее внимания, жалкое и ничтожное, что вряд ли можно сказать о гигантском и могучем драконе, который немало крови попортил (и пустил) очень многим, прежде чем доблестному королю удалось его победить. Кстати, трон из костей червяка это нехило, нес па? Кости червя. Сильно. Также издевательски по-русски звучит название славного меча "Сверкающий гвоздь". Славный король, гвоздем заваливший червяка. Это поступок, да.
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
glupec
миротворец
|
13 декабря 2009 г. 06:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть прецедент: цитата В те поры дракон, змей, исчадье тьмы, там явился, хранитель клада, скрытого в неприступных горах (...) Едва дождавшись вечерних сумерек, червь огнекрылый палящим облаком взлетел с кургана
(с) "Беовульф"
В переводах Толкина слово "worm" передаётся то как "червь" (Wereworms of Last Desert -- "Червеоборотни"), то как "ящер", то как "змей" (последнее, кажется -- вполне подходящая замена). В DragonLance -- "Губитель Червей, волшебный меч Кит-Канана". Да, это коробит (особенно непосвященного читателя). Но это уже стало традицией. Ну, и... в первоисточнике ("Беоульфе"), как видим, есть и червь, и змей. Так что по крайней мере учивших матчасть (& филологов-германистов) это слово не должно удивлять.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Avex
миротворец
|
|
ааа иии
философ
|
27 декабря 2009 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Avex Ээээ, вроде, не первое апреля?
цитата Интервью с Бакановым За последние пятнадцать лет русский язык изменился колоссально.
А вот оно, "колоссальное изменение":
цитата Интервью с Бакановым "для очень многих современных явлений науки и культуры в русском языке нет адекватных ясных понятий. Компьютерные журналы, глянцевые журналы пестрят чужеродными терминами… У нас нет ни компьютеров, ни косметики, ни космонавтики, ни философии… Допускаю, что через тридцать лет у нас появятся китайские слова, если мы будем отставать и дальше, и это естественный ход истории.
Разочарован, глубоко разочарован.
цитата Интервью с Бакановым проектов много, и все очень интересные. Назову лишь некоторые. Сборники рассказов Ирвина Уэлша, Стивена Кинга, Курта Воннегута. Новые переводы Хантера Томпсона, Скотта Фицджеральда, Сомерсета Моэма, Ивлина Во; полный перевод «Боливийского дневника» Че Гевары. «Легенду о Сигурде и Гудрун» Толкиена делает Светлана Лихачева, толкиенисты, по-моему, её любят и уважают. Эх...
|
|
|
Siroga
миродержец
|
|
ааа иии
философ
|
27 декабря 2009 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga А что не так? Все не так. В интервью много ляпов, вроде заявления о том, что язык последние 50 лет Советской власти не менялся ( 1991-50=1941), что читатель хочет опознавать в литературе знакомые (ему теперь) места и т.п. Но, т.к., это все же запись устной речи, можно простить. Жутко читать в интервью с переводчиком, что у нас нет адекватных и ясных понятий для многих современных явлений науки и культуры. А у кого они, эти ясные и четкие понятия? В английском, где в словарях к каждому третьему-четвертому слову гнездо из 12 значений, их точно нет. Да и не было их никогда, 100% соответствий. На то и нужен переводчик, чтобы перетолмачивать. Потому и перевод — искусство, требующее непрерывного упражнения, а не функция в Ворде. Горе какое, словарный запас растет! Брэнды не переводят! Да это же не знак отставания, а признак хорошего пищеварения современной культуры, принюхивающейся к ветру из-за языкового барьера. И так было всегда. И т.п., и т.д. Опечалил он меня.
|
|
|
zarya
миротворец
|
28 декабря 2009 г. 06:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Горе какое, словарный запас растет! Брэнды не переводят!
То, что брэнды не переводят, это, понятно, невелика беда. Вот то, что их всё чаще норовят и не склонять, уже настораживает.
|
|
|