Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2009 г. 07:29  

цитата zarya

Вот то, что их всё чаще норовят и не склонять, уже настораживает.
Это как раз болезнь "продвинутых" и пуристов. "Там так пишут, там так говорят".
И, все чаще, вместо "фэнтези" пишут "фантази".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 декабря 2009 г. 17:20  

цитата glupec

учивших матчасть (& филологов-германистов) это слово не должно удивлять.

А кто говорил что меня удивляеет, что так говорят Толкин или Уильямс? Это перевод на филолого-германский или на русский литературный?!
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 декабря 2009 г. 17:23  
Только что наткнулся. Ржал как нижеупомянутое животное:
"Упряжкой снежно-белых жеребцов управлял еще один,:-))) сидящий на козлах. %-\:-))):-)))Этот казался больше и темнее остальных..."
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


миродержец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2009 г. 21:05  

цитата Frigorifico

"Упряжкой снежно-белых жеребцов управлял еще один, сидящий на козлах. Этот казался больше и темнее остальных..."

Великолепно! :-)))
–––
Veritas vincit


философ

Ссылка на сообщение 9 января 2010 г. 10:34  
Гань Бао. Записки о поисках духов. Перевод с древнекитайского Л.Меньшикова.
XIX 444
"Се Фэй, даос из Даньяна, отправился в Шичэн, чтобы купить там котел для своих плавок."
"расплавов".


миротворец

Ссылка на сообщение 9 января 2010 г. 10:55  

цитата Frigorifico

Это перевод на филолого-германский

Не знаю такого языка8:-0
Или "Беовульфа" В. Тихомиров не на русский литературный переводил?
(Чего, кстати, не скажешь о его переводах стихов Толкиена)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 февраля 2010 г. 23:53  
Ознакамливаясь с творчеством Лавкрафта на основе недавних "Эксмо"-"Аст"-шных изданий, ужаснулся не столько самим ужасам мэтра, сколько качеству перевода.
Читал сугубо на русском наиболее знаменитые повести-рассказы и споткнулся на явных ляпах. Пришлось залезать в оригиналы и сравнивать. Мдя...

"Шепчущий во тьме"

цитата

Мне предстояло встать пораньше и сесть на поезд, отправлявшийся из Бостона в 8.07 утра. В таком случае в 9.25 я должен был прибыть в Гринфилд, подождать на вокзале и в 12.22 пересесть на поезд, идущий в Брэттлборо. Я буду там в 1.08 дня, а это удобнее, чем в 10.01 вечера. Экли встретит меня, и я без страха поеду с ним по пустынным и таинственным дорогам.

[...]

Поезд прибыл в Гринфилд с семиминутным опозданием, но северный экспресс еще стоял.


Если читать внимательно, то тут явно что-то напутано в расписании поездов. А вот как на самом деле:

цитата

By rising early and taking the 8:07 a.m.(standard) into Boston, I could catch the 9:25 for Greenfield, arriving there at 12:22 noon. This connected exactly with a train reaching Brattleboro at 1:08 p.m. — a much more comfortable hour than 10:01 for meeting Akeley and riding with him into the close-packed, secret-guarding hills.

[...]

My train reached Greenfield seven minutes late, but the northbound connecting express had been held.


Ну и про Ктулху мощно задвинули:

"Зов Ктулху"

цитата

По форме барельеф представлял собой грубо высеченный прямоугольник не более дюйма в объеме и около пяти или шести дюймов в длину.


Семь раз отмерь, один раз... переведи :-))):

цитата

The bas-relief was a rough rectangle less than an inch thick and about five by six inches in area;[...]


Во что превратили Лавкрафта? В маразматика, который не понимает что пишет?
Надеюсь в новых изданиях с новыми переводами такого не будет?
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2010 г. 08:34  
Любопытная статья о переводе исторического романа: http://www.bakanov.org/default.php?rubric...


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2010 г. 03:22  
В свое время — еще в ФИДО — довелось вести дискуссию об уэллсовской "Машине времени" в переводе В.Бабенко: мне доказывали, что советские издания были выполнены по "неправильному" изданию, адаптированному для "тупых американцев".
Я наконец-то разобрался, в чем дело.
Прежде всего — никакой принципиальной разницы в качестве старого и нового перевода я не вижу ("Из существующих переводов никак не следует, что "Машина Времени" — не только философская, но и поэтическая повесть", — пишет Бабенко в предисловии; но в его версии ни большей, ни меньшей поэтичности не заметно. Уэллс — он и есть Уэллс).
Единственное принципиальное отличие — это первая глава. Помнится, еще Мирер в рецензии на бабенковский перевод сетовал, что в советских изданиях злобная цензура выбросила все философские рассуждения и заменила Приходского Священника на Провинциального Мэра.
Так вот: всё просто. Первая глава в переводе Бабенко совпадает с текстом первого американского издания 1895 года... да-да, того самого, для "тупых американцев"... которое следовало тексту журнальной публикации (The New Review, 1895). А советские издания верны — какой ужас! — авторской воле, выразившейся в первом английском издании (1895) и всех последующих.
В связи с этим пометку на фантлабовской странице "Машины времени" — "Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко" — предлагаю снять. Как вводящую в заблуждение.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 декабря 2010 г. 03:40  
Petro Gulak -- а что касается других переводов в "Текстовском" издании, как там по поводу соответствия ПСС-у советских времён и оригиналу?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2010 г. 03:56  

цитата Vladimir Puziy

а что касается других переводов в "Текстовском" издании, как там по поводу соответствия ПСС-у советских времён и оригиналу?

Другие я не сравнивал (а "Машину" сравнил когда-то построчно), но, по смутным ощущениям, "Остров доктора Моро" мне больше нравился в "старой" версии.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 декабря 2010 г. 03:57  
Понял, спасибо. Мне в первую очередь было бы интересно про "Войну миров", что с ней?.. Ну, когда-нибудь, может, и сам гляну-сравню.


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2010 г. 11:00  
От многих переводов просто тошнит. Особенно от общей культурной безграмотности переводчика в вопросах, так или иначе затрагивающихся по ходу повествования. Приведу примеры:

В "Патруле времени" (Пол Андерсон) слова "Те, кто... разрушил Аланс" должны были быть переведены как "разбил Алан". Переводчик совершенно не в курсе исторических событий, описанных в книге. Но это полбеды, благо есть нормальный альтернативный перевод.

А вот повесть того же автора "Игра Сатурна", отмеченная премиями "Небьюла" и "Хьюго" — имеет единственный русский перевод. И ещё какой неповторимый! Своими выдающимися ляпами:

Герой по имени Марк Данциг заявляет: "...Мы как раз подоспеем к одному-двум внукам Вара Мицваха, но для этого нам необходимо остаться в живых" :-D

На самом деле он сказал: "Мы как раз подоспеем к Бар-Мицве внуков...." Бар-Мицва — еврейский обряд совершеннолетия мальчиков. А по имени героя легко определить его национальность.

Неприятно режут глаза многие прочтения I как "Ай" в не-английских словах/именах из будущего.

Но вообще, чтобы с полным правом критиковать переводчиков, наверное, надо хоть что-то перевести самостоятельно. Испробовать этот хлеб :)

Как думаете, может, поупражняться на "Sargasso of Lost Starships"?
http://fantlab.ru/work6667


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2010 г. 11:04  
Знаменитое "Foundation" Азимова.
В русских переводах "Академия" одолела "Основание", в конечном итоге.
Брррр!!! >:-|


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 декабря 2010 г. 12:38  

цитата Petro Gulak

В связи с этим пометку на фантлабовской странице "Машины времени" — "Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко" — предлагаю снять. Как вводящую в заблуждение.

Посмотри пожалуйста: http://fantlab.ru/work9452
Что можно ещё уточнить?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 декабря 2010 г. 12:43  

цитата jalinka

В "Патруле времени" (Пол Андерсон)

Я недавно сравнивал советского периода перевод первой повести, сделанный Михаил Гилинским с переводом Науменко, который тиражирует АСТ и Эксмо. Так вот на чисто литературном уровне перевод Науменко уступает, как класс. Там, если вчитаться, такие ляпы, что диву даёшься.

цитата jalinka

Знаменитое "Foundation" Азимова.
В русских переводах "Академия" одолела "Основание", в конечном итоге.

И совершенно правильно. Обоснование "Академии" уже было в этой теме.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2010 г. 12:59  

цитата Smithers

Во что превратили Лавкрафта? В маразматика, который не понимает что пишет?
Причём ошибки-то на уровне средней школы, нет бы что-то действительно сложное...
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2010 г. 13:23  

цитата Dark Andrew

Что можно ещё уточнить?

Я чуть уточнил: все-таки Бабенко шел, видимо, по журнальной публикации, потому что в американском издании другой финал.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2010 г. 08:05  
А. Богдановский на ТВ, очень интересно (О Льосе, Сарамаго и пр.). http://video.yandex.ru/users/macheha2009/...


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2010 г. 21:45  

цитата Dark Andrew

Обоснование "Академии" уже было в этой теме.

"Обоснование", помнится, было выдержано в духе: "Если что-то трудно перевести, то можно плюнуть, не заморачиваться и выдумать из головы что-нибудь совершенно левое, по нашему просвещённому мнению подходящее, а на мнение автора наплевать".
Страницы: 123...4243444546...121512161217    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх