автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ааа иии
философ
|
28 декабря 2009 г. 07:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Вот то, что их всё чаще норовят и не склонять, уже настораживает. Это как раз болезнь "продвинутых" и пуристов. "Там так пишут, там так говорят". И, все чаще, вместо "фэнтези" пишут "фантази".
|
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
30 декабря 2009 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec учивших матчасть (& филологов-германистов) это слово не должно удивлять.
А кто говорил что меня удивляеет, что так говорят Толкин или Уильямс? Это перевод на филолого-германский или на русский литературный?!
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
30 декабря 2009 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Только что наткнулся. Ржал как нижеупомянутое животное: "Упряжкой снежно-белых жеребцов управлял еще один, сидящий на козлах. Этот казался больше и темнее остальных..."
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
Ежак
миродержец
|
31 декабря 2009 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Frigorifico "Упряжкой снежно-белых жеребцов управлял еще один, сидящий на козлах. Этот казался больше и темнее остальных..."
Великолепно!
|
––– Veritas vincit
|
|
|
ааа иии
философ
|
9 января 2010 г. 10:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гань Бао. Записки о поисках духов. Перевод с древнекитайского Л.Меньшикова. XIX 444 "Се Фэй, даос из Даньяна, отправился в Шичэн, чтобы купить там котел для своих плавок." "расплавов".
|
|
|
glupec
миротворец
|
9 января 2010 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Frigorifico Это перевод на филолого-германский
Не знаю такого языка Или "Беовульфа" В. Тихомиров не на русский литературный переводил? (Чего, кстати, не скажешь о его переводах стихов Толкиена)
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Smithers
авторитет
|
10 февраля 2010 г. 23:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ознакамливаясь с творчеством Лавкрафта на основе недавних "Эксмо"-"Аст"-шных изданий, ужаснулся не столько самим ужасам мэтра, сколько качеству перевода. Читал сугубо на русском наиболее знаменитые повести-рассказы и споткнулся на явных ляпах. Пришлось залезать в оригиналы и сравнивать. Мдя...
"Шепчущий во тьме"
цитата Мне предстояло встать пораньше и сесть на поезд, отправлявшийся из Бостона в 8.07 утра. В таком случае в 9.25 я должен был прибыть в Гринфилд, подождать на вокзале и в 12.22 пересесть на поезд, идущий в Брэттлборо. Я буду там в 1.08 дня, а это удобнее, чем в 10.01 вечера. Экли встретит меня, и я без страха поеду с ним по пустынным и таинственным дорогам.
[...]
Поезд прибыл в Гринфилд с семиминутным опозданием, но северный экспресс еще стоял.
Если читать внимательно, то тут явно что-то напутано в расписании поездов. А вот как на самом деле:
цитата By rising early and taking the 8:07 a.m.(standard) into Boston, I could catch the 9:25 for Greenfield, arriving there at 12:22 noon. This connected exactly with a train reaching Brattleboro at 1:08 p.m. — a much more comfortable hour than 10:01 for meeting Akeley and riding with him into the close-packed, secret-guarding hills.
[...]
My train reached Greenfield seven minutes late, but the northbound connecting express had been held.
Ну и про Ктулху мощно задвинули:
"Зов Ктулху"
цитата По форме барельеф представлял собой грубо высеченный прямоугольник не более дюйма в объеме и около пяти или шести дюймов в длину.
Семь раз отмерь, один раз... переведи :
цитата The bas-relief was a rough rectangle less than an inch thick and about five by six inches in area;[...]
Во что превратили Лавкрафта? В маразматика, который не понимает что пишет? Надеюсь в новых изданиях с новыми переводами такого не будет?
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
amadeus
философ
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
1 декабря 2010 г. 03:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В свое время — еще в ФИДО — довелось вести дискуссию об уэллсовской "Машине времени" в переводе В.Бабенко: мне доказывали, что советские издания были выполнены по "неправильному" изданию, адаптированному для "тупых американцев". Я наконец-то разобрался, в чем дело. Прежде всего — никакой принципиальной разницы в качестве старого и нового перевода я не вижу ("Из существующих переводов никак не следует, что "Машина Времени" — не только философская, но и поэтическая повесть", — пишет Бабенко в предисловии; но в его версии ни большей, ни меньшей поэтичности не заметно. Уэллс — он и есть Уэллс). Единственное принципиальное отличие — это первая глава. Помнится, еще Мирер в рецензии на бабенковский перевод сетовал, что в советских изданиях злобная цензура выбросила все философские рассуждения и заменила Приходского Священника на Провинциального Мэра. Так вот: всё просто. Первая глава в переводе Бабенко совпадает с текстом первого американского издания 1895 года... да-да, того самого, для "тупых американцев"... которое следовало тексту журнальной публикации (The New Review, 1895). А советские издания верны — какой ужас! — авторской воле, выразившейся в первом английском издании (1895) и всех последующих. В связи с этим пометку на фантлабовской странице "Машины времени" — "Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко" — предлагаю снять. Как вводящую в заблуждение.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
1 декабря 2010 г. 03:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy а что касается других переводов в "Текстовском" издании, как там по поводу соответствия ПСС-у советских времён и оригиналу?
Другие я не сравнивал (а "Машину" сравнил когда-то построчно), но, по смутным ощущениям, "Остров доктора Моро" мне больше нравился в "старой" версии.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
jalinka
философ
|
1 декабря 2010 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
От многих переводов просто тошнит. Особенно от общей культурной безграмотности переводчика в вопросах, так или иначе затрагивающихся по ходу повествования. Приведу примеры:
В "Патруле времени" (Пол Андерсон) слова "Те, кто... разрушил Аланс" должны были быть переведены как "разбил Алан". Переводчик совершенно не в курсе исторических событий, описанных в книге. Но это полбеды, благо есть нормальный альтернативный перевод.
А вот повесть того же автора "Игра Сатурна", отмеченная премиями "Небьюла" и "Хьюго" — имеет единственный русский перевод. И ещё какой неповторимый! Своими выдающимися ляпами:
Герой по имени Марк Данциг заявляет: "...Мы как раз подоспеем к одному-двум внукам Вара Мицваха, но для этого нам необходимо остаться в живых"
На самом деле он сказал: "Мы как раз подоспеем к Бар-Мицве внуков...." Бар-Мицва — еврейский обряд совершеннолетия мальчиков. А по имени героя легко определить его национальность.
Неприятно режут глаза многие прочтения I как "Ай" в не-английских словах/именах из будущего.
Но вообще, чтобы с полным правом критиковать переводчиков, наверное, надо хоть что-то перевести самостоятельно. Испробовать этот хлеб :)
Как думаете, может, поупражняться на "Sargasso of Lost Starships"? http://fantlab.ru/work6667
|
|
|
jalinka
философ
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
1 декабря 2010 г. 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak В связи с этим пометку на фантлабовской странице "Машины времени" — "Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко" — предлагаю снять. Как вводящую в заблуждение.
Посмотри пожалуйста: http://fantlab.ru/work9452 Что можно ещё уточнить?
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
1 декабря 2010 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата jalinka В "Патруле времени" (Пол Андерсон)
Я недавно сравнивал советского периода перевод первой повести, сделанный Михаил Гилинским с переводом Науменко, который тиражирует АСТ и Эксмо. Так вот на чисто литературном уровне перевод Науменко уступает, как класс. Там, если вчитаться, такие ляпы, что диву даёшься.
цитата jalinka Знаменитое "Foundation" Азимова. В русских переводах "Академия" одолела "Основание", в конечном итоге.
И совершенно правильно. Обоснование "Академии" уже было в этой теме.
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
1 декабря 2010 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Во что превратили Лавкрафта? В маразматика, который не понимает что пишет? Причём ошибки-то на уровне средней школы, нет бы что-то действительно сложное...
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
1 декабря 2010 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Что можно ещё уточнить?
Я чуть уточнил: все-таки Бабенко шел, видимо, по журнальной публикации, потому что в американском издании другой финал.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
amadeus
философ
|
|
zarya
миротворец
|
6 декабря 2010 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Обоснование "Академии" уже было в этой теме.
"Обоснование", помнится, было выдержано в духе: "Если что-то трудно перевести, то можно плюнуть, не заморачиваться и выдумать из головы что-нибудь совершенно левое, по нашему просвещённому мнению подходящее, а на мнение автора наплевать".
|
|
|