Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 12 ноября 2024 г. 12:24  
цитата Ursin
"War of piece" не "борьба за мир". Смысл в том, что это "война в мирное время" — на чужой территории, без какой-то масштабной мобилизации, когда в своей стране люди в основном продолжают жить мирной жизнью. Это не только у англосаксов бывает.
цитата
Китай никогда ни с кем не воюет, он только карает неразумных варваров

цитата Yernar
"war of peace" он понимает как "peace through strength"
Так мы и до «принуждения к миру» договоримся.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 12 ноября 2024 г. 12:30  
цитата isaev
ак мы и до «принуждения к миру» договоримся.

цитата
Роза пахнет розой


философ

Ссылка на сообщение 12 ноября 2024 г. 13:28  
цитата vlandry
в повести Эллери Квина House of Haunts (1935) вполне могло использоваться выражение "war of peace"

Но не мог использоваться термин Коминформ. Очевидно, текст переработан для отдельного издания 1951 года.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 12 ноября 2024 г. 13:35  
цитата ameshavkin
Но не мог использоваться термин Коминформ.
Почему не мог? Не мог использоваться в том смысле, в котором его понимает вики (с 1947 года). Но запросто мог употребляться в США и в 1935 году как синоним Коминтерна, например. Или в каком-то ином смысле. Надо было жить "тогда", чтобы понимать такие детали.


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 2024 г. 14:39  
цитата psw
как синоним Коминтерна
Такого выражения тогда просто не было, потому что не было соответствующей организации.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 ноября 2024 г. 14:47  
Таки вы еще скажите, что в 16-17 вв. не могло быть фамилии "Велосипедов", потому как первый байк (лауфмашине фон Дреза) был создан лишь в 1817 г.


философ

Ссылка на сообщение 12 ноября 2024 г. 15:00  
цитата Yernar
"peace through strength"


Сила через радость :)


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 2024 г. 15:04  
цитата Faul Paul
Сила через радость :)


«Железной рукой загоним человечество к счастью" !


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 2024 г. 15:13  
В этом плане переводить давно ушедших авторов гораздо сложнее, чем современных. Современному можно черкануть эл.письмо, спросить, и он даже ответит. А вот что именно имел в виду писатель, когда тогда писал про "wars of peace" и "Cominforms", можно только гадать.


магистр

Ссылка на сообщение 12 ноября 2024 г. 17:51  
Wars of peace — это "войны за мир" или "ради мира", как выше сказали. "Малые войны" в контексте викторианства, как и колониальные войны вообще эта фраза может означать только в книгах, авторы которых решили взять Киплинга в заголовок, Киплинг несколько другое имел ввиду. Ну и в новостях сегодня таких сволочных войн минимум одна.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2024 г. 09:17  
цитата ameshavkin
Но не мог использоваться термин Коминформ.

Оригинал Detective Story Magazine за октябрь 1935 г. найти не смог, но на одном из наших неназываемых рассказ Queen Ellery — The Lamp of God выложен на английском
цитата
In this day and age, with its Cominterns, its wars of peace, its fasces and its rocketry experiments?


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2024 г. 09:24  
vlandry Cominform вполне может быть ошибкой распознавания. EPUB делается со сканов источника с проверкой по словарю, а поскольку визуально Cominterns и Cominform похожи, то так распозналось. На смысл не влияет, потому и не было замечено.


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2024 г. 10:13  
цитата vlandry
In this day and age, with its Cominterns, its wars of peace, its fasces and its rocketry experiments?

Еще один аргумент в пользу позднейшей переработки. Куда делись fasces?
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


активист

Ссылка на сообщение 24 ноября 2024 г. 20:08  
В сборнике "Координаты чудес" серии "Ф.и ф. большие книги" в рассказе "Человекоминимум" пер. Корчагина подвернулась корявость перевода

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

К вечеру временный лагерь был готов. Исследователь включил радарную охранную систему и отправился спать.
Едва зашло солнце, его разбудил пронзительный звон тревожной сигнализации. Антон торопливо оделся и выскочил из палатки. Воздух полнился гневным гулом, как будто приближалась туча саранчи.
— Принеси два лучемета, — приказал он роботу. — И поторопись. Еще бинокль захвати.
Робот кивнул и удалился враскачку. Антон медленно поворачивался, дрожа от холода в сером рассветном сумраке, и пытался определить, с какой стороны идет звук. Он обвел взглядом влажную от росы равнину, зеленую кромку леса, вздымающиеся за ним утесы. Никакого движения. И вдруг он заметил пятно на фоне восходящего солнца — нечто похожее на низкое темное облако. Оно двигалось в направлении лагеря, причем очень быстро, даром что против ветра.

"Зашло Солнце" — это же закат. Выходит робот ходил за лучеметами до рассвета. Вот этот же фрагмент в переводе Евдокимовой

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

К вечеру был разбит временный лагерь; Настойч завел радарный механизм тревоги и улегся в постель.
Проснулся он перед самым рассветом от пронзительного сигнала. Он оделся и выскочил. В воздухе слышалось сердитое гудение, словно налетела саранча.
— Достань два лучемета, — сказал он роботу, — и быстренько возвращайся. Да прихвати с собой бинокль.
Кивнув, робот заковылял прочь. Настойч медленно повернулся и, дрожа от холода в сером рассвете, попытался определить направление звука. Он осмотрел сырую степь, зеленую опушку леса, скалы за лесом. Никакого движения. Но вот взошло солнце, и в его лучах Настойч увидел нечто похожее на темную, низко нависшую тучу.

Ну и в оригинале

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

He awoke just after dawn to the shrilling of the radar alarm bell. He dressed and hurried outside. There was an angry humming in the air, like the sound of a locust horde.
“Get two beamers,” he told the robot, “and hurry back. Bring the binoculars, too.”
The robot nodded and lurched off. Perceveral turned slowly, shivering in the gray dawn, trying to locate the direction of the sound. He scanned the damp plain, the green edge of forest, the cliffs beyond. Nothing moved. Then he saw, outlined against the sunrise, something that looked like a low dark cloud.


философ

Ссылка на сообщение 25 ноября 2024 г. 18:31  
К тому же слишком многословно.


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2024 г. 20:24  
Добрый вечер, уважаемые знатоки. Не знает ли кто-нибудь, как в английском оригинале называется рассказ Рэмси Кэмпбелла "Маршрут"? Переведен Викторией Громовой, входит в сборник "Неадекватные решения. Том 1".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 декабря 2024 г. 20:38  


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 2024 г. 21:49  
count Yorga, спасибо, он самый.


философ

Ссылка на сообщение 21 декабря 2024 г. 10:16  
просточитатель А сами вы найти в базе ФЛ первое издание, в котором переводчиком указан Стругацкий, и прочесть примечание к тому изданию никак не могли?


авторитет

Ссылка на сообщение 28 декабря 2024 г. 00:13  
Коза кричала нечеловеческим голосом

https://alterlit.ru/post/72127/
Страницы: 123...121512161217121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх