автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
17 марта 2011 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Интересно, а кто еще перевел Вулфа?
На одном пиратском ресурсе некто за "Пятую голову Цербера" взялся. Сделал новый перевод первой новеллы, вроде как сейчас работает над остальными двумя.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
17 марта 2011 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Полезное начинание. Я еще прочитаю перевод повнимательней (там и примечания есть — это культурно). По первому взгляду: неверно переведена последняя зловещая фраза. "Someday they'll want us" — это не "Настанет день, когда им понадобятся наши услуги". Это о том, что скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) в доме № 666 дети всегда будут убивать отцов.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
duzpazir
миротворец
|
18 марта 2011 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak Что-то вроде скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "Когда-нибудь они за нами придут" ?
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
18 марта 2011 г. 09:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, где-то так. Кажется, в "Уральском следопыте" так и перевели.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
duzpazir
миротворец
|
|
be_nt_all
миродержец
|
8 апреля 2011 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возможно оффтопик, но глаза сильно споткнулись об одну странную особенность перевода в книге, которую я сейчас читаю (были ещё какие-то мелочи, но уже не помню). Книга не профильная, детектив. Роберт Ричардсон «Милосердие Латимера». Пер. — Е. И. Соломатина.
цитата Фраза ряд маленьких, вырезанных из дерева набалдашников высотой около инча
цитата Сноска «Инч (англ.) — мера длины, равная одному дюйму или двум с половиной сантиметрам.»
Большую половину жизни считал, что английское слово inch переводится голландским словом «дюйм», означающим то же самое, но более привычное русскому уху…
Что, теперь, на волне американизации русского языка всё стало по другому?
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
be_nt_all
миродержец
|
8 апреля 2011 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
1995 — уже не начало, но да — они родимые. Меня сноска добила.
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|
k2007
миротворец
|
9 апреля 2011 г. 08:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
be_nt_all в первом издании "Снайпера" Стивена Хантера Иводзиму (где были жестокие бои американской морской пехоты с японскими войсками) перевели как "Айво Джимо" и в сноске дали, что это такой американский авианосец
|
––– снег кружится, летает, летает... |
|
|
Yelin
миротворец
|
6 июля 2011 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Попыталась сравнить официальный перевод "Черной книги смерти" Далквиста с тем, который я делала сама. В официальном переводе все в основном точно и правильно, ляпов немного, и они как правило мелкие, хотя и забавные, например "puppet mistress" почему-то переведено как "марионетка и любовница", хотя из контекста явно вытекает "кукловод" (повелительница марионеток). Еще странность: фраза цитата “Proud, angry, bitter, and as unpredictable as a drunken Lord.” переведена как цитата Гордая, злая, ожесточенная и непредсказуемая, как напившийся Господь. — все правильно, но в моей книге слово lord написано с маленькой буквы. А вот этот ляп — явный и неприятный спойлер:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "That Trapping loathed his in-laws" переводится как "Ненависть Траппинга к его приемным детям"
in-laws — в данном случае — братья жены, а не дети. Понятно, в каком направлении думал переводчик, но тут этот спойлер совершенно ни к чему.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
10 июля 2011 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю "Птицу малую" Мэри Расселл. Насколько книга хороша, настолько же халтурен перевод. Иногда, чтобы понять, что имел в виду автор, приходится заглядывать в оригинал, a местами переводчик вообще ухитрился перевести с точностью до наоборот. А еще, он, похоже, и не слышал о том, что для разных языков используются разные системы передачи имен — в результате в книге появляются франкоязычный канадец Робичокс, китаец Ву Ксинг-Рен, японцы Обаяши и Янагучи, турецкая еврейка Рэйчел. Ну и совершенно школьные ляпы вроде "гвинейской свиньи" и свадебной церемонии под "чуппахом".
|
|
|
Croaker
магистр
|
10 июля 2011 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas и свадебной церемонии под "чуппахом".
спасибо, что предупредили, а то я приобрел, но читать пока не взялся — когда начну, буду в оригинал поглядывать.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
10 июля 2011 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шутка про техасцев и лето — из этой же книги. В переводе она звучит как "Настоящие техасцы никогда не используют слово «лето» как глагол" Еще там есть такая фраза: "Теперь вас можно квалифицировать как чемпиона среди странствующих евреев всех времен" (в адрес героини-еврейки, члена экипажа космического корабля). В оригинале — "all-time champi'n Wanderingest Jew in history". Но, думаю, это не ляп, а попытка избежать оскорбительных коннотаций. Стиль речи этого персонажа, кстати, полностью потерялся в переводе.
|
|
|
suhan_ilich
миротворец
|
10 июля 2011 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas а попытка избежать оскорбительных коннотаций переагасферила Агасфера думаю, намек на Агасфера все-таки можно было обыграть :)
|
|
|
Felicitas
магистр
|
10 июля 2011 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата suhan_ilich намек на Агасфера все-таки можно было обыграть :)
Слишком сложно, читатели не поняли бы (у меня был вариант — "по странствиям переплюнула самого Агасфера")
|
|
|
Croaker
магистр
|
10 июля 2011 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Слишком сложно, читатели не поняли бы
Почему же? Да, "вечный жид" сам по себе выбивается из интонаций, а Агасфер — понятен и верную привязку даёт для шутки.
|
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
10 июля 2011 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas в результате в книге появляются франкоязычный канадец Робичокс, китаец Ву Ксинг-Рен, японцы Обаяши и Янагучи, турецкая еврейка Рэйчел
Вот эта безграмотность в транскрипции неанглоязычных имён больше всего, пожалуй, бесит. Помнится, в переводе "Лета Гелликонии" одного из героев звали Билли Ксиао Пин Ну неужели не понятно, что Ксиао Пин — это Сяо Пин? (тут уже, кстати, косяк самого Олдисса — Сяо Пин не фамилия, а имя).
Кстати, сейчас посмотрел сетевые тексты — там Ксиао исправлено на Сяо
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
Felicitas
магистр
|
10 июля 2011 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из одного отзыва на книгу Расселл:
цитата юмор просто нелеп — люди (а книга сделана с претензией на реалистичность) так не говорят.
Это не люди, это переводчики-халтурщики так говорят
|
|
|
Felicitas
магистр
|
11 июля 2011 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще несколько примеров переводческого произвола из "Птицы малой".
цитата – Опять плохие сны? – Дантов ад – без всяких шуток. Это была попытка сострить
Вы видите здесь попытку сострить? Я — нет. А вот оригинал:
цитата "Dante's Inferno, without all the laughs."
То есть, Как в "Аду" Данте, но без юмора. Уже больше похоже на шутку.
цитата В этот раз не произошло фатальной ошибки вроде бомбежки береговых служб в Перл-Харборе.
Оригинал:
цитата And this time, there'd been no fatal mistake, like not bombing the shore facilities at Pearl Harbor.
Смысл предложения полностью поменялся. В оригинале речь идет о том, что японцы совершили ошибку, недобомбив Перл Харбор (разбомбили только флот, а береговые службы не тронули).
цитата А на десерт – персиковые тосты и печенье.
Что же это за изысканный десерт, "персиковые тосты"? На самом деле Энн угощала гостей десертом Персик Мельба. Тосты Мельба тоже существуют (и придумал их тот же повар), но без персика Ну и жемчужина коллекции:
цитата Но, Энн! Это необычный момент, разве нет? Эйнштейн, помянутый ради этого необычного момента понимания, что мы все здесь, в этой комнате, именно сейчас, находимся по какой-то причине
Если вaм кажется, что фраза не имеет смысла, вам кажется правильно. Вот оригинал:
цитата This is an extraordinary moment, is it not? Entertain, for this extraordinary moment, the notion that we are all here in this room, at this moment, for some reason.
Ну ладно, допустим, переводчик не знает выражения to entertain a notion (обдумать идею, мысль), но откуда взялся Эйнштейн?!
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|