автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Galka
магистр
|
9 декабря 2010 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew ОГРОМНОЕ СПАСИБО! это как раз то, что надо! Я, понимаете ли, перевожу рассказик из этого ицкла. Рассказик мне понравился, а что он сериальный, я сразу не разобралась. Я не поклонница Муркока, да и читать чужие переводы, когда делаешь свой, не полезно, вот и приходится расспрашивать умных людей. Еще раз спасибо. Пиво за мной!
|
––– Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко) |
|
|
zarya
миротворец
|
9 декабря 2010 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir А ему, русскому читателю, это нужно? Он для этого книжки покупает? Те, кто всерьёз заинтересован подобными проблемами, читают в оригинале и ведут такие вот дискуссии, а остальным это глубоко до лампочки. У нас в доброй половине переводных книг (и процентах в 75 фильмов) названия вообще ничего общего с оригиналами не имеют, и что, это многих глубоко задело?
Читатель всегда заинтересован в повышении качества текста, даже если сам об этом не знает. Для этого и существуют специалисты, чтобы вытаскивать на свет божий то, что у широких масс сидит в подсознании.
цитата zarya тот случай, когда переводчик вместо того, чтобы думать над переводом сложного понятия, просто сочинил ему замену
цитата duzpazir ИМХО, вполне допустимый, а иногда единственно верный приём
Отсебятина в переводе допустимым приёмом быть не может. Хочешь сочинять, не переводом занимайся, а своё пиши. Хоть Академию придумывай, хоть Коллегию, хоть Совет Старейшин, никто и слова не скажет.
|
|
|
timofeikoryakin
активист
|
|
Ursin
философ
|
9 декабря 2010 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Хочешь сочинять, не переводом занимайся, а своё пиши.
Неа. Без привнесения своего еще никто ничего не перевел. Хочешь читать только автора — читай в оригинале.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Хыча
гранд-мастер
|
10 декабря 2010 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir цитата Dark Andrew Мне не нравится ни "Основание", ни "Академия", но подходящего слова я найти не могу. Вот именно. Может быть, "Основа", здесь, по крайней мере, отсутствует некая двусмысленность "Основания". Но тоже не айс.
Собирал в своё время по крупинкам, по брошюрам, зато всё есть: от "Стальных пещер" в переводе безымянном до ... оппа! Порылся сейчас — половина переводов безымянна И даже больше! Ведь затеялся на эту тему в начале 90-х, если не раньше. Итак, что имею: перевод М.Портнова, изд. СП СТАРТ 1991 — "УСТАНОВЛЕНИЕ" — NB!
|
––– Сделайте мне красиво! |
|
|
duzpazir
миротворец
|
10 декабря 2010 г. 01:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Хыча перевод М.Портнова, изд. СП СТАРТ 1991 — "УСТАНОВЛЕНИЕ" — NB!
Свят, свят, свят...Если такое слово вообще есть в литературном русском языке, то оно может быть обозначать только процесс, но никак не предмет или организацию.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
|
duzpazir
миротворец
|
10 декабря 2010 г. 01:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Отсебятина в переводе допустимым приёмом быть не может. Хочешь сочинять, не переводом занимайся, а своё пиши. Хоть Академию придумывай, хоть Коллегию, хоть Совет Старейшин, никто и слова не скажет. Ну, если это Вы именуете отсебятиной, тогда лучший переводчик — компьютерная программа. На чём и закругляюсь, когда начинаются передёргивания, заканчивается спор.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
kovboj_74
философ
|
21 декабря 2010 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем привет! У меня вопрос! Есть ли переводчики любящии фантастику?! Предлагаю творческий союз! Пишите в личку!
|
––– Я вернулся, уже конечно не тот, что был раньше но вернулся.... |
|
|
amadeus
философ
|
10 января 2011 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто-нибудь читал новый, прошлогодний, перевод Anansi Boys Нила Геймана? ("Сыновья Ананси", В. Гуриев.) Хорош он, интересно?
Я недавно перечитал первый перевод этой книги (А. Комаринец). Читается по-прежнему легко и весело, несмотря на нелепые огрехи. Ну, типа всем памятного: «Схватившись ногой за какой-то выступ, Обезьяна внезапно перевернулся, так что его физиономия уставилась вверх ногами в лицо Толстого Чарли». Оригинал же так хорош, что его и А. Комаринец "не убить".
Ещё один момент интересный со старым переводом — такой. Многие, попеняв на несколько дурацких ошибок, хвалят Комаринец за "Детей Ананси" — вроде как приличный перевод. Я на 99 % уверен, что это её обычная халтурная работа, а нормально текст читается лишь только благодаря редактору Сергею Тихоненко (хороший, кстати, редактор), и некоторые ошибки ("Минамоки", "Маугли", "сикореки" и пр.) он просто "не отловил".
|
|
|
Veronika
миродержец
|
23 января 2011 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В связи с покупкой вот этой книжечки возник вопрос: а чей перевод лучше: этот — И. Гурова (Срази и спаси!), или этот — А. Кузнецова (Принц быстрого реагирования)
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Veronika
миродержец
|
24 января 2011 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На свой вопрос сама и отвечаю: перевод Гуровой лучше и веселее. Сегодня зашла в "Книжный супермаркет", взяла новое издание, полистала — и обрадовалась: купила хороший перевод за 60руб вместо плохого за 400руб.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
11 февраля 2011 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважемые фанлабовцы! Я закончил перевод романа Джина Вулфа "Воин Сидона", 3-ья часть сериала "Латро в тумане". Пришло время бета-тестирования. Если кто-то захочет поучаствовать в оном, (или просто прочитать книжку) прошу ко мне в личку. Как всегда, условие одно: не выставлять в Интернет.
|
|
|
urs
магистр
|
2 марта 2011 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya "Академия" — не ошибка переводчика. Это произвол переводчика. Как я и говорил с самого начала, тот случай, когда переводчик вместо того, чтобы думать над переводом сложного понятия, просто сочинил ему замену. Значения "Академия" у слова "Foundation" просто нет, его можно только притянуть за уши, как это и сделал Urs. Если бы Азимов хотел назвать цикл "Академия", что бы ему помешало написать "Academy"?
Urs здесь ничего не притягивал за уши. О причинах возникновения Академии мне говорила сама Сосновская... Потом, господа, не стоит все же забывать о национальности самого Азимова, и его образовании, во многом определявшем ход его мыслей. Возможно, что название Академия он посчитал слишком откровенным. Собственно я и сам удивлялся тому, что Сосновская не воспользовалась словом Основание
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
17 марта 2011 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Джин Вулф "Воин Сидона" на СИ:
alex-virochovsky , а есть ли шанс, что кто-то возьмётся за Вулфа?
Тем более, что переводы лежат, джут...
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
17 марта 2011 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ есть ли шанс, что кто-то возьмётся за Вулфа
Про выпуск книг это не ко мне.
цитата ФАНТОМ Тем более, что переводы лежат, джут...
Интересно, а кто еще перевел Вулфа?
|
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
17 марта 2011 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky кто еще перевел Вулфа — знамо дело, кто — И. Тогоева ( это если по ЛАТРО)
По уму — надо бы всё под одной обложкой, или хотя бы в одном оформлении заново...
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
17 марта 2011 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводы Тагоевой, несмотря на замечательный русский язык, увы, пестрят ошибками и не подходят по стилю. Для издания надо все переводить заново, но издания скорее всего не будет. Кроме того история не закончена: 3-ий том обрывается буквально на полуслове. А когда Вулф напишет 4-ый — не знает никто.
|
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
17 марта 2011 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Для издания надо все переводить заново, но издания скорее всего не будет
цитата alex-virochovsky А когда Вулф напишет 4-ый — не знает никто. — да он-то напишет, а толку? Браст вон, написал(давно), и переведён(тоже не вчера). И что?
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|