автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
SupeR_StaR
активист
|
12 августа 2020 г. 09:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga А вообще, наверное, соглашусь — русская переводческая школа должна себя показать. Никаких морпехов — нам виднее. Еще в русской традиции, кстати, шерифов нет — давайте переводить "участковый", чего уж там. "Офицеров" же переводим, ага.
Шерифы для колорита. С этой же целью зачастую оставляют без перевода футы, фунты и названия блюд. Что до офицера, то он далеко не всегда офицер. Порой обычный служащий.
|
|
|
Денис II
авторитет
|
12 августа 2020 г. 09:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Меня всегда занимало — отчего это у нас так сложилось, что Harry Harrison передаётся как Гарри Гаррисон, но при том же George Harrison как Джордж Харрисон... :-)
А английский мореплаватель 16-17 веков Генри Гудзон, именем которого названы река Гудзон и Гудзонов залив, и миссис Хадсон, на квартире у которой жил Шерлок Холмс, на самом деле – однофамильцы.
|
––– Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет. |
|
|
Karno
магистр
|
12 августа 2020 г. 09:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR а вы что, в 24 года уже переводчик?
|
––– Who is John Galt? 99,999999% сплачивалось в страхе, неприязни или ненависти, против остальных 0,000001% |
|
|
Beksultan
миродержец
|
12 августа 2020 г. 09:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Мы ведь переводим не только с языка на язык, но ещё и адаптируем зачастую под свою культуру. — да уж. Помнится в советском переводе Джека Лондона герои уплетали плов с зайцем (в оригинале было "rice and jack-rabbit curry").
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
nightowl
авторитет
|
12 августа 2020 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Денис II миссис Хадсон
Кстати, о переводе имен собственных — еще в глубоком детстве прочитал Холмса, где был не "Ватсон", а Уотсон", крепко "впечатал"в память и потом долго "тормозил" при чтении "Шерлокианы"... Традиция-с (или "право первой ночи?)
|
|
|
vxga
авторитет
|
12 августа 2020 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Что до офицера, то он далеко не всегда офицер.
А я, по вашему, о чем? "Офицеры полиции" табунами бегающие по улицам в любом сериале — уже традиция, чтоб ее.
|
|
|
Денис II
авторитет
|
12 августа 2020 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vxga Тут ещё проблема в том, что непонятно, как это самое officer (в значении полицейское звание) перевести. Ну вот нет подходящего слова в русском.
|
––– Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет. |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
12 августа 2020 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Помнится в советском переводе Джека Лондона герои уплетали плов с зайцем С точки зрения классической согдийской кухни, конечно, кощунство, ибо хотя рецептов пилава тысячи, но основной мясной ингредиент там баранина и никак иначе. С точки зрения же кухни обывательской — "рис с мясом и приправами, тушеный в котелке" таки будет пловом. А вот ежели вместо риса взять пшено, получится кулеш Ж)) Иименно поэтому герои Джека Лондона питались не изысканной ресторанной "зайчатиной под соусом карри с рисовым гарниром", а именно "пловом с зайчатиной" из сугубо местных ингредиентов "чего нашлось". Было бы побольше овощей, можно было бы обозвать "рагу с зайчатиной", но овощей на Аляске было негусто, пользовали крупы — китайский-японский рис и американскую кукурузу, уж чего пароход доставил.
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
12 августа 2020 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir между Harry и Garry
Хуже того, Харри на слух англофона — имя аристократическое, а Гарри — плебейское. Люди смеются, когда слышат русское "Гарри Поттер", потому что это для них совсем не то, что оригинал. Но нам-то, понятно, всё равно.
|
|
|
Денис II
авторитет
|
12 августа 2020 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс Так, согласно просвещённому мнению английских историков, и в Англии, и в Провансе, и в Каталонии, и на Корсике правили исключительно одни Джеймсы %-\
Да, с именами монархов и околомонаршьих особ у англов поступают примерно так же, как у нас. Я когда-то тут уже вспоминал (вроде бы) дона Джона.
|
––– Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет. |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
mischmisch
миродержец
|
12 августа 2020 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Пушкинское "карла" скорее всего вариант, причём простонародный. А вот использовался ли он в переводах, не могу знать.
Погодите, вот Таскаева "Властелина колец" переведет, будут вам и карлы заместо гномов. Академические переводы, они такие.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
просточитатель
философ
|
12 августа 2020 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch будут вам и карлы заместо гномов. Я то о цитата В начале XIX века, наряду с «гномом», в русской литературе часто встречался вариант «карла». и меня интересует. Считал ли Пушкин Черномора гномом?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
mischmisch
миродержец
|
12 августа 2020 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель, так я и не Вас процитировала. А что до Вас: поисковик, голова и тема про Пушкина в помощь.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
12 августа 2020 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Иименно поэтому герои Джека Лондона питались не изысканной ресторанной "зайчатиной под соусом карри с рисовым гарниром", а именно "пловом с зайчатиной" из сугубо местных ингредиентов "чего нашлось". — откуда вы вообще взяли, что герои Лондона не могли есть карри? Спиритический сеанс устроили? По мне, что плов, что кулеш у лондоновских героев — дичь несусветная. Ну и читать ваши рассуждения про плов без смеха просто невозможно.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
просточитатель
философ
|
|
ameshavkin
философ
|
12 августа 2020 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Погодите, вот Таскаева "Властелина колец" переведет, будут вам и карлы заместо гномов
В переводе Бобырь карлики.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
mischmisch
миродержец
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
12 августа 2020 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan откуда вы вообще взяли, что герои Лондона не могли есть карри Карри они конечно же ели. Вернее, ели рис с зайчатиной и карри, тушенный в котелке. И вот жорево это ближе всего к плову, если передать его одним словом.
|
|
|
Jinnai
активист
|
12 августа 2020 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr именно поэтому герои Джека Лондона питались не изысканной ресторанной "зайчатиной под соусом карри с рисовым гарниром", а именно "пловом с зайчатиной" из сугубо местных ингредиентов "чего нашлось".
Карри — ни разу не ресторанное блюдо. Это как раз блюдо из категории "из чего нашлось". И оно в сто раз проще в приготовлении, чем плов (и не похоже на него совсем). Я уже не говорю о том, что карри вошло в кухню англоязычных стран ещё в 18 веке, а плов, по сути, до сих пор в неё не вошёл. Поэтому, если уж адаптировать (всё-таки для советского человека карри было малоизвестным, если вообще известным блюдом), то тут скорее "рисовая каша с зайчатиной и специями (или подливкой)" подошла бы. А плов совсем никуда не годится.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|