Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 12 августа 2020 г. 21:31  

цитата Beksultan

— да уж. Помнится в советском переводе Джека Лондона герои уплетали плов с зайцем (в оригинале было "rice and jack-rabbit curry").


В переводе потерян юмор, а юмор, наверное, — главная причина появления такого необычного блюда. Необычность состоит в следующем. Карри — блюдо нежное, готовится быстро. Частенько блюдо вегетарианское, тогда оно вообще почти мгновенное, но и с морепродуктами, рыбой и курятиной общее время приготовления не больше получаса. Jack rabbit же — зверь большой, и мясо у него красное и сравнимо с дичью, которую, как известно, нужно часами "доводить до кондиции". "Плов с зайцем" звучит не так странно, поскольку пловы часто часами готовят, так что даже и такая зайчатина разварится. Карри следует оставить как есть, не заменять ее пловом. Причем, не "соусом карри", а карри с зайчатиной, потому что так у автора. И тогда будет понятно, зачем вся эта кулинария 8-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 12 августа 2020 г. 21:52  

цитата Victor31

Jack rabbit же — зверь большой, и мясо у него красное и сравнимо с дичью, которую, как известно, нужно часами "доводить до кондиции". "Плов с зайцем" звучит не так странно, поскольку пловы часто часами готовят, так что даже и такая зайчатина разварится. Карри следует оставить как есть, не заменять ее пловом. Причем, не "соусом карри", а карри с зайчатиной, потому что так у автора. И тогда будет понятно, зачем вся эта кулинария

без комментария для 90% читателей эта тонкость пройдёт мимо. А может и для 90% переводчиков.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда"


философ

Ссылка на сообщение 12 августа 2020 г. 22:01  
Комментарии комментировать тоже сложно. Их уместность очень спорна, особенно в такого рода местах. Лучше переводить ближе к тексту, тогда у читателя остается шанс понять текст, если даже переводчик его не понимает.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 13 августа 2020 г. 07:03  

цитата Beksultan

— да уж. Помнится в советском переводе Джека Лондона герои уплетали плов с зайцем (в оригинале было "rice and jack-rabbit curry").


А у Конан Дойля это же карри стало бараниной под чесночным соусом.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 августа 2020 г. 07:27  
Какой однако многофункциональный продукт Ж)


философ

Ссылка на сообщение 13 августа 2020 г. 07:56  

цитата Kail Itorr

Какой однако многофункциональный продукт
А дело в том, что речь везде идет не об оригинальном индийском блюде, а о вошедшем тогда в моду быстром и дешевом британском заменителе с использованием порошка карри (curry powder). Мясо панируется в смеси муки и этого порошка и обжаривается. При этом быстро и без лишних усилий получается нечто со вкусом индийской пиши.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2020 г. 19:49  
Роман Уильяма Гибсона «Распознавание образов» в переводе Н. Красникова -

цитата

ПК для деловой встречи отражается в витринах бутиков Сохо: свежая черная футболка «Фрут оф зе лум», черная кожаная куртка «Баз Риксон», безымянная черная юбка, найденная на барахолке в Тулсе, черные гетры для занятий пилатесом и черные школьные туфли «Хараджуки».

Вот как переводчик на основе "black Buzz Rickson's MA−1" из оригинального текста умудрился сделать вывод, что куртка, которую носит героиня — кожаная? Из кожи в оригинальных лётных куртках MA−1 50-х годов, которые воспроизводили в Buzz Rickson's, были только язычки (или как их там принято называть — брелки?) на бегунках застежек-молний. Куртки MA−1 шились из нейлона, об этом, кстати, косвенно упоминает в тексте романа и сам Гибсон. Это конечно, если читать внимательно, а не фантазировать, исходя из своих каких-то туманных представлений, что все лётные куртки являются кожаными. Вот еще один фрагмент из переводы Красникова, хорошо иллюстрирующий такой подход -

цитата

Пытаясь перенести ногу через забор, она чуть не срывается, ухитряется как-то удержаться и выпрямляется, оседлав куртку и чувствуя, как острые шипы рвут нейлоновую армейскую подкладку и увязают в толстой, любовно выделанной коже.

В оригинале естественно нет никакой "толстой, любовно выделанной кожи" -

цитата

She almost loses it, maneuvering to get one leg up and over, but then she has it, straddling the Rickson's, already feeling the tooth of one barb finding its way through layers of lovingly crafted otaku nylon and mil−spec interlining.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2020 г. 20:04  

цитата Beksultan

В оригинале естественно нет никакой "толстой, любовно выделанной кожи" -
А что в оригинале?
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2020 г. 20:10  

цитата просточитатель

А что в оригинале?
— в оригинале что-то вроде — "слои любовно воссозданного энтузиастами нейлона и подкладка, соответствующая военным спецификациям". Кожи (тем более толстой) там и близко нету.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2020 г. 21:20  

цитата Beksultan

слои любовно воссозданного энтузиастами нейлона и подкладка, соответствующая военным спецификациям

А если покороче и попонятнее?


магистр

Ссылка на сообщение 18 августа 2020 г. 21:31  

цитата Beksultan

лои любовно воссозданного энтузиастами нейлона и подкладка, соответствующая военным спецификациям". Кожи (тем более толстой) там и близко нету.
Совершенно верно.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 2020 г. 11:27  

цитата Beksultan

Роман Уильяма Гибсона «Распознавание образов» в переводе Н. Красникова


Ошибку с курткой заметили сразу после выхода книги, в последних изданиях она исправлена.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 2020 г. 14:16  
Что-то эти разговоры навеяли мне воспоминания. Надеюсь, меня не убьют за оффтоп. 8:-0 Речь пойдёт о переводе, но не книги, а фильма.
Фильм Полковник Редль. Какой перевод, не знаю, какой по телевизору показывали. Действие происходит в начале 20 века в Австро-Венгрии. Сцена: офицер австро-венгерской армии заходит в некое заведение (вроде, кабак, но не помню точно). Там никого нет, только один хозяин (или работник), старый еврей (или не еврей).
– Здравствуйте, господин майор.
(Или не майор, не помню точно.)
– У вас бывает много господ офицеров?
– Почему вы так решили?
– Вы сразу определили мой чин.
– В моём возрасте надо хотя бы в погонах разбираться.

А теперь – к чему я всё это, собственно. В австро-венгерской армии знаки различия, показывающие чин, носили не на погонах, а на воротнике. А погон офицеры вообще никаких не носили. И в фильме это ясно видно, там показано много офицеров в форме. Собственно, и в этой сцене герой в форме.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 августа 2020 г. 15:46  
Ну да, идиомы типа "сорвать погоны" для армии Двуединой, а также для подразделений той же КША или, если на то пошло, для РККА до 43 года, — неуместны, надо замены подбирать.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 2020 г. 21:36  

цитата kdm

Ошибку с курткой заметили сразу после выхода книги, в последних изданиях она исправлена.


А то, что не шипы рвут, а только один из них прокалывает все слои?


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2020 г. 00:02  

цитата Kail Itorr

надо замены подбирать.

"Разжалую к такой-то матери!"


авторитет

Ссылка на сообщение 11 сентября 2020 г. 20:41  
Уважаемые коллеги!
Ситуация следующая. 1609 г. Лондон, таверна, поздний вечер. Шекспир ужинает, собирается домой. Подходит... будем считать, официантка:
Can I get you anything else, Mr Shakespeare?
Автор — американец, они не заморачиваются. И в Италии, и в Испании, и в России у них будет Mr.
Мы в переводе обычно варьируем. Но вот в Англии? Сэр Шекспир негоже. Титула у Барда не было. Господин Шекспир? Вероятно, да, но звучит не очень. Мастер Шекспир?
Буду признателен, если поделитесь мнением.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2020 г. 21:08  
Виктор Вебер, конечно, тут важен контекст, но в общем случае я бы предложила:

Могу я предложить Вам что-нибудь ещё, уважаемый?

Как-то так...
–––
Helen M., VoS


философ

Ссылка на сообщение 11 сентября 2020 г. 22:24  
Виктор Вебер а по контексту именно Мистер не может быть?


философ

Ссылка на сообщение 11 сентября 2020 г. 22:25  
Мистер вполне уместно. В некоторых книгах мне встречалось именно Master Shakespeare, так что тоже будет уместно. Сэр может быть только отдельно от фамилии, просто как вежливое обращение к незнакомцу.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх