автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
12 августа 2020 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr И вот жорево это ближе всего к плову, если передать его одним словом — рис с карри — это, насколько я знаю, рис с подливой. И где вы в плове углядели подливу? Вы, как знаток "согдийской" кухни, должно были бы знать, что на описанное блюдо больше похоже батта, но никак не плов.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
12 августа 2020 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jinnai если уж адаптировать (всё-таки для советского человека карри было малоизвестным, если вообще известным блюдом), то тут скорее "рисовая каша с зайчатиной и специями (или подливкой)" Насчет подливы соглашусь, а вот "рисовая каша" в нашей кухне как-то исключительно сладкая (не рис вообще, а именно рисовая каша), традиция. Так что "рис с подливой, тушеный с зайчатиной" будет корректным описанием блюда. Но слишком длинным.цитата Beksultan на описанное блюдо больше похоже батта, но никак не плов Оно так, но "батта" среднему российскому читателю хоть советской, хоть нынешней эпохи без комментариев вообще ничего не скажет, про карри он как минимум слышал, а вот плов — всякий, пусть трижды недостойный именоваться так — ел не раз.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
12 августа 2020 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Учитывая, что в России пловом называют любую рисовую кашу с мясом, большого греха я тут не вижу.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
duzpazir
миротворец
|
12 августа 2020 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Харри на слух англофона — имя аристократическое, а Гарри — плебейское. Абсолютно верно.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir
миротворец
|
12 августа 2020 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Погодите, вот Таскаева "Властелина колец" переведет, будут вам и карлы заместо гномов. Академические переводы, они такие. А я не боюсь В середине 70-х возникла возможность прочесть практически всего Толкина в оригинале, причём "Lord of the Rings" трижды. После этого честно пытался прочитать хоть что-то в нескольких переводах, но тщетно. Средиземье имелось, а Middle Earth куда-то исчезала. После чего решил, что от добра добра не ищут и прекратил попытки. Так что пускай переводят как хотят, до меня сей снаряд не долетит
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
12 августа 2020 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch будут вам и карлы заместо гномов.
У Рудазова в его эпопее про Кащея Бессмертного существа, аналогичные гномам-подземным кузнецам, вот именно что карлами и именовались...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
duzpazir
миротворец
|
12 августа 2020 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс за примерами перевода иностранных имён на английский. Я не перевожу иностранные имена на английский, а нахожу их исходное написание, будь то английское, немецкое или французское. Конечно, для языков с иными видами письменности (к примеру, арабский или хинди) нужно найти общепринятое английское написание, Другого моя работа не требует.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
просточитатель
философ
|
12 августа 2020 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir В середине 70-х возникла возможность прочесть практически всего Толкина в оригинале, причём "Lord of the Rings" трижды. После этого честно пытался прочитать хоть что-то в нескольких переводах, но тщетно. Средиземье имелось, а Middle Earth куда-то исчезала. Ну если НАСТОЛЬКО хорошо знаешь иностранный язык. То действительно зачем перевод? Оригинал всегда лучше
|
––– Чтение-Сила |
|
|
nightowl
авторитет
|
12 августа 2020 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus У Рудазова в его эпопее про Кащея Бессмертного существа, аналогичные гномам...
Кстати, "о птичках" — а как там у "англоязычных" с существами, аналогичными "Кащею Бессмертному", "Бабе Яге" и прочими "Змеями Горынычами"? Тоже ведь проблемы возникали? Но ведь обходят как-то... А то мы тут все о плове у гномов, да о Глорфиндейле с "морпехами" в марсианских пустынях...
|
|
|
vxga
авторитет
|
12 августа 2020 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl ак там у "англоязычных" с существами, аналогичными "Кащею Бессмертному"
В смысле "аналогичными"? Если речь о том, как переводят их имена, то в европейских языках их не переводят. Baba Yaga, Koschei the deathless и т.п. У японцев обычно иначе, но по чисто фонетическим причинам: даже если они оставят оригинальное имя, то выговорят так, что с непривычки не опознаешь.
|
|
|
lena_m
миротворец
|
12 августа 2020 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir в некоторых англоязычных романах-фэнтези присутствуют и dwarves, и gnomes, и zwergs, причем это разные народы, сильно отличающиеся даже внешним видом Эти самые dwarves фиксируются уже в староанглийском (dweorh) в значении нечто крошечное...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
nightowl
авторитет
|
12 августа 2020 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Если речь о том, как переводят их имена, то в европейских языках их не переводят
Ну, это "элементарно, Ватсон"... Нет, не об именах, о существах. Просто хотел подчеркнуть, что обсуждать имеет смысл только переводы конкретных произведений (и "понятий", в них присутствующих). Иначе "брюки превращаются..." Да вот, хотя бы пресловутые гномы:
цитата lena_m dwarves фиксируются уже в староанглийском (dweorh) в значении нечто крошечное...
... но с детства знакомые "маленькие человечки", только вот без конкретной "привязки" они и "подземные рудокопы", и те же хоббиты "в значении нечто крошечное", "невысоклики" (переводчики-"толкинисты" нервно курят в сторонке...), и те же "малыши" из "Незнайки"...
|
|
|
lena_m
миротворец
|
|
мнямс
философ
|
|
nightowl
авторитет
|
12 августа 2020 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m Прцитата lena_m ну многие слова за века поменяли своё значение...
К примеру, в древнерусском задница означала наследство...
Просто великолепный пример А теперь представим себя в роли современного англоязычного переводчика соответствующего (без сопутствующего контекста) фрагмента древнерусского текста. И результат...
|
|
|
lena_m
миротворец
|
12 августа 2020 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl А теперь представим себя в роли современного англоязычного переводчика соответствующего древнерусского текста На практике такого не случается...
При желании-задаче перевести на современный английский тот-иной древнерусский текст переводчик просто воспользуется переводом на современный русский...
Или же переводчик специалист по древнерусскому — тогда он просто в курсе подобного рода ложных друзей переводчика или же проверит себя, скажем, по Срезневскому...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
nightowl
авторитет
|
12 августа 2020 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m переводчик просто воспользуется переводом на современный русский... Или же переводчик специалист по древнерусскому — тогда он просто в курсе подобного рода ложных друзей переводчика
Вот и я о том же. Если переводчик — специалист, "на практике такого не случается..."
|
|
|
мнямс
философ
|
|
lena_m
миротворец
|
12 августа 2020 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nightowl, рассматриваемые переводы обычно осуществляются в рамках того-иного гранта, когда важен не только тот-иной результат на выходн, но и реноме издателя и репутация переводчика...
Посему случайные люди при таких переводах практически не случаются...
Другое дело, скажем так, потоковый перевод той-иной коммерческой беллетристики — тут и "переводчики" бывают, и ляпы презабавные имеют место быть...
Но для продаж подобного чтива сие, вообще говоря, не особо и страшно... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
nightowl
авторитет
|
12 августа 2020 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m рассматриваемые переводы обычно осуществляются в рамках того-иного гранта, когда важен не только тот-иной результат на выходн, но и реноме издателя и репутация переводчика... Другое дело, скажем так, потоковый перевод той-иной коммерческой беллетристики — тут и "переводчики" бывают, и ляпы презабавные имеют место быть...
Да кто ж с Вами спорит, согласен я, согласен... Поэтому и предлагаю обсуждение "рецептов плова среди золотоискателей Аляски" и "морпехов в просторах космоса" и им подобные "задницы в качестве наследства" плавно переместить в более подходящую тему, где "ляпы презабавные имеют место" быть обсуждаемы "с должным тщанием"...
|
|
|