автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ameshavkin
философ
|
10 августа 2020 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir мнямс Так и не смог прочесть Фейхтвангера, наткнувшись в первой же книге на банкиров и генералов в Древнем Риме.
У Фейхтвангера это сознательный прием.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
duzpazir
миротворец
|
|
duzpazir
миротворец
|
10 августа 2020 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin Прекрасно это знаю, но не обязан им восхищаться. Мне не нравится, но своё мнение я никому не навязываю.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
мнямс
философ
|
10 августа 2020 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir было бы найти вполне возможно Да ну, зачем мучиться. Взять всё и поделить перевести! В точности!цитата Another bed was set beside him for his servant. Sam hesitated for a moment, then bowing very low: `Good night, Captain, my lord,' he said. `You took the chance, sir.' `Did I so?' said Faramir. `Yes sir, and showed your quality: the very highest.'
цитата Рядом была поставлена другая кровать для слуги. Сэм поколебался немного, потом низко поклонился. — Доброй ночи, капитан, — сказал он. — Вы хорошо использовали свою возможность, сэр. — Неужели? — улыбнулся Фарамир. — Да. Вы проявили себя — и проявили с лучшей стороны. А это вот что такое, судари мои и господа? Извращение оригинала! цитата Рядом было постлано для слуги. Сэм немного подумал, потом низко поклонился. — Доброй ночи, господин мой, — сказал он. — Вы показали себя на деле. — Показал? — спросил Фарамир. — Да, сударь, и, знаете, хорошо показали. Это уж так.
цитата duzpazir цитата мнямс А какая тут связь?
С Шерифом Ноттингемским? По-моему, очевидная У романтики дальнего НФ-фронтира? Как интересно!
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
bakumur
авторитет
|
10 августа 2020 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino А спросите, скажем, жителя Лондона, какие ассоциации у него вызывает словосочетание "российские железные дороги"? Он вам опишет что-то типа пригородной электрички. А то и вовсе — наземный вариант метро.
Уверен, встреть он РЖД, ну или словосочетание соответствующее в произведении о космосе, будет недоумевать кабы не сильнее меня.)))
цитата Jozef Nerino В конце концов, вам ведь виднее, что именно хотел сказать автор в своих книгах
Оставлять иноязычного читателя в сомнении, правильно ли он все понял, особенно не разбирающегося в таких тонкостях, несомненно, лучше.))
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
10 августа 2020 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс У романтики дальнего НФ-фронтира? Как интересно! Вообще-то в данном конкретном случае это всего лишь шутливая реакция на фразу уважаемого Kail Itorr "Шериф в вестернах, конечно, должен оставаться шерифом, как и скажем в Англии 11-17 вв., откуда сей терминус пришел в Америку", на что довольно прозрачно намекает смайлик в конце фразы. К НФ-фронтиру и романтике отношения не имеет.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
мнямс
философ
|
11 августа 2020 г. 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс цитата Kail Itorr дальнего НФ-фронтира
цитата duzpazir Околоточный Ноттингемский
А какая тут связь?
цитата duzpazir цитата мнямс А какая тут связь?
С Шерифом Ноттингемским? По-моему, очевидная А, так вы не мне отвечали про очевидность? Понял.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
duzpazir
миротворец
|
|
lena_m
миротворец
|
11 августа 2020 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin У Фейхтвангера это сознательный прием А в чём смысл-идея сего нарочитого анахронизма?
Если это художественный приём, то в чём он?
|
––– Helen M., VoS |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
11 августа 2020 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Если это художественный приём, то в чём он?
Подозреваю, что если речь о Римской империи, то он там, Фейхтвангер этот, делал такие прозрачные намеки на Германию. Оттуда все эти фельдмаршалы Корбулоны и прочие термины вроде банкиров и иже с ними. Читал я это лет 20 назад, не помню уже точно, но вроде бы Фейхтвангер писал как бы о Нероне, а на деле о Гитлере... В предисловии даже объяснялось, что автор специально допускает анахронизмы. Но все равно было неуютно на фоне моего повышенного интереса к античной истории натыкаться на этих фельдмаршалов, генералов и прочих...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
lena_m
миротворец
|
11 августа 2020 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pontifexmaximus, интересно — а в Иеффай и его дочь у него имеют место быть подобные анахронизмы?
И как они у нас переводятся?
|
––– Helen M., VoS |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
11 августа 2020 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m интересно — а в Иеффай и его дочь у него имеют место быть подобные анахронизмы?
Читал я эту книгу очень давно, уже не припомню насчет анахронизмов... Забавно, что есть у нас в русском переводе вариант названия "Ифтах и его дочь" ( переводчик вроде как стремился ближе быть к ивриту), хотя у самого Фейхтвангера книга называется Jefta und seine Tochter, а в статье на немецком о книге в Википедии говорится, что она про библейского персонажа по имени Jiftach... То есть даже насчет имени одного персонажа есть море вариантов ( на иврите, на немецком, принятый в церковно-славянском, еще какие-то)...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
lena_m
миротворец
|
11 августа 2020 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pontifexmaximus, да передача имён при переводе сама по себе интереснейшая тема...
Меня всегда занимало — отчего это у нас так сложилось, что Harry Harrison передаётся как Гарри Гаррисон, но при том же George Harrison как Джордж Харрисон... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
просточитатель
философ
|
11 августа 2020 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Меня всегда занимало — отчего это у нас так сложилось, что Harry Harrison передаётся как Гарри Гаррисон, но при том же George Harrison как Джордж Харрисон... :-) Или Фрэнк Херберт но Брайан Герберт...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Latte
авторитет
|
|
urs
магистр
|
11 августа 2020 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Latte Потому что та самая загадочная переводческая традиция. Ой да, это такие гады... Все проще: традиционно имя это было известно в России как Герберт. А Хербертом по простоте душевной и неопытности его сделал лично я — согласно написанию Herbert полагая, что следует исправить ошибочное написание. Итак Герберт — традиционное написание, Херберт — фонетическое. Полагаю, что в достаточной мере разоблачил темные переводческие козни.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
lena_m
миротворец
|
|
Victor31
философ
|
11 августа 2020 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Херберт — фонетическое
цитата lena_m А отчего не учли опыт Соколова
Возможно, такая передовая фонетика на обложке всё же не everybody's cup of tea ...
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
duzpazir
миротворец
|
11 августа 2020 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Latte та самая загадочная переводческая традиция. Сказал бы, что скорее издательская. Мол, Гарри Гаррисона читатели знают и брать будут хорошо, а кто такой Харри Харрисон, пипл разбираться не станет и пройдёт мимо. Так что переводчик может писать что ему вздумается, решение всё равно будет принимать маркетолог.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
просточитатель
философ
|
11 августа 2020 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Харри Харрисон И да нет такого именно харри. Так что Харри исключается. Фамидия Харрисон есть. Но Гарри Харрисон? Не звучит. Так зачем?
|
––– Чтение-Сила |
|
|