автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
30 июня 2020 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель, его страничку здесь посмотрите, вопросы сами собой отпадут: многие из тех, кто считают себя читающими людьми, за год столько читать не успевают, сколько он переводит.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
username__ 
 новичок
      
|
1 июля 2020 г. 01:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер мнямс один аргумент правильный привел — нормальные деньги. В этом случае и рейтинг переводчиков, и всякие-разные редактора. Но ошибки все равно встречаются. Люди, однако. А за художественный перевод, так сложилось, нормальных денег нынче не платят. Но очередь желающих все равно длинная. И потому ситуация не изменится.
именно, зачем хорошему переводчику работать по ставке, которая в десять раз меньше, чем за перевод какой-нибудь идиотской MMORPG, и переводить какую-то и вправду сложную книгу, за которую ещё и раскритикуют потом на фантлабе?
(правильный ответ: за почёт и славу. а другого ответа в нонешних условиях тут нету).
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
1 июля 2020 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Там всё немного сложнее. ОКолесников это реальный человек, я его видел, который занимался/занимается? тем что пристраивает переводы людей из провинции в столичные книгоиздательства. Зачем он при этом ставил на все переводы своё имя, не знаю.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
1 июля 2020 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Думаю завсегдатаям темы будет интересно. Посвящённые проблемам стихотворного перевода рассуждения Алексея Любжина: полиглота, филолога-классика, переводчика (Михаэль фон Альбрехт "История римской литературы", Фридрих II "Антимакиавелли", Гомер "Илиада"), крупнейшего историка русского дореволюционного образования и, отмечу отдельно, замечательного поэта. https://gorky.media/context/kak-perevodit...
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
мнямс 
 философ
      
|
2 июля 2020 г. 02:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Зачем он при этом ставил на все переводы своё имя, не знаю. Догадаться нетрудно. Потому ставки и не повышают, хотя вполне могут — всё равно переводить будут те же бескорыстные энтузиасты и за прежние копейки, а разницу получат посредники.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
10 июля 2020 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги! Как бы вы перевели Mr Hooey? Только, пожалуйста, не смейтесь и не язвите. Это не фейк. Так написано. Мистер Уай? В конце концов, пару букв можно и опустить.
|
|
|
Денис II 
 авторитет
      
|
|
мнямс 
 философ
      
|
10 июля 2020 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хохи — если не "говорящая" фамилия, а вариант настоящей.цитата Виктор Вебер Как бы вы перевели Mr Hooey? ... Мистер Уай? Это не перевод. Перевод будет "Чушкин" 
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
мнямс 
 философ
      
|
10 июля 2020 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Но вы же сами хотели именно перевести! А так — обычный вариант, переводить его не надо, а для благозвучия взять вариант соседний — Хохи.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
|
Денис II 
 авторитет
      
|
10 июля 2020 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как-то видел ролик на ютубчике, где англоязычный товарищ рассказывал в том числе об этом слове – не как фамилии, а как о нарицательном. С двумя o. И произносится оно именно как русское матерное. Собственно, ролик и был о словах, которые в России лучше не произносить.
|
––– Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
pontifexmaximus 
 миротворец
      
|
16 июля 2020 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Как бы вы перевели Mr Hooey? Только, пожалуйста, не смейтесь и не язвите. Это не фейк. Так написано. Мистер Уай? В конце концов, пару букв можно и опустить.
Если можно пару букв изменить... То можно как утенка его из мультика назвать... Мистер Хьюи...Написав в сноске подлинный облик фамилии, а то тут же кто-то начнет уверять, что Виктор Вебер что-то исказил... А если сей герой азиат, то возможен мистер Хуэй...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
24 июля 2020 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Редкий для меня случай, но — коллеги-переводчики, помогите с расшифровкой термина. Чую подвох, но не могу определить.
цитата the King was mad as a Fásbot bull and tore out his beard
Суть фразы понятна, "король дико взбесился и рвал на себе бороду". По-венгерски — в этом конкретном романе все подобные словечки взяты из венгерского, кого я перевожу, полагаю, догадаетесь, — fás bot — дословно "деревянный посох" (деревянная палка). Ну и при чем тут вообще бык? В общем, хелпу прошу.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
24 июля 2020 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr fás bot — дословно "деревянный посох" (деревянная палка)
Ищите пятые- десятые значения, реалия явно венгерская. Может быть это какой-нибудь знаменитый бык из Фасбота... может еще чего.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
|