Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июня 2020 г. 17:19  
просточитатель, его страничку здесь посмотрите, вопросы сами собой отпадут: многие из тех, кто считают себя читающими людьми, за год столько читать не успевают, сколько он переводит.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


новичок

Ссылка на сообщение 1 июля 2020 г. 01:24  

цитата Виктор Вебер

мнямс один аргумент правильный привел — нормальные деньги. В этом случае и рейтинг переводчиков, и всякие-разные редактора. Но ошибки все равно встречаются. Люди, однако. А за художественный перевод, так сложилось, нормальных денег нынче не платят. Но очередь желающих все равно длинная. И потому ситуация не изменится.

именно, зачем хорошему переводчику работать по ставке, которая в десять раз меньше, чем за перевод какой-нибудь идиотской MMORPG, и переводить какую-то и вправду сложную книгу, за которую ещё и раскритикуют потом на фантлабе?

(правильный ответ: за почёт и славу. а другого ответа в нонешних условиях тут нету).


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2020 г. 10:14  
Там всё немного сложнее. ОКолесников это реальный человек, я его видел, который занимался/занимается? тем что пристраивает переводы людей из провинции в столичные книгоиздательства. Зачем он при этом ставил на все переводы своё имя, не знаю.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 1 июля 2020 г. 21:22  
Думаю завсегдатаям темы будет интересно. Посвящённые проблемам стихотворного перевода рассуждения Алексея Любжина: полиглота, филолога-классика, переводчика (Михаэль фон Альбрехт "История римской литературы", Фридрих II "Антимакиавелли", Гомер "Илиада"), крупнейшего историка русского дореволюционного образования и, отмечу отдельно, замечательного поэта.
https://gorky.media/context/kak-perevodit...
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 2 июля 2020 г. 02:39  

цитата heleknar

Зачем он при этом ставил на все переводы своё имя, не знаю.
Догадаться нетрудно. Потому ставки и не повышают, хотя вполне могут — всё равно переводить будут те же бескорыстные энтузиасты и за прежние копейки, а разницу получат посредники.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2020 г. 21:02  
Уважаемые коллеги!
Как бы вы перевели Mr Hooey? Только, пожалуйста, не смейтесь и не язвите. Это не фейк. Так написано. Мистер Уай? В конце концов, пару букв можно и опустить.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2020 г. 21:10  
А уместно ли будет перевести фамилию? И фамилия ли это вообще?
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2020 г. 21:12  
Хохи — если не "говорящая" фамилия, а вариант настоящей.

цитата Виктор Вебер

Как бы вы перевели Mr Hooey? ... Мистер Уай?
Это не перевод. Перевод будет "Чушкин" :-)))
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2020 г. 21:33  
Просил ведь не хихикать. Фамилия. Не говорящая. Откуда взялась -
у автора надо спрашивать. Текст все-таки для англоговорящих предназначался.


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2020 г. 21:39  
Но вы же сами хотели именно перевести! А так — обычный вариант, переводить его не надо, а для благозвучия взять вариант соседний — Хохи.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2020 г. 21:57  
С двойной о не нашлось, а с одной американцем произносится вроде "хой" https://ru.forvo.com/word/hoey/#fr


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2020 г. 22:14  
Как-то видел ролик на ютубчике, где англоязычный товарищ рассказывал в том числе об этом слове – не как фамилии, а как о нарицательном. С двумя o. И произносится оно именно как русское матерное. Собственно, ролик и был о словах, которые в России лучше не произносить.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2020 г. 07:21  
Огромное спасибо за исчерпывающую информацию.


активист

Ссылка на сообщение 14 июля 2020 г. 22:08  
Это не фамилия. Или же нужно больше контекста. А так просто «чепуха» или что-то-то этом роде, распространённое в США словечко: https://en.wiktionary.org/wiki/hooey Произносится «ху-и», ударение на первый слог (см. IPA по ссылке).


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 06:38  
Не смешно.


активист

Ссылка на сообщение 15 июля 2020 г. 22:46  
А почему должно быть смешно?


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июля 2020 г. 11:26  

цитата Виктор Вебер

Как бы вы перевели Mr Hooey? Только, пожалуйста, не смейтесь и не язвите. Это не фейк. Так написано. Мистер Уай? В конце концов, пару букв можно и опустить.

Если можно пару букв изменить... То можно как утенка его из мультика назвать... Мистер Хьюи...Написав в сноске подлинный облик фамилии, а то тут же кто-то начнет уверять, что Виктор Вебер что-то исказил...
А если сей герой азиат, то возможен мистер Хуэй...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 июля 2020 г. 14:10  
Редкий для меня случай, но — коллеги-переводчики, помогите с расшифровкой термина. Чую подвох, но не могу определить.

цитата

the King was mad as a Fásbot bull and tore out his beard

Суть фразы понятна, "король дико взбесился и рвал на себе бороду".
По-венгерски — в этом конкретном романе все подобные словечки взяты из венгерского, кого я перевожу, полагаю, догадаетесь, — fás bot — дословно "деревянный посох" (деревянная палка). Ну и при чем тут вообще бык?
В общем, хелпу прошу.


магистр

Ссылка на сообщение 24 июля 2020 г. 14:22  

цитата Kail Itorr

fás bot — дословно "деревянный посох" (деревянная палка)

Ищите пятые- десятые значения, реалия явно венгерская. Может быть это какой-нибудь знаменитый бык из Фасбота... может еще чего.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 июля 2020 г. 14:33  
В том-то и дело, что никаких таких Фашботов нету (ну или интернет не знает)...

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх