Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 июля 2020 г. 15:57  
Палка. Но в данном случае словосочетание устойчивое (пишется через дефис или раздельно). В общем, добавляет нотку в тембр королевского рева, да.


новичок

Ссылка на сообщение 27 июля 2020 г. 23:54  

цитата Jinnai

Не надо говорить про "не надо". Всем издательствам нужны переводчики. Хотите переводить — пишите или звоните в любое (могу даже конкретно сказать, к кому обращаться), выполняйте тестовое задание, а не разводите здесь демагогию. Потом все вместе почитаем ваши переводы и порадуемся, что у нас наконец-то появился блестящий переводчик.
Озвучьте расценки, порадуемся вместе, сразу понабежит не только я, а целая толпа превосходных переводчиков, вы будете пребывать в изумлении. Что, ррублей этак 100 за страницу? Демагогия у него, извольте видеть... Зачем мозг то парить...8:-0 Все хорошие переводчики по заграницам, с нашими БП не работают в принципе, я б мог бы с барского плеча подкинуть перевод, сделать могу вообще за бесплатно, не надо денег, но опубликовать то нельзя всё равно, авторских прав нет на исходный текст.


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2020 г. 01:55  

цитата Acvarium

Все хорошие переводчики по заграницам, с нашими БП не работают в принципе

Ну надо же, оказывается, мы читаем исключительно плохие переводы. Одна только надежда, что какой-нибудь непризнанный гений с барского плеча хороший перевод подкинет. :-D


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2020 г. 09:00  
А художественную литературу, оказывается, переводят БП? Ню-ню.
Ждём шедевра :-)))
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июля 2020 г. 09:24  
Художественную литературу вполне можно переводить по разряду хобби. Вы понимаете, то что на хлеб — это работа, а в удовольствие, можно и за копейки. На хлеб-то хватает. Так что хорошие переводы никуда не денутся. Но на хлеб, увы, худлитом не заработаешь.
А теперь профессиональный вопрос. Если такое английское слово: Revenant. Емкое, однако. Что-то не нахожу я такого же емкого русского аналога. Если кто подскажет, буду признателен. Контекст как раз не важен. Нужно слово, которое все или большинство известных значений охватит. Общее такое. Похоже, новую кальку вводить придется. Ревинэнт. Или для благозвучия — ревинант. Вдруг придется с Ресинантом, в смысле, с Росинантом рифмовать.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2020 г. 09:46  

цитата Виктор Вебер

Если такое английское слово: Revenant. Емкое, однако. Что-то не нахожу я такого же емкого русского аналога. Если кто подскажет, буду признателен. Контекст как раз не важен. Нужно слово, которое все или большинство известных значений охватит. Общее такое.
Варианты-то есть, но как универсальности добиться — не представляю. А так, как близкие (но не совсем) варианты — умертвие, нежить или выходец.
А дословный перевод-калька в русском языке уже есть. Ревенант.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 2020 г. 09:52  

цитата Виктор Вебер

Контекст как раз не важен
К сожалению, важен. Именно тут однозначного соответствия нет. Добавлю в список возможных терминов навь и мара, а вот который употреблять, придется решать переводчику именно исходя из контекста.
Калькировать неправильно.


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2020 г. 10:05  
Нежить, наверное, лучше всего подходит. Или возвращенец


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2020 г. 10:10  
На человека пришла похоронка, а он вернулся. Бывает. Ну нежить же, ясное дело :-)))
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2020 г. 10:15  
мнямс сложный случай))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 2020 г. 11:23  
мнямс — между прочим, вполне случалось, юридически человек мертв и ему долго приходилось доказывать, что на самом деле он живой. А пока суд да дело, пребывал в пограничном статусе. Точно навь Ж))


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2020 г. 11:24  

цитата Виктор Вебер

Ревинэнт. Или для благозвучия — ревинант.
То ли повторной виной отдаёт, то ли вином из ревеня. Ещё такое было.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


новичок

Ссылка на сообщение 28 июля 2020 г. 12:24  

цитата Виктор Вебер

Похоже, новую кальку вводить придется. Ревинэнт. Или для благозвучия — ревинант.
Она уже давно введена. В литрпг. Ревенант.

цитата

– Пойдем искать ревенантов? – стоящий рядом Гена попробовал догадаться.

– Не совсем, – я улыбнулся в ответ. – Это довольно долго, да и без гарантий. А вот если спуститься в технические локации, уверен, мы очень быстро встретимся с Мертвым генералом или его посланником.


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2020 г. 12:45  
Ну не хватало ещё литературе ориентироваться на литрпг. Сие было бы позорной капитуляцией. Интересно, что за локации такие, для которых не нашлось приличного слова.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2020 г. 13:12  
Ревенант, как и фантом, в русской классической литературе встречаются не единожды.
Нет нужды изобретать велосипед заново. Особенно без колес.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2020 г. 13:30  

цитата Виктор Вебер

Если такое английское слово: Revenant. Емкое, однако. Что-то не нахожу я такого же емкого русского аналога.

Допустим, аналога столь же многозначного, точнее, калькирующего английские значения, нет. Значит нет. Введение его в язык не будет в уме русскоязычного иметь все требуемые ассоциации автоматически.
Английские слова точно так же не воспроизводят многозначность словарных аналогов из других языков.
Или все-таки дело в контексте, и в нем нужно употребить такое слово?


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июля 2020 г. 14:24  
Кто-то не парится и просто делает транслитерацию

https://fantlab.ru/work416932
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2020 г. 14:30  

цитата мнямс

у не хватало ещё литературе ориентироваться на литрпг.
Ревенант
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июля 2020 г. 15:21  
В пеховском цикле о киндрэт тоже вроде бы прямо так и пишут русскими буквами "Ревенант"...
То есть термин уже публике известен, и в переводе не особо нуждается. Ламий же всяких и хульдр тоже не переводят, как правило. И даже огров зачастую так и зовут ограми, не превращая их в переводе в "великанов"...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2020 г. 15:38  
Зря, кстати, не переводят, я вот уже и не помню, кто из этих троллей-огров просто великан, а кто конкретно людоед. И "ревенант" зафиксирован в языке довольно узкой категории лиц. Если перевод рассчитан не на конкретную ЦА, ИМХО лучше как-то обойтись без калек.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх