Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 21:23  

цитата Jinnai

Аж с 1968 года в обычных школах комплексные числа не изучаются.

Я не знаю, что за "настоящее время" в приведённой вами статье.
Но в моё время все их учили и решали с ними уравнения.
Учебника у меня по очевидным причинам не сохранилось. Но вот фото из справочника для школьников...

–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда"


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 23:09  

цитата urs

потом откуда лицу/лицам с гуманитарным образованием знать о существовании комплексных чисел? Подобные ошибки неизбежны.


Не надо оправдывать чужую халтуру. Я, например, не специалист в области оружия, поэтому, когда у меня в работе книги о войне, я советуюсь со знающими людьми. И любой добросовестный переводчик в подобной ситуации поступит так же.
–––
"Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте."


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 09:01  

цитата oryxandcrake

Не надо оправдывать чужую халтуру.
Еще раз, от подобных мелких ляпов не застрахован ни один переводчик. И редактор. Криминала здесь нет. И халтуры тож.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 10:42  

цитата oryxandcrake

Не надо оправдывать чужую халтуру. Я, например, не специалист в области оружия, поэтому, когда у меня в работе книги о войне, я советуюсь со знающими людьми. И любой добросовестный переводчик в подобной ситуации поступит так же.


К сожалению подобной халтуры, ошибок из-за незнания, лени переводчиков довольно много. Что конечно не оправдывает таких переводчиков.


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 12:46  

цитата urs

подобных мелких ляпов не застрахован ни один переводчик. И редактор. Криминала здесь нет
Так-так. Назвать мнимые числа воображаемыми - мелкий ляп и не криминал. Что же тогда крупный ляп? Назвать Гамлета принцем голландским? :-D
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 13:32  

цитата мнямс

Назвать мнимые числа воображаемыми — мелкий ляп и не криминал.
Господин знаком с технологией работы с текстами в издательствах?
Ошибка? Да! Лучше бы ее не было? Да! Но переводчик вправе чего-то не знать (ну, нельзя объять необъятного), может не заметить чего-то (не идеален), может (о, ужас!) даже просто ошибиться. В идеале лучше конечно знать реалии места и времени в котором происходит переводимый сюжет. Наконец сам автор, не слишком разбираясь в научных подробностях может ляпнуть что-то неудобоваримое (неоднократно встречал). Словом подобные ошибки — дело житейское и неизбежное. В какой-то из книг зарубежной серии издательства Мир, (согласитесь эталона для наших времен), у хорошего переводчика, чуть ли не у Галь, встречал металл тангстин вместо вольфрама. Кошмар! Перевод ужасен. Переводчика уволить, а издательство закрыть за профнепригодностью? А вот дивные мастера восточного средневековья специально портили в каком-то месте орнамент — чтобы намекнуть на несовершенство человека как работника
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 14:18  

цитата urs

Словом подобные ошибки — дело житейское

Подобные ошибки именно портят впечатление о книге. Поскольку читатель будет винить в таких домах именно автора, не подозревая часто, что это вина переводчика.
И относится к этому как к "житейскому делу" не стоит. Именно потому, что "житейское дело" относится лишь к частной жизни семьи. А ляп в переводе должны потреблять все читающие книгу.


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 14:34  

цитата urs

переводчик вправе чего-то не знать
Но не вправе путаться в логике и подменять одно другим. Я говорил лишь о том, крупный это ляп или мелкий. Мне говорят о неизбежности ошибок, технологии в издательствах и переводят стрелки на автора. Слишком много слов и всё не по делу. Признак слабости позиции, не находите?
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 14:43  

цитата мнямс

Я говорил лишь о том, крупный это ляп или мелкий.

Да мелкий он, мелкий. Для ловли таких вещей существуют технические редакторы.
Ну ладно, не технические, хотя бы просто редакторы.
Раньше, по крайней мере, существовали.
До оптимизаций всего и вся)


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 15:00  

цитата мнямс

Мне говорят о неизбежности ошибок, технологии в издательствах и переводят стрелки на автора. Слишком много слов и всё не по делу.
Спасибо, я понял, что вам неизвестно, как работает эта машинка.:beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 15:36  
Спасибо, теперь известно. Воображаемые числа — мелкий ляп. У нас в агентстве за такое выгоняют сразу. Слишком много умеющих работать за хорошие деньги без ляпов. Неладно что-то в вашем королевстве :beer:
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


активист

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 16:29  

цитата мнямс

Спасибо, теперь известно. Воображаемые числа — мелкий ляп. У нас в агентстве за такое выгоняют сразу. Слишком много умеющих работать за хорошие деньги без ляпов. Неладно что-то в вашем королевстве

Ну да, куча переводчиков, о которых известно, что они "безошибочные". Прям несметное количество.
–––
Don't go to Heaven, cause it's really only Hell! (c) Ronnie James Dio


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 16:55  

цитата мнямс

Спасибо, теперь известно. Воображаемые числа — мелкий ляп. У нас в агентстве за такое выгоняют сразу. Слишком много умеющих работать за хорошие деньги без ляпов. Неладно что-то в вашем королевстве

Разрешите узнать имена переводчиков "вашего агенства" и какие художественные книги они переводили?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 17:25  

цитата aldio

уча переводчиков, о которых известно, что они "безошибочные".

Безошибочность не свойственна людям как таковым... учителям, врачам, водителям, ученым, художникам, политикам и так далее... почему же переводчик обязан не допускать никаких ошибок? 8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 18:44  

цитата heleknar

имена переводчиков "вашего агенства" и какие художественные книги они переводили?
Ну конечно, не художественные. Это ясно из моих слов про ваше королевство. У нас переводят тексты по рекламе и маркетингу, где тоже достаточно трудностей. Каждый перевод не только редактируется техническим и литературным редакторами, но и получает оценку, а переводчик — соответственно повышение или понижение рейтинга. На освободившиеся места стоит очередь, потому что платят нормально. Всё как у людей. Во всех приличных агентствах так, ничего уникального.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 19:07  
мнямс а можно ссылку на сайт вашего агентства переводов и примеры переведённых вами текстов?
Уж очень хочется посмотреть на этих сферических переводчиков в вакууме :-)))


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 19:12  
Вы читать умеете? Эта система принята во всех крупных конторах по техническому и бизнес-переводу. Гугл в помощь. Пиарить не собираюсь.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 19:31  
Одно малюсенькое замечание: технический и литературный переводы — это разные вещи (теплое и мягкое) и нельзя (преступно) к литературному переводу выставлять требования технического перевода, как и наоборот.


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 19:41  

цитата bakumur

нельзя (преступно) к литературному переводу выставлять требования технического перевода
Ну ещё бы. Например, требование внимательной редактуры. Против такого преступления встанут единым фронтом и переводчики, и редакторы с издателями. Рука руку моет, а с Дона выдачи нет :-)))
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 20:10  
мнямс Я и не надеялся, что вы поймете.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх