автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
6 февраля 2020 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jinnai знание французского не всегда поможет. Исключений масса.
Как будто в английском по-другому. Но знание языка всегда должно включать знание логики языка. Вот оно помогает увидеть эти исключения. Что тоже важно.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
ameshavkin
философ
|
6 февраля 2020 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Вы же понимаете, что звук [w] не гласный, а согласный?
Не гласный и не согласный. Полугласный-полусогласный (так называемый "глайд"). Как и звук "й" [j].
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
mischmisch
миродержец
|
6 февраля 2020 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin, не спорю, людям диссертации тоже защищать надо. А на чем ещё в филологии-то, как не на разных классификациях?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
angels_chinese
магистр
|
6 февраля 2020 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch включать знание логики языка
С Эдуаром-то просто: в французском, если слово оканчивается на более чем на одну согласную, последняя, как правило, не произносится. Робер, Эдуар, камамбер :)
А вообще там много чего _не так_. Скажем, Спайдермен по-французски — СпидермАн. А Дарта Вейдера они перевели как "Дарк ВадОр".
|
|
|
vxga
авторитет
|
6 февраля 2020 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ага, сначала есть язык с мудреными правилами чтения, сверху прибавляем "имя читается как, как считает его носитель", а потом еще, чтоб не скучать переводчикам, "если имя читается одним образом, но в языке перевода закрепился другой, то Ньютон и Азимов — не тезки". :)))
|
|
|
duzpazir
миротворец
|
6 февраля 2020 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Как будто в английском по-другому В английском и почище бывает. Знаменитый шотландский фолк-певец Bert Jansch произносил свою фамилию как Дженш, а его семья была Йеншами.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
ameshavkin
философ
|
6 февраля 2020 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Скажем, Спайдермен по-французски — СпидермАн
А Harry Potter произносят "АррИ ПоттЭр".
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
мнямс
философ
|
6 февраля 2020 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ничего, европейских вариаций не так много, как и наших "закреплений" их перевода в те времена, когда книг переводилось в десятки раз меньше, чем теперь. Тот, кому хватило мозгов освоить русскую грамоту, что зачастую оказывается труднее, мигом осилит.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Beksultan
миродержец
|
6 февраля 2020 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese А вообще там много чего не так — на днях наткнулся на такое (как говорится, шаблон затрещал, но выдержал) -
цитата Но так как я знал, что меня не отпустят из блокгауза, то решил уйти на французский манер, не прощаясь. Роберт Стивенсон. Остров сокровищ
цитата До свиданья: мне пора в редакцию, и я ухожу на французский манер, не прощаясь с хозяевами. Александр Амфитеатров. Отравленная совесть
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
angels_chinese
магистр
|
6 февраля 2020 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin А Harry Potter произносят "АррИ ПоттЭр".
Ну вот кстати о Поттере. Англоговорящие, которые знают русский, страшно ржут, когда видят имя "Гарри Поттер". Потому что Garry и Harry — два совершенно разных имени, первое — ощутимо простонародное, второе — с оттенком аристократизма, когда второе становится первым, теряя весь аристократизм, это смешно
|
|
|
kdm
авторитет
|
6 февраля 2020 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Денис II А в советском фильме о Робине Гуде принц Джон водился.
А вот как раз Иоанна Безземельного наша традиция вполне разрешает в некоторых контекстах называть королем Джоном. Да и принцы — особь статья, шекспировский принц Гарри, например.
|
|
|
Лунатица
философ
|
6 февраля 2020 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan уйти на французский манер
Да, у англичан это так называется.
цитата vxga Ага, сначала есть язык с мудреными правилами чтения, сверху прибавляем "имя читается как, как считает его носитель",
Вот, кстати — да. Попадалось примечание к французским именам. Если носитель настаивает, то его имя может читаться с нарушением правил.
|
|
|
vxga
авторитет
|
6 февраля 2020 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Попадалось примечание к французским именам.
В английском такое сплошь и рядом, даже в русском есть, в некотором роде (ударения в фамилиях). К вопросу о французах и именах: Minas Tirith, разумеется, не Минас Тирит и даже, прости Эру, не Тириф — но в русском просто нет этого звука. А вот во французской аудиокниге чтец аккуратно произносит th именно на английский манер, хотя во французском такого звука тоже, емнип, нету. :)
|
|
|
мнямс
философ
|
6 февраля 2020 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эру простим, она невиноватая. Τίρυνθα — Тиринф. Θεόδωρος — Фёдор. Так что не надо.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Shov
активист
|
6 февраля 2020 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Да и принцы — особь статья, шекспировский принц Гарри, например.
Они до сих пор особь статья. Принц Чарльз, принц Уильям, принц Гарри.
|
|
|
MataHari
философ
|
7 февраля 2020 г. 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shov Они до сих пор особь статья. Принц Чарльз, принц Уильям, принц Гарри.
Это пока королями не стали А побывавшие королями сразу и "в девичестве" имя меняют.
|
|
|
zarya
миротворец
|
|
kdm
авторитет
|
|
lena_m
миротворец
|
7 февраля 2020 г. 01:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kdm, дело не только в сложившийся в нашей словесности традициях...
Практически в одно и то же не столь далекое время — Гарри Гаррисон и Джордж Харрисон...
Хотя, пожалуй, ясно отчего... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
AFeht
магистр
|
7 февраля 2020 г. 03:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Моего сына зовут Вильям (в честь деда). Мне часто приходится слышать, как это имя произносят американцы. Произносят несомненно как «Уильям» с ударением на «и».
Поэтому мне кажется, что «Уотсон» гораздо ближе к фактическому произношению, нежели «Ватсон». И у меня никогда не возникало впечатление, что русское «у» обязательно требует какой-то паузы перед следующей гласной.
|
|
|