автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
10 февраля 2020 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oryxandcrake имени Garry не существует
Ну вроде как существует, хотя и не так широко распространено, как Gary:
цитата Garry Marshall, American television producer Garry Moore, American actor Garry Shandling, American actor Garry Koehler, Australian songwriter Garry Gilliam, American football player Garry Ringrose, Irish rugby union player
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
urs
магистр
|
10 февраля 2020 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот скажите мне коллеги, кожа цвета чуть обжаренной корицы, она какая? Коричневая наверно. И обладатель этой кожи негр? В смысле американский мулат?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Лунатица
философ
|
10 февраля 2020 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs И обладатель этой кожи негр? В смысле американский мулат?
Мулат, араб, индиец, полинезиец, индеец... Может быть по оттенку опытный человек сразу угадает этническую принадлежность, т.к. оттенки смуглоты отличаются у разных народов. А может и не угадает.
|
|
|
urs
магистр
|
|
Денис II
авторитет
|
10 февраля 2020 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, белый, но загорелый тоже может быть такого цвета. Насколько я понимаю.
|
––– Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет. |
|
|
ааа иии
философ
|
11 февраля 2020 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs кожа цвета чуть обжаренной корицы, она какая? Корица это кора. Светло-краснокоричневая или грязнокоричневая. Кто ее будет жарить? не знаю. Порошок м.б. просто бурый.
цитата urs И обладатель этой кожи негр? В сельской местности РФ лицо и руки такого цвета у пожилых людей — обычное дело.
цитата urs о есть парень этот, о коем речь, "цветной" Уже одно указание на цвет кожи намекает. Но зачем это как-то расшифровывать, если дальше этот фактор не работает?
|
|
|
Siroga
миродержец
|
11 февраля 2020 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Корица это кора. Светло-краснокоричневая или грязнокоричневая.
Настоящая цейлонская корица желтовато-коричневая (см. фото), красно-коричневая — это кассия, которую у нас тоже продают под названием корицы. Так что слегка обжаренная корица может обозначать просто человека, много времени проводящего на свежем воздухе (типичный пример — Хэмингуэй)
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
urs
магистр
|
|
duzpazir
миротворец
|
11 февраля 2020 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oryxandcrake Я дико извиняюсь, но имени Garry не существует. Да я вот тоже не помню, чтобы оно мне попадалось, хотя это, конечно, не аргумент. А вот фамилия MacGarry — сколько угодно.
цитата penelope Гарета пришили уже позже Гареты разные бывают. Сказанное Вами в большей степени относится к имени Garrett, а вот Gareth и Gary, хотя изначально действительно имеют различную этимологию, уже давно воспринимаются как варианты одного имени.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Reglan
активист
|
12 февраля 2020 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Привет! Вот дождался появления романа Стивена Кинга "ИНТИТУТ" на русском, но! Оба варианта перевода в исполнении непрофессионалов под никнеймами — стоить ли ждать выхода книги например в переводе велткого Вебера? Насколько плохи переводы анонимов? Кто читал конечно спрашиваю!
|
|
|
Victor31
философ
|
12 февраля 2020 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Reglan, пару страниц назад писали, что перевод отдали двум девушкам из ШБ. Переводы анонимов не читал, а интерес к оригиналу близок к нулю в этот раз.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Консул
миродержец
|
|
Siroga
миродержец
|
|
Reglan
активист
|
|
Консул
миродержец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
14 февраля 2020 г. 07:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я плотно занимаюсь творчеством другого гения — американского драматурга Дона Нигро. Он на два года младше Стивена, их биографии очень схожи. Скажем, первая пьеса Дона была поставлена в 1974 г., как известно многим, в год выхода "Кэрри". И в творчестве можно найти много общего, поскольку росли они на одних книгах, фильмах, комиксах. К примеру, оба считают одним из источником вдохновения творчество Лавкрафта. Дон, как и Стивен, тусовок особо не любил, предпочитал писать. Правда, запрещенными веществами не баловался. На текущий момент у него более 450 пьес, которые идут в десятках стран мира. Если кому будет интересно,на сайте Литреса вывешены все переводы пьес Дона на русский язык, сделанные до ноября 2019 г. (141 позиция). Цены демократические, от 100 руб. и ниже. Каждые полгода список будет пополняться. Рекомендую ознакомиться с пьесой "Привидение". Абсолютно кинговская атмосфера. Если бы Стивен умел писать пьесы (он не умеет), то написал бы именно так. Увы, после "Спящих красавиц", времени на новые книги Стивена нет. По мне Дон пишет интереснее.
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
Reglan
активист
|
|