автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Лунатица
философ
|
4 февраля 2020 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw, я не отрицаю, что это ошибка переводчика. Но ее значимость для текста слишком уж преувеличивается. Ну и потом, что если некий лакомка и любитель мяса решил отведать два подряд блюда? Из старых романов и бытописаний смутно помнится, что эпикурействующие господа лопали по много-много перемен, в том числе и мясных. И не ограничивались привычным нам столовским набором: суп, второе, компот.
|
|
|
Mercedes
авторитет
|
4 февраля 2020 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
борщ — это первое котлета с пюрешкой- второе че тут думать-то? :) Я больше скажу, хоть меня об этом и не спрашивали. На этом месте рассказа я аж прониклась. Вот, думаю, мужик упахался, аж и бифштекс взял, и жаркое. Нет, пожалуй, это не в духе лирического персонажа.... Пригляделась — а там...
|
|
|
Mercedes
авторитет
|
4 февраля 2020 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Действительно, пост в порядке дискуссии в теме. По-моему, переводческий ляп — это обычное выражение. Высокомерием вроде не страдаю, но извините, если задело. А как Вы предлагаете обсуждать ошибки в опубликованных переводах? Насчет преувеличивается значимость — уж извините, не соглашусь. Рассказ короткий. Диалоги емкие. Это не галактическая опупея. Каждый ляп — как фальшивая нота в ноктюрне. Ну я так вижу... в предвидении порицания.
|
|
|
kdm
авторитет
|
|
Mercedes
авторитет
|
|
urs
магистр
|
4 февраля 2020 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица более молодые и не представляют разницы между современными каналами информации и жизнью до интернета. Да, сейчас поиск любой конкретики занимает самое большее пять минут. А в девяностых... на столе у меня однотомный (60-90 тыс), двухтомный (120тыс ?), трехтомный (250 тыс слов) англо-русский. Для реалий: Лингвострановедческий британский, лингвострановедческий американский. За всем остальным на Яузу, в Библиотеку, там их было побольше. Со списком вопросов, собранным за месяц-полмесяца. Да и то не все найдешь
цитата penelope А вот если в переводном романе дворецкий Симмс говорит "Вот приедет барин, барин нас рассудит" — я лично вздрогну.
Вздрогнуть, конечно — ваше святое право. Но мнится мне, что в романах о каких-нить там крестьянских войнах или взаимоотношениях между рыцарским и плебейским классами, пара барин и мужик, может оказаться вполне на месте.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
urs
магистр
|
4 февраля 2020 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица эпикурействующие господа лопали по много-много перемен, в том числе и мясных. И не ограничивались привычным нам столовским набором: суп, второе, компот.
Что да, то да. Интересное описание английский пирований присутствует у Олдингтона (Герцог) — в биографии Веллингтона. 25 перемен блюд, мадам! "Да, ели люди в наше время, не то, что нынешнее племя".
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Лунатица
философ
|
4 февраля 2020 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mercedes А как Вы предлагаете обсуждать ошибки в опубликованных переводах?
Достаточно констатации и привести правильный вариант. Без кидания сердитыми -щинами и прочими -измами по каждому мелкому поводу. Как уже сто раз отмечали, ошибки можно найти абсолютно в любом переводе. Каждый отдельно взятый переводчик может чего-то не знать, о чем-то не догадаться, поспешить, отвлечься и прохлопать. Если ошибка заметно искажает общее содержание — плохо. Если она касается проходной фразы, то вряд ли стоит убиваться.
|
|
|
psw
философ
|
4 февраля 2020 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Это первый материал в цикле, надо надеяться, там будет и о месте борща с котлетой в оценке перевода. Интересно, спасибо. Вы уж держите нас в курсе обновлений этого цикла
|
|
|
Mercedes
авторитет
|
4 февраля 2020 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ага, вот и порицание
цитата Без кидания сердитыми -щинами и прочими -измами по каждому мелкому поводу. :-)
Написала выше, повторюсь немедленно: Рассказ короткий. Диалоги емкие.Это не галактическая опупея. Каждый ляп — как фальшивая нота в ноктюрне. Потому и обидно, что перевод в целом хороший.
|
|
|
psw
философ
|
4 февраля 2020 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs Описание такого обширного обеда — совсем не простое занятие. Прежде всего потому, что составление меню для него подчинялось строгим правилам: порядок подачи, что с чем компонуется, а что — нет, и почему. Потому переводчику придется погрузиться в искусство высокой кухни (или в его адаптацию профессионалами для обычного читателя).
|
|
|
Лунатица
философ
|
4 февраля 2020 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По части кулинарных изысков и сложностей перевода я с интересом прочла книгу Ильи Лазерсона "За столом с Ниро Вульфом". Там как раз автор касается неточностей в переводах. Спокойно, без заламывания рук (сам оговаривает, что многие тонкости были просто недоступны иностранным переводчикам) и очень занимательно рассказывает об упоминаемых в романах Стаута деликатесах, ингредиентах и способах приготовления. Уточнение лингвистической информации идет как дополнительное удовольствие для любознательного читателя.
|
|
|
groundhog
активист
|
4 февраля 2020 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поэтому я всегда считаю, что настоящему переводчику необходима практика в среде языка и реалий. Мне кажется, что нельзя считать перевод хорошим, если переводчик ни разу даже не был в стране, о которой идёт речь. Желательно конечно пожить несколько лет, тогда большинство спорных вопросов при переводе сами отпадут.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
4 февраля 2020 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Мне кажется, что нельзя считать перевод хорошим, если переводчик ни разу даже не был в стране, о которой идёт речь. Желательно конечно пожить несколько лет, тогда большинство спорных вопросов при переводе сами отпадут.
Согласен. Не был в средиземье — не можешь переводить Толкина. Не летал на Дюну — не смей переводить Херберта.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
4 февраля 2020 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Поэтому я всегда считаю, что настоящему переводчику необходима практика в среде языка и реалий. Мне кажется, что нельзя считать перевод хорошим, если переводчик ни разу даже не был в стране, о которой идёт речь. Желательно конечно пожить несколько лет, тогда большинство спорных вопросов при переводе сами отпадут.
Как-то мелко вы мыслите. Я считаю, что переводчик должен не просто жить в стране, о которой идёт речь, он должен жить ещё и во время, о котором идёт речь. Чтобы не упустить ни крупицы драгоценного культурного контекста!)
|
|
|
Лунатица
философ
|
|
мнямс
философ
|
4 февраля 2020 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Желательно конечно пожить несколько лет, тогда большинство спорных вопросов при переводе сами отпадут. Как, надеюсь, и желание переводить на порядком подзабытый русский.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
duzpazir
миротворец
|
5 февраля 2020 г. 07:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog настоящему переводчику необходима практика в среде языка и реалий. Бедный Михаил Леонович Гаспаров...
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Ученик Дьявола
миротворец
|
6 февраля 2020 г. 08:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Заметил как минимум в двух произведениях одну и ту же ошибку переводчиков: они путают якобитов с якобинцами. В первом случае речь идет о романе Джона Бойнтона Пристли "Сэр Майкл и сэр Джордж" (перевод с английского), во втором — о романе Жюля Верна "Зеленый луч" (перевод с французского). Скажу честно, что с оригиналами обоих романов я не знаком, но упоминаться там должны именно якобиты — это ясно следует из контекста.
Пишу не с целью начать дискуссию, а для справки, на всякий случай — возможно, кому-нибудь окажется полезным.
|
––– Que espiche el mono calvo con su pandilla |
|
|
mischmisch
миродержец
|
6 февраля 2020 г. 09:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ученик Дьявола они путают якобитов с якобинцами.
Счастливчик, раз такое пишете, значит, Вы короля Джеймса не встречали. А мне вот где-то попадался.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|