Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 14:55  
psw, я не отрицаю, что это ошибка переводчика. Но ее значимость для текста слишком уж преувеличивается.
Ну и потом, что если некий лакомка и любитель мяса решил отведать два подряд блюда? Из старых романов и бытописаний смутно помнится, что эпикурействующие господа лопали по много-много перемен, в том числе и мясных. И не ограничивались привычным нам столовским набором: суп, второе, компот.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 14:59  
борщ — это первое
котлета с пюрешкой- второе
че тут думать-то?
:)
Я больше скажу, хоть меня об этом и не спрашивали. На этом месте рассказа я аж прониклась. Вот, думаю, мужик упахался, аж и бифштекс взял, и жаркое. Нет, пожалуй, это не в духе лирического персонажа.... Пригляделась — а там...


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 15:02  
Действительно, пост в порядке дискуссии в теме. По-моему, переводческий ляп — это обычное выражение. Высокомерием вроде не страдаю, но извините, если задело.
А как Вы предлагаете обсуждать ошибки в опубликованных переводах?
Насчет преувеличивается значимость — уж извините, не соглашусь. Рассказ короткий. Диалоги емкие. Это не галактическая опупея. Каждый ляп — как фальшивая нота в ноктюрне.
Ну я так вижу... в предвидении порицания.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 15:03  
Владимир Бабков о переводе.

Это первый материал в цикле, надо надеяться, там будет и о месте борща с котлетой в оценке перевода.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 15:04  
Гениальная формулировка! Все уже пообедали.... подобрели...

цитата

о месте борща с котлетой в оценке перевода


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 15:05  

цитата Лунатица

более молодые и не представляют разницы между современными каналами информации и жизнью до интернета.
Да, сейчас поиск любой конкретики занимает самое большее пять минут. А в девяностых... на столе у меня однотомный (60-90 тыс), двухтомный (120тыс ?), трехтомный (250 тыс слов) англо-русский. Для реалий: Лингвострановедческий британский, лингвострановедческий американский. За всем остальным на Яузу, в Библиотеку, там их было побольше. Со списком вопросов, собранным за месяц-полмесяца. Да и то не все найдешь

цитата penelope

А вот если в переводном романе дворецкий Симмс говорит "Вот приедет барин, барин нас рассудит" — я лично вздрогну.

Вздрогнуть, конечно — ваше святое право. Но мнится мне, что в романах о каких-нить там крестьянских войнах или взаимоотношениях между рыцарским и плебейским классами, пара барин и мужик, может оказаться вполне на месте.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 15:09  

цитата Лунатица

эпикурействующие господа лопали по много-много перемен, в том числе и мясных. И не ограничивались привычным нам столовским набором: суп, второе, компот.

Что да, то да. Интересное описание английский пирований присутствует у Олдингтона (Герцог) — в биографии Веллингтона. 25 перемен блюд, мадам! :-[ "Да, ели люди в наше время, не то, что нынешнее племя".;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 15:14  

цитата Mercedes

А как Вы предлагаете обсуждать ошибки в опубликованных переводах?

Достаточно констатации и привести правильный вариант. Без кидания сердитыми -щинами и прочими -измами по каждому мелкому поводу. :-)
Как уже сто раз отмечали, ошибки можно найти абсолютно в любом переводе. Каждый отдельно взятый переводчик может чего-то не знать, о чем-то не догадаться, поспешить, отвлечься и прохлопать. Если ошибка заметно искажает общее содержание — плохо. Если она касается проходной фразы, то вряд ли стоит убиваться.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 15:19  

цитата kdm

Это первый материал в цикле, надо надеяться, там будет и о месте борща с котлетой в оценке перевода.
Интересно, спасибо. Вы уж держите нас в курсе обновлений этого цикла ^_^


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 15:22  
Ага, вот и порицание

цитата

Без кидания сердитыми -щинами и прочими -измами по каждому мелкому поводу. :-)

Написала выше, повторюсь немедленно: Рассказ короткий. Диалоги емкие.Это не галактическая опупея. Каждый ляп — как фальшивая нота в ноктюрне. Потому и обидно, что перевод в целом хороший.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 15:27  
urs Описание такого обширного обеда — совсем не простое занятие. Прежде всего потому, что составление меню для него подчинялось строгим правилам: порядок подачи, что с чем компонуется, а что — нет, и почему. Потому переводчику придется погрузиться в искусство высокой кухни (или в его адаптацию профессионалами для обычного читателя).


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 16:12  
По части кулинарных изысков и сложностей перевода я с интересом прочла книгу Ильи Лазерсона "За столом с Ниро Вульфом". Там как раз автор касается неточностей в переводах. Спокойно, без заламывания рук (сам оговаривает, что многие тонкости были просто недоступны иностранным переводчикам) и очень занимательно рассказывает об упоминаемых в романах Стаута деликатесах, ингредиентах и способах приготовления. Уточнение лингвистической информации идет как дополнительное удовольствие для любознательного читателя.


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 19:46  
Поэтому я всегда считаю, что настоящему переводчику необходима практика в среде языка и реалий. Мне кажется, что нельзя считать перевод хорошим, если переводчик ни разу даже не был в стране, о которой идёт речь. Желательно конечно пожить несколько лет, тогда большинство спорных вопросов при переводе сами отпадут.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 19:59  

цитата groundhog

Мне кажется, что нельзя считать перевод хорошим, если переводчик ни разу даже не был в стране, о которой идёт речь. Желательно конечно пожить несколько лет, тогда большинство спорных вопросов при переводе сами отпадут.



Согласен. Не был в средиземье — не можешь переводить Толкина. Не летал на Дюну — не смей переводить Херберта.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 20:11  

цитата groundhog

Поэтому я всегда считаю, что настоящему переводчику необходима практика в среде языка и реалий. Мне кажется, что нельзя считать перевод хорошим, если переводчик ни разу даже не был в стране, о которой идёт речь. Желательно конечно пожить несколько лет, тогда большинство спорных вопросов при переводе сами отпадут.

Как-то мелко вы мыслите. Я считаю, что переводчик должен не просто жить в стране, о которой идёт речь, он должен жить ещё и во время, о котором идёт речь. Чтобы не упустить ни крупицы драгоценного культурного контекста!)


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 20:32  
И про принцесс разрешить сочинять только настоящим принцессам. И про вампиров... ой!


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 23:08  

цитата groundhog

Желательно конечно пожить несколько лет, тогда большинство спорных вопросов при переводе сами отпадут.
Как, надеюсь, и желание переводить на порядком подзабытый русский.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2020 г. 07:59  

цитата groundhog

настоящему переводчику необходима практика в среде языка и реалий.
Бедный Михаил Леонович Гаспаров...
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 08:50  
Заметил как минимум в двух произведениях одну и ту же ошибку переводчиков: они путают якобитов с якобинцами. В первом случае речь идет о романе Джона Бойнтона Пристли "Сэр Майкл и сэр Джордж" (перевод с английского), во втором — о романе Жюля Верна "Зеленый луч" (перевод с французского). Скажу честно, что с оригиналами обоих романов я не знаком, но упоминаться там должны именно якобиты — это ясно следует из контекста.

Пишу не с целью начать дискуссию, а для справки, на всякий случай — возможно, кому-нибудь окажется полезным.
–––
Que espiche el mono calvo con su pandilla


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2020 г. 09:49  

цитата Ученик Дьявола

они путают якобитов с якобинцами.

Счастливчик, раз такое пишете, значит, Вы короля Джеймса не встречали. А мне вот где-то попадался. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх