автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
2 марта 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Kavabanger 3.8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте. Прочие каналы общения с модераторами (на этом или других сайтах) по данным вопросам недопустимы. Модераторы имеют право игнорировать связанные с их работой сообщения посетителей, полученные из других источников. В случае невозможности повлиять на нарушителя, либо в случае агрессивного/хамского поведения нарушителя в отношении модератора (в т.ч. в личной переписке), последний вправе обратиться к руководству проекта с целью урегулирования (см. п. 3.15).
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
BarDenis 
 новичок
      
|
2 марта 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121Которое не имеет ничего общего с рассказом, где Омелас — высокотехнологичный град на холме, а не какое-то захолустье. Я не имел ввиду, что это Омеласе — дыра. Я имел в виду, что в Омеласе есть такие места.
|
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
2 марта 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121Омелас — высокотехнологичный град на холме, а не какое-то захолустье. прочитал рассказ, сложилось впечатление, что как раз таки из-за всех этих потрясений с убийствами, город стал "дырой", в которую лучше не соваться, ну это как бы в последнем предложении рассказа говорится. Но если рассматривать как место содержания ребёнка — мне тут больше импонирует "могила", ведь по сути его там заживо хоронят (и в самом тексте использовать этот термин — сразу будет понятно, что он используется в переносном смысле — и подходит и для подвалов, ям и чего угодно, где можно спрятать узника). Да и сам город тоже как могила — в любой момент кто-то может умереть. Почему нам взять и не убить ребёнка в омеласской могиле. Почему нам взять и не убить дитя в треклятом Омеласе. (либо какой-то синоним характеризующий город с нелицеприятной стороны — паршивый, отстойный, клоачный, отвратный...) Ну как-то так) А вот в варианте нейросетки (по ссылке Арка): А не убить ли нам просто ребенка в яме из Омеласа (18+) — тут сразу видно, что косяк — типа яма из какого-то Омеласа (материал)
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
4 марта 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В процессе раскопок форума нашёл много уехавших в глубины полезных тем, которые стоило бы оживить, немного разгрузив нынешние. В частности у нас сейчас есть две активных темы "Переводы и переводчики" где который день бурно обсуждают электропереводы и "Собственные переводы", в которой примерно с равной частотой публикуют как собственные готовые переводы или ссылки на другие и задают вопросы о помощи в сложностях перевода. Вот последние можно бы публиковать не в ней, оставив её именно что для ознакомления с готовыми текстами, а в специализированных темах - Трудности перевода, или Lost in Translation (не кино, а жизнь!) Перевод ругательств и жаргонизмов Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг? Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия? Плюс отдельные узкие темы для обсуждений электропереводов и проч. Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами Коллективные Переводы
Список может несколько избыточен, но хотя бы позволит разделить узкие, но горячие обсуждения. Как раз подумывал завести новую тему по обсуждению новомодных электропереводов, но решил выяснить, а не опередил ли кто с ней. Именно такой не нашёл, но "Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами" вполне может оказаться для этого подходящей и разгрузить данную от. В "Трудностях перевода" соответственно задавать вопросы по сложностям, с которыми сталкиваемся в процессе, типо "что означает А будлануло Б и курдячит Ы?" Ну и с остальным тоже понятно из названия каждой.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
nolime 
 новичок
      
|
|