Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


новичок

Ссылка на сообщение 2 марта 16:32  
цитата Алексей121
Пропустил этот коммент, но вообще об этом говорят в том же абзаце, одним предложением повыше.
цитата

Наверное, имелось в виду, что в оригинале они больше не дают другим людям узнать, где находится та дыра. В следующем предложение данный мотив усиливается упоминанием дополнительной звукоизоляции (раньше ещё кто то мог услышать и узнать, сейчас же вообще без шансов).


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 16:34  


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 16:35  
BarDenis Ну так попробуйте обосновать, почему так важно чтобы ребенок сидел именно в дыре, а не в подвале, как у Ле Гуин?
Мне это напоминает одного местного критика переводов Стивена Кинга, который который грыз ковры и бегал по потолку, когда в переводе "Института", пирог cobbler перевели просто как "пирог", а не коблер. Причём батхёрт был такой, словно от этого коблера зависел весь сюжет романа, а не его просто поел герой в самом начале книги.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 16:41  
цитата angels_chinese
То, что вы зря набросились на переводчика. "Поставили дополнительную звукоизоляцию" — точнее, чем просто "сделали звуконепроницаемым". "Сделали еще более звуконепроницаемым" тогда уж, но вариант переводчика звучит получше.

Там все сложнее.
Начало рассказа
цитата
because the hole was soundproofed so nobody could hear the kid, which didn’t stop them from knowing about the kid, but it sort of helped.

Конец рассказа
цитата
They have extra soundproofing.

Поэтому окромя как
цитата
потому что подвал имел хорошую звукоизоляцию

И
цитата
В нём даже установили дополнительную звукоизоляцию.

Вариантов-то особо и не было. Писать, что подвал был звуконепроницаемым, а стал ещё более звуконепроницаемым — ну это чушь и тавтология.
А вообще печально, что вся критика свелась к паре выбранных для перевода слов (при том, что их появление объяснить не сложно) хотя я куда больше времени убил на попытку адаптации стиля Ким, который при дословном/машинном переводе отваливается, и отсюда родилось много вольностей, за которые можно было бы и критикануть (а в идеале и предложить варианты получше, чего уж).
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 16:42  
Я просто оставлю это здесь.
hole
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 16:43  
Алексей121 Фантлабовская школа критики.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 16:43  
цитата BarDenis
раньше ещё кто то мог услышать и узнать, сейчас же вообще без шансов

Я не сразу привел цитату, но всё-таки по рассказу и раньше никто не мог, про это прямо написано в одном из первых абзацев
цитата Алексей121
because the hole was soundproofed so nobody could hear the kid, which didn’t stop them from knowing about the kid, but it sort of helped.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 16:47  
Народ, сдалась вам эта дыра. По контексту дыра — это просто усиление пародоксальности названия рассказа или принижение названия, поэтому его можно перевести как прилагательное: погребённый, захороненный, заточённый, запрятанный (т.е. например «заточённого в Омелассе») или любым словом, переносное значение которого тюрьма или узилище (тем более это одно из сленговых значений) — т.е., например «в тюрьме Омеласса». Я бы поигрался с «камерой» как многозначным словом.
Да и сам рассказ — расширенная версия анекдота: пять старушек-процентщиц — рупь.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 16:50  
цитата BarDenis
При переводе его как подвал переводчик просто сдаётся

Я пока не увидел других вариантов, которые бы меня удовлетворили. Дыра вызывает кучу гинекологических ассоциаций по тексту и не очень подходит.
Да и "почему бы просто не убить ребенка а дыре Омеласа" звучит стрёмно.
цитата BarDenis
Когда читаешь уже названия рассказа на английском, зная исходный рассказ, спотыкаешься и думаешь, что там за "hole"

Не знаю, я не спотыкался. Сразу понятно что это такое, да и у Ле Гуин определенности не было:
цитата
In a basement, or perhaps in the cellar

Продолжая ряд "or perhaps" и до "hole" не долго идти
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 16:51  
цитата isaev
По контексту дыра — это просто усиление пародоксальности названия рассказа или принижение названия, поэтому его можно перевести как прилагательное: погребённый, захороненный, заточённый, запрятанный (т.е. например «заточённого в Омелассе»)

Вот, первый вариант адаптации, который мне нравится^_^
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 16:58  
цитата heleknar
Так что в продолжении рассказа, совершенно правильно сажать ребёнка в подвал, независимо от того, куда его посадил автор продолжения.


Я делаю как раз противоположный вывод: если у нас тут hole, а не basement или cellar, в продолжении рассказа сажать ребенка в "подвал" совершенно неправильно :) Слово другое, с другой смысловой нагрузкой. И это надо как-то передать в переводе.


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 16:59  
цитата Алексей121
Там все сложнее.


Я ровно об этом и написал.


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 17:02  
цитата Алексей121
Да и "почему бы просто не убить ребенка а дыре Омеласа" звучит стрёмно.


Вот, кстати, что серьезно — у вас пропало местоимение.

"Why Don't We Just Kill the Kid In the Omelas Hole"
"Почему бы нам просто не убить ребенка в той дыре в Омеласе" ("...в той омеласской дыре?")

С учетом внимания, какое автор уделяет разным they, тут местоимение "мы" опускать просто нельзя.


новичок

Ссылка на сообщение 2 марта 17:06  
цитата heleknar
Ну так попробуйте обосновать, почему так важно чтобы ребенок сидел именно в дыре, а не в подвале, как у Ле Гуин?

Потому что у автора продолжения он не сидит в подвале (во всяком случае это совсем не видно из заголовка). И даже если покопаться в словорях, этого не увидеть. Зато если представить, что он сидит в какой то дыре в Омеласе (в значении захолустья, что полностью укладывается и в английское значение, и в русское), то это может настроить читателя на несколько другое восприятия рассказа.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 17:11  
цитата BarDenis
что он сидит в какой то дыре в Омеласе (в значении захолустья, что полностью укладывается и в английское значение, и в русское), то это может настроить читателя на несколько другое восприятия рассказа.

Которое не имеет ничего общего с рассказом, где Омелас — высокотехнологичный град на холме, а не какое-то захолустье.
Ну право слово, всё-таки рассказ прочесть стоит, желательно в оригинале, перед тем как перевод названия критиковать.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 17:15  
цитата angels_chinese
С учетом внимания, какое автор уделяет разным they, тут местоимение "мы" опускать просто нельзя.

Тоже соглашусь
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 17:18  
Единственное, что меня смущает, речь идёт об этических парадоксах или мысленных экспериментах в этике (в конце отсылка к проблеме вагонетки) и моральных дилеммах, в том числе о комическом, саркастическом разрешении этического парадокса, или наоборот парадоксально-коммерческого использования эффекта этической проблемы оригинального рассказа в качестве источника благосостояния, т.е. принижение и деконструкция. Грубо говоря, что будет, если этическую проблему решают в практическом ключе обычные обыватели, поэтому hole — это, возможно, ещё и изъян (пробел, слабое место, иначе — яма-ловушка) в ситуации.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 17:22  
цитата heleknar
Мне это напоминает...

цитата isaev
Народ, сдалась вам эта дыра.

Ну что вы! Спор о том, как улыбнулся Боромир -- это так важно.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 17:59  
цитата angels_chinese
С учетом внимания, какое автор уделяет разным they, тут местоимение "мы" опускать просто нельзя.


1:0 в пользу ИИ


магистр

Ссылка на сообщение 2 марта 18:01  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землю накрапывал дождь...
Страницы: 123...12571258125912601261    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх