автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
urs
магистр
|
31 января 2020 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope мне встречалось слово "барин" в русских переводах англоязычной литературы, но эта встреча меня не радовала. А вот некто Пушкин не брезговал в контексте: "Английский мужик своего барина уважает, а русский — нет".
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
penelope
авторитет
|
31 января 2020 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs ну поскольку это пишет русский человек, то и нормально. А вот если в переводном романе дворецкий Симмс говорит "Вот приедет барин, барин нас рассудит" — я лично вздрогну.
|
|
|
Mercedes
авторитет
|
3 февраля 2020 г. 05:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В советских переводах, до гугла, без контактов с носителями и страной, тоже хватало ляпов литературщины. "На реке" Янга, перевод 1972 г. : гг заказал себе на ужин бифштекс и жаркое по-французски. А что, бифштекса ему не хватило в качестве мясного блюда? Это, конечно, steak and French fries. Это песня из Сеньора Прома — Senior Prom: конечно, полного аналога нет, но что-нибудь типа школьного бала или выпускного вечера можно было поставить. В новом переводе 2019 г с этими реалиями все ок.
|
|
|
мнямс
философ
|
3 февраля 2020 г. 08:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mercedes "На реке" Янга
А бывает и такцитата 1972 — Вы замужем? — Нет, а вы женаты? — Только на искусстве. Правда, я распрощался с ним недавно. С того самого момента, как взялся за раскраску визитных карточек.
цитата 2019 — Вы замужем? – Нет. А вы женаты? – Да, – улыбнулся он, – на своей работе. Правда, и с ней мы уже в разводе. С тех пор, как я взялся оформлять визитные карточки.
цитата "Were you married?" "No. Were you?" "Only to my work, and my work and I have been divorced for some time now. Ever since I took a job designing greeting cards." Бедные, за полвека так и не стали поздравительными открытками.
P.S. А что такое литературщина?
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Лунатица
философ
|
3 февраля 2020 г. 08:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mercedes В советских переводах, до гугла, без контактов с носителями и страной, тоже хватало ляпов
Да, неточностей было много. Но на мой взгляд, нельзя считать ляпами ошибки, сделанные по объективному недостатку информации. Ну не было тогда гуглей. А вот с greeting cards — действительно ошибка. Тут по смыслу вполне можно догадаться.
|
|
|
мнямс
философ
|
3 февраля 2020 г. 08:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "Were you married?" "No. Were you?" Да и тут можно было перевести правильно: "были замужем", "был женат" — герои как-никак мёртвые. Эмоциональный штрих, которыми славится Янг.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
AFeht
магистр
|
|
Mercedes
авторитет
|
4 февраля 2020 г. 04:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А что такое литературщина?
Вы знаете, это замечательный вопрос. В моем понимании, литературщина — это когда специально пишут покрасивше, поизячнее, с целью затушевать смысл или вообще закамуфлировать его отсутствие. В данном случае, что это за "жаркое по-французски"? Это дичь, оленина, телятина? Может, это особый соус? Ответ — это вообще ничто, фикция. Переводчик не знал, о чем идет речь. Вот и придумал невесть что. Зато как звучит — жаркое, да еще по-французски! Стыдно, батенька, не знать жаркого по-французски. И читатель, виновато вздохнув, доверчиво читает дальше.
|
|
|
Лунатица
философ
|
4 февраля 2020 г. 08:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mercedes Переводчик не знал, о чем идет речь. Вот и придумал невесть что. Mercedes, а как бы вы перевели "french fries"? Не сейчас, а тогда, в 1972 году, имея тот набор знаний мире и те информационные технологии.
|
|
|
AFeht
магистр
|
4 февраля 2020 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица а как бы вы перевели "french fries"?
Я с детства слышал выражение «картофель фри», да и в словарях тогда уже был «картофель по-французски». Впрочем, безгрешен, как известно, только Папа Римский, да и в этом отношении у меня есть серьезные сомнения.
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
4 февраля 2020 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А вот некто Пушкин не брезговал в контексте: "Английский мужик своего барина уважает, а русский — нет".
Да я бы вообще запретил русские слова в переводах с английского. Они же с английского. Как можно в них совать русские слова?..
|
|
|
Mercedes
авторитет
|
4 февраля 2020 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата как бы вы перевели "french fries"? Не сейчас, а тогда, в 1972 году, имея тот набор знаний мире ите информационные технологии. ;-)
Литературщина — это всегда бессмыслица. Вот в чем беда. Это и выдает. Почему меня зацепило это жаркое — потому что ведь уже заказали бифштекс. Можно было бы дотумкать, что это гарнир, что-то жареное. Наверное, поджарка или обжарка, или общее гарнир.
|
|
|
MataHari
философ
|
4 февраля 2020 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще-то, жаркое по-французски — это известное блюдо. Не знаю, как во Франции, но у нас точно Другое дело, что мясо с бифштексом действительно странновато. Ну, может, он два горячих заказал, и такое бывает. Понятно, что переводчик ошибся, но "литературщину" вы сюда зря приплетаете.
|
|
|
psw
философ
|
4 февраля 2020 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
MataHari Согласно Вики, использование термина мясо по-французски в переводе выглядит странно. цитата Мясо по-французски — блюдо, приготовленное из слоёв мяса, картофеля и сыра. Во всём мире, кроме постсоветского пространства, называется «мясом по-Орловски», поскольку создатель блюда, француз Урбен Дюбуа, был поваром графа Алексея Орлова, ближайшего соратника императора Николая Первого.
|
|
|
MataHari
философ
|
4 февраля 2020 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В этом я как раз криминала не вижу, хотя и без вики догадывалась, что во всем мире блюдо называется по-другому. Нормальная практика переводить так, чтобы читателю понятно было, о чем идет речь.
|
|
|
psw
философ
|
|
Лунатица
философ
|
4 февраля 2020 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mercedes Литературщина — это всегда бессмыслица. Вот в чем беда. Это и выдает.
Высокомерие — тоже беда. И тоже выдает. Старшее поколение уже начинает подзабывать, а более молодые и не представляют разницы между современными каналами информации и жизнью до интернета. Сейчас, чтобы уточнить любую мелочь, достаточно набрать запрос в компьютере или телефоне. А до широкого распространения интернета информация была физически рассеяна по миллионам разноязыких и разнокалиберных печатных изданий, теле и радиопередач, миллиардам разговоров и личных впечатлений. И нарыть нужное в этом потоке удавалось далеко не всегда даже самым целеустремленным. Так что слишком строго порицать переводчиков 70-х за мелкие ошибки в реалиях не стоит.
|
|
|
просточитатель
философ
|
4 февраля 2020 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Старшее поколение уже начинает подзабывать, а более молодые и не представляют разницы между современными каналами информации и жизнью до интернета. Так же разница между жизнью. после 91 года и до. ..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
psw
философ
|
4 февраля 2020 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Так что слишком строго порицать переводчиков 70-х за мелкие ошибки в реалиях не стоит. Использование двух мясных блюд выглядит как минимум необычно безотносительно использованных каналов информации и интернета. Можно было и задуматься.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
4 февраля 2020 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw вы, когда/если берете в столовке борщ и котлету с пюрешкой, вас цитата Использование двух мясных блюд не заставляет задуматься?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|