Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 31 января 2020 г. 14:04  

цитата penelope

мне встречалось слово "барин" в русских переводах англоязычной литературы, но эта встреча меня не радовала.
А вот некто Пушкин не брезговал в контексте: "Английский мужик своего барина уважает, а русский — нет".
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2020 г. 14:55  
urs ну поскольку это пишет русский человек, то и нормально. А вот если в переводном романе дворецкий Симмс говорит "Вот приедет барин, барин нас рассудит" — я лично вздрогну.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 2020 г. 05:30  
В советских переводах, до гугла, без контактов с носителями и страной, тоже хватало ляпов литературщины. "На реке" Янга, перевод 1972 г. :   гг заказал себе на ужин бифштекс и жаркое по-французски. А что, бифштекса ему не хватило в качестве мясного блюда? Это, конечно, steak and French fries. Это песня из Сеньора Прома — Senior Prom: конечно, полного аналога нет, но что-нибудь типа школьного бала или выпускного вечера можно было поставить. В новом переводе 2019 г с этими реалиями все ок.


философ

Ссылка на сообщение 3 февраля 2020 г. 08:11  

цитата Mercedes

"На реке" Янга

А бывает и так

цитата 1972

— Вы замужем?
— Нет, а вы женаты?
— Только на искусстве. Правда, я распрощался с ним недавно. С того самого момента, как взялся за раскраску визитных карточек.

цитата 2019

— Вы замужем?
– Нет. А вы женаты?
– Да, – улыбнулся он, – на своей работе. Правда, и с ней мы уже в разводе. С тех пор, как я взялся оформлять визитные карточки.

цитата

"Were you married?"
"No. Were you?"
"Only to my work, and my work and I have been divorced for some time now. Ever since I took a job designing greeting cards."
Бедные, за полвека так и не стали поздравительными открытками. :-(((

P.S. А что такое литературщина?
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 3 февраля 2020 г. 08:20  

цитата Mercedes

В советских переводах, до гугла, без контактов с носителями и страной, тоже хватало ляпов

Да, неточностей было много. Но на мой взгляд, нельзя считать ляпами ошибки, сделанные по объективному недостатку информации. Ну не было тогда гуглей.
А вот с greeting cards — действительно ошибка. Тут по смыслу вполне можно догадаться.


философ

Ссылка на сообщение 3 февраля 2020 г. 08:48  

цитата

"Were you married?"
"No. Were you?"
Да и тут можно было перевести правильно: "были замужем", "был женат" — герои как-никак мёртвые. Эмоциональный штрих, которыми славится Янг.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


магистр

Ссылка на сообщение 3 февраля 2020 г. 20:35  

цитата мнямс

Да и тут можно было перевести правильно: "были замужем", "был женат"

Именно так и надо было перевести.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 04:46  

цитата

А что такое литературщина?

Вы знаете, это замечательный вопрос. В моем понимании, литературщина — это когда специально пишут покрасивше, поизячнее, с целью затушевать смысл или вообще закамуфлировать его отсутствие. В данном случае, что это за "жаркое по-французски"? Это дичь, оленина, телятина? Может, это особый соус? Ответ — это вообще ничто, фикция. Переводчик не знал, о чем идет речь. Вот и придумал невесть что. Зато как звучит — жаркое, да еще по-французски! Стыдно, батенька, не знать жаркого по-французски. И читатель, виновато вздохнув, доверчиво читает дальше.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 08:02  

цитата Mercedes

Переводчик не знал, о чем идет речь. Вот и придумал невесть что.
Mercedes, а как бы вы перевели "french fries"? Не сейчас, а тогда, в 1972 году, имея тот набор знаний мире и те информационные технологии. ;-)


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 10:22  

цитата Лунатица

а как бы вы перевели "french fries"?

Я с детства слышал выражение «картофель фри», да и в словарях тогда уже был «картофель по-французски».
Впрочем, безгрешен, как известно, только Папа Римский, да и в этом отношении у меня есть серьезные сомнения.


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 11:23  

цитата urs

А вот некто Пушкин не брезговал в контексте: "Английский мужик своего барина уважает, а русский — нет".


Да я бы вообще запретил русские слова в переводах с английского. Они же с английского. Как можно в них совать русские слова?..


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 13:58  

цитата

как бы вы перевели "french fries"? Не сейчас, а тогда, в 1972 году, имея тот набор знаний мире ите информационные технологии. ;-)

Литературщина — это всегда бессмыслица. Вот в чем беда. Это и выдает. Почему меня зацепило это жаркое — потому что ведь уже заказали бифштекс. Можно было бы дотумкать, что это гарнир, что-то жареное. Наверное, поджарка или обжарка, или общее гарнир.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 14:04  
Вообще-то, жаркое по-французски — это известное блюдо. Не знаю, как во Франции, но у нас точно :-))) Другое дело, что мясо с бифштексом действительно странновато. Ну, может, он два горячих заказал, и такое бывает. Понятно, что переводчик ошибся, но "литературщину" вы сюда зря приплетаете.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 14:11  
MataHari Согласно Вики, использование термина мясо по-французски в переводе выглядит странно.

цитата

Мясо по-французски — блюдо, приготовленное из слоёв мяса, картофеля и сыра. Во всём мире, кроме постсоветского пространства, называется «мясом по-Орловски», поскольку создатель блюда, француз Урбен Дюбуа, был поваром графа Алексея Орлова, ближайшего соратника императора Николая Первого.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 14:19  
В этом я как раз криминала не вижу, хотя и без вики догадывалась, что во всем мире блюдо называется по-другому. Нормальная практика переводить так, чтобы читателю понятно было, о чем идет речь.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 14:26  
MataHari Если во всем мире оно называется по-другому — Veau Orloff в данном случае, то в исходном тексте просто не будет слова French )


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 14:26  

цитата Mercedes

Литературщина — это всегда бессмыслица. Вот в чем беда. Это и выдает.

Высокомерие — тоже беда. И тоже выдает. :-)
Старшее поколение уже начинает подзабывать, а более молодые и не представляют разницы между современными каналами информации и жизнью до интернета.
Сейчас, чтобы уточнить любую мелочь, достаточно набрать запрос в компьютере или телефоне. А до широкого распространения интернета информация была физически рассеяна по миллионам разноязыких и разнокалиберных печатных изданий, теле и радиопередач, миллиардам разговоров и личных впечатлений. И нарыть нужное в этом потоке удавалось далеко не всегда даже самым целеустремленным.
Так что слишком строго порицать переводчиков 70-х за мелкие ошибки в реалиях не стоит.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 14:32  

цитата Лунатица

Старшее поколение уже начинает подзабывать, а более молодые и не представляют разницы между современными каналами информации и жизнью до интернета.
Так же разница между жизнью. после 91 года и до. ..
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 14:37  

цитата Лунатица

Так что слишком строго порицать переводчиков 70-х за мелкие ошибки в реалиях не стоит.
Использование двух мясных блюд выглядит как минимум необычно безотносительно использованных каналов информации и интернета. Можно было и задуматься.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2020 г. 14:49  
psw вы, когда/если берете в столовке борщ и котлету с пюрешкой, вас

цитата

Использование двух мясных блюд
не заставляет задуматься?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх