автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Aryan
миродержец
|
28 января 2020 г. 01:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 как выяснилось в ходе обсуждения, в ходу по крайней мере две версии этого текста. В одной из них роль имени "Джон" в английской истории действительно обсуждалась, а в другой — нет.
Спасибо, тогда действительно есть отсылка.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
makar-g
философ
|
30 января 2020 г. 09:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо всем, кто принял участие в обсуждении темы "пёс и маркиз"! Обдумав все советы, остановился пока на такой формулировке: 'Ведь преданный пёс может быть другом и маркизу' Отдельная благодарность - Althea — за напоминание о поговорке 'A cat may look at a king'. Поставил ее в примечание. Придумать адекватную русскую замену у меня не получилось — будем считать таковой "странную английскую фразу" 'Собака — друг человека'. - Victor31 — за указание на ляп про возраст сестры. Вашему совету сохранить в переводе слово ' маркиз' внял, как видите. - urs — за информацию про безземельного короля.
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
30 января 2020 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"John had early attached himself (much as a dog may follow a marquis) to the steps of Alan Houston" => цитата makar-g 'Ведь преданный пёс может быть другом и маркизу'
Простите, что вмешиваюсь, но, мне кажется, вы перемудрили. В переводе появляются какие-то совершенно фантастические смыслы, фраза звучит примерно как "незваный гость хуже татарина". По-моему, тут нет ничего от поговорки насчет кошек (которую изящно переложил БГ в песне про "по старинному праву котов при дворе", например).
Тут чисто "За пределами дома Джон в ранней юности прилип (почти как пес, бегающий за маркизом) к Алану Хьюстону, парню на год старше него, лодырю, чуток шальному, наследнику богатого поместья, которым распоряжался строгий поверенный, и столь по-королевски самодовольному, что преданность Джона он принимал как должную". Например.
|
|
|
makar-g
философ
|
30 января 2020 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese Ну как же цитата angels_chinese нет ничего от поговорки насчет кошек ? Есть! Как в той игре, где надо угадать поговорку за фразой "Рыбалка меньше свободы". Я и хотел бы найти подходящую русскую поговорку и переиначить ее, но про гостя и татарина для меня неожиданно. Вот как раз от нее в моем варианте ничего нет по-моему.
|
|
|
makar-g
философ
|
30 января 2020 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот, кстати, ещё загадка от Стивенсона: Джон произносит 'they don’t sell pledges' и the last word rang in that stately chamber like an oath. Тут ведь опять не(трудно?)переводимая игра слов, или я опять мудрю?
|
|
|
Ursin
философ
|
30 января 2020 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
An oath может значить "проклятие, ругательство". Смотря какой там контекст.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
angels_chinese
магистр
|
30 января 2020 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата makar-g Ведь преданный пёс может быть другом и маркизу — что это значит? Что даже какой-то там маркиз годится на то, чтобы ему другом был преданный пес От оригинала в этом варианте вообще ничего не остается. Вы зря ищете какой-то глубины в значениях и пересечениях тут (про кошку поговорка вообще не об этом, я молчу о том, что приравнивать собаку к коту автор не мог в принципе, это совершенно разные архетипы поведения). Стивенсон достигал своей глубины другими средствами.
|
|
|
просточитатель
философ
|
|
makar-g
философ
|
30 января 2020 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese Я то имел в виду, что пёс может быть другом ДАЖЕ маркизу. Странно, что Вы поняли наоборот. О приравнивание кошки и собаки речи нет — чисто формальная замена, как Охоты на рыбалку Хотя, во всех трёх случаях расклад один: кошка смотрит на короля снизу вверх, так же как пёс на маркиза, а Джон на Алана
|
|
|
makar-g
философ
|
|
просточитатель
философ
|
30 января 2020 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата makar-g Я то имел в виду, что пёс может быть другом ДАЖЕ маркизу. А чем маркизы такие особенные? какая разница для пса маркиз купец ,король или бедняк?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
мнямс
философ
|
30 января 2020 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Э, не скажите Умной собаке далеко не всё равно. И косточки жирнее, и безопаснее, и сам себе породистей кажешься
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Aryan
миродержец
|
30 января 2020 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата makar-g Я то имел в виду, что пёс может быть другом ДАЖЕ маркизу. +
В этом опять же нет смысла. angels_chinese совершенно прав — вы что-перемудрили. Здесь на самом деле нет никаких особых глубинных смыслов. "Бегал за ним, словно преданный пес".
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Beksultan
миродержец
|
30 января 2020 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может быть собака, следующая за маркизом, это аллюзия на "Легенду о Монтрозе" Вальтера Скотта? Скотт в тексте романа мельком называет одного из приспешников Монтроза его псом. Скотт и Монтроз (маркиз Монтроз) — довольно знаковые для любого шотландца личности.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
31 января 2020 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin An oath может значить "проклятие, ругательство". Смотря какой там контекст.
Спасибо! Не знал. Контекст предложения, впрочем, на это значение вообще не намекает.
|
|
|
Ursin
философ
|
31 января 2020 г. 00:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С маркизом, по-моему, всё просто, если не вырывать фразу из контекста. В том же предложении сказано, что Алан — богатый наследник, праздный, самодовольный и принимающий преданность Джона как должное. Вот и "маркиз". И выбрасывать его в переводе не надо.
цитата Aryan Бегал за ним, словно преданный пес за маркизом.
цитата ... Alan Houston, a lad about a year older than himself, idle, a trifle wild, the heir to a good estate which was still in the hands of a rigorous trustee, and so royally content with himself that he took John's devotion as a thing of course
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
angels_chinese
магистр
|
31 января 2020 г. 00:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата makar-g кошка смотрит на короля снизу вверх
Это вы, видимо, совсем не знаете кошек
цитата Ursin Вот и "маркиз". И выбрасывать его в переводе не надо.
Совершенно верно.
|
|
|
penelope
авторитет
|
31 января 2020 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
makar-g вы какой-то неясный мне смысл, видимо, вкладываете в словосочетание "much as." Оно означает просто just like. Следовал за кем-то там, как собачка за барином, вот и всею Не надо никаких мудреных конструкций и тем паче примечаний про не имеющие никакого отношения к авторскому тексту поговорки. Что за веберовщина, ей-богу.
|
|
|
makar-g
философ
|
31 января 2020 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Нет much as меня совсем не напрягает. Озадачил Маркиз, сильно озадачил. Спасибо, что предложили альтернативу в виде Барина. Боюсь только услышать, как уже случалось, "ваша богатая лексика не всегда работает в контексте"
|
|
|
penelope
авторитет
|
31 января 2020 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата makar-g Боюсь только услышать, как уже случалось, "ваша богатая лексика не всегда работает в контексте"
Ну как вам сказать; мне встречалось слово "барин" в русских переводах англоязычной литературы, но эта встреча меня не радовала. Я это слово употребила для прояснения смысла, а не как предложение так и написать.
|
|
|