автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Rogan Born
активист
|
7 марта 2013 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Страшно, это когда Jesus переводят, как Джизус. А претензия к "дж/г", "ай/эй", и т.д., особенно после вполне ясного пояснения, — чистой воды крючкотворство. Транскрипция — это дело переводчика. Главное, чтобы смысл не переворачивался с ног на голову.
|
––– Тень, Рогана Борна нет! |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
7 марта 2013 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Groundhog! Вот что на этот счет говорит Википедия (можете сразу сказать, что это не авторитетный источник, я спорить не буду, зато очень удобный: Smythe, a variant spelling of Smith. У меня такое ощущение. что Вы зацикливаетесь на собственном варианте в тех случаях, когда при переводе возможны разные варианты, причем для каждого есть веские причины. И в таких случаях, если для варианта, приведенного в книге, эти самые причины есть, правота, как бы Вам не хотелось иного, конечно же, на стороне переводчика.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
7 марта 2013 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
почему то опять вспомнился писатель Олдос Хаксли, внук биолога Томаса Гексли
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
heleknar
миротворец
|
7 марта 2013 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
в советских книгах Томас Гексли, записан именно как Гексли :)
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
7 марта 2013 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Хелекнар! Я разве спорю? Хаксли переводили литературные переводчики, Гексли — скажем так, технические, скорее всего, выпускники биофака, знающие английский. И первые, и вторые чем-то руководствовались. До появления Сети эти книги (и, возможно, люди, которые их переводили) существовали в разных мирах. Теперь Сеть все объединила, а в Википедии даются оба варианта перевода. И обратите внимание, только для биолога. Косвенно (и очень тактично, кстати) это указывает на то, что вариант Гексли — недостаточно правильный.
|
|
|
Petrovitz
миродержец
|
|
The Dune Fan
философ
|
7 марта 2013 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Собрался ознакомиться с поздним творчеством Кинга и перечитать выборочно раннее. Встал вопрос, какую серию книг покупать? Сейчас есть собрания сочинений в 2х вариантах под Темную башню и новенькая. В каком исполнении лучше брать? Где лучше бумага, переводы? Цена как я понимаю одинаковая.
|
––– Ground control to major Tom |
|
|
penelope
авторитет
|
7 марта 2013 г. 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Просто Гексли и о Гексли переводили во времена, когда правила транскрипции были другие, и так оно и устоялось. А те, кто переводил Олдоса Хаксли, могли про Гексли и не знать вообще и перевели соот-но современным им (и по большей части и нам) правилам. Со Смитом не поняла, он вроде читается одинаково?
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
7 марта 2013 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope В русскоязычной литературе для передачи фамилии Томаса Хаксли было принято написание Гексли, а для его внуков, биолога и общественного деятеля Джулиана и писателя Олдоса — Хаксли. Т.е. — это традиционный перевод.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
groundhog
активист
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
7 марта 2013 г. 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
The Dune Fan Переводы по вашим ссылкам одинаковые. Бумага лучше по первой ссылке. Цены на издания разные.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Rogan Born
активист
|
|
Cerber66608
магистр
|
|
penelope
авторитет
|
7 марта 2013 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин В русскоязычной литературе для передачи фамилии Томаса Хаксли было принято написание Гексли, а для его внуков, биолога и общественного деятеля Джулиана и писателя Олдоса — Хаксли.
Эээ, я именно это и написала.
цитата groundhog Smythe произносится Смайт.
Упс, я не заметила е на конце!
|
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
|
groundhog
активист
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
|
The Dune Fan
философ
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
7 марта 2013 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Присоединяюсь к Rogan Born с вопросом, а как произносится Smithee/Smythee? Очень хочется услышать комментарий Groundhog. Ну и, соответственно, разницу в произношении Smythe и Smithee/Smythee, если таковая имеется. И как понимать упомянутые в Википедии "Smythe, a variant spelling of Smith"? Уважаемый Grounghog! Пожалуйста? внесите ясность. Такие фамилии или уменьшительные действительно могут попасться в текстах.
|
|
|