Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 12:45  
Страшно, это когда Jesus переводят, как Джизус. А претензия к "дж/г", "ай/эй", и т.д., особенно после вполне ясного пояснения, — чистой воды крючкотворство. Транскрипция — это дело переводчика. Главное, чтобы смысл не переворачивался с ног на голову.
–––
Тень, Рогана Борна нет!


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 12:53  
Уважаемый Groundhog!
Вот что на этот счет говорит Википедия (можете сразу сказать, что это не авторитетный источник, я спорить не буду:-))), зато очень удобный:
Smythe, a variant spelling of Smith.
У меня такое ощущение. что Вы зацикливаетесь на собственном варианте в тех случаях, когда при переводе возможны разные варианты, причем для каждого есть веские причины. И в таких случаях, если для варианта, приведенного в книге, эти самые причины есть, правота, как бы Вам не хотелось иного, конечно же, на стороне переводчика.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 12:55  
почему то опять вспомнился писатель Олдос Хаксли, внук биолога Томаса Гексли :-)))
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 13:06  
Опять же из Википедии:
То́мас Ге́нри Ге́ксли (или Ха́ксли) (англ. Thomas Henry Huxley...
Те самые возможные варианты.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 13:11  
в советских книгах Томас Гексли, записан именно как Гексли :)
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 13:25  
Уважаемый Хелекнар!
Я разве спорю? Хаксли переводили литературные переводчики, Гексли — скажем так, технические, скорее всего, выпускники биофака, знающие английский. И первые, и вторые чем-то руководствовались. До появления Сети эти книги (и, возможно, люди, которые их переводили) существовали в разных мирах. Теперь Сеть все объединила, а в Википедии даются оба варианта перевода. И обратите внимание, только для биолога. Косвенно (и очень тактично, кстати) это указывает на то, что вариант Гексли — недостаточно правильный.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 13:47  
а я вот Исаака Ньютона не понимаю...Если Исаак — то Невтон. А если Ньютон — то Айзек.
–––
Отсутствие пользы - еще не вред.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 13:52  
Собрался ознакомиться с поздним творчеством Кинга и перечитать выборочно раннее. Встал вопрос, какую серию книг покупать? Сейчас есть собрания сочинений в 2х вариантах под Темную башню и новенькая. В каком исполнении лучше брать? Где лучше бумага, переводы? Цена как я понимаю одинаковая.
–––
Ground control to major Tom


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 14:18  
Просто Гексли и о Гексли переводили во времена, когда правила транскрипции были другие, и так оно и устоялось. А те, кто переводил Олдоса Хаксли, могли про Гексли и не знать вообще и перевели соот-но современным им (и по большей части и нам) правилам.
Со Смитом не поняла, он вроде читается одинаково?


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 14:41  
penelope
В русскоязычной литературе для передачи фамилии Томаса Хаксли было принято написание Гексли, а для его внуков, биолога и общественного деятеля Джулиана и писателя Олдоса   — Хаксли.
Т.е. — это традиционный перевод. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 14:48  
penelope
Smythe произносится Смайт.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 14:52  
The Dune Fan
Переводы по вашим ссылкам одинаковые.
Бумага лучше по первой ссылке.
Цены на издания разные.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 15:13  

цитата groundhog

Smythe произносится Смайт.

а Smythee?
–––
Тень, Рогана Борна нет!


магистр

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 17:00  
http://fantlab.ru/edition100166
А я даже и не видел, что обложка уже есть. Будем брать! 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 19:23  

цитата Александр Кенсин

В русскоязычной литературе для передачи фамилии Томаса Хаксли было принято написание Гексли, а для его внуков, биолога и общественного деятеля Джулиана и писателя Олдоса   — Хаксли.

Эээ, я именно это и написала.

цитата groundhog

Smythe произносится Смайт.

Упс, я не заметила е на конце!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 20:24  
Тираж 11/22/63 составляет 27 тыс. экз.
Интересно, насколько быстро он разойдётся и появится издание с другой обложкой? :-)))


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 20:28  


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 20:31  
Кто эти люди? ))) в кепке знаком, а другие?


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 21:22  
Александр Кенсин
Спасибо. В слепую покупать не хочется.
–––
Ground control to major Tom


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 22:21  
Присоединяюсь к Rogan Born с вопросом, а как произносится Smithee/Smythee? Очень хочется услышать комментарий Groundhog. Ну и, соответственно, разницу в произношении Smythe и Smithee/Smythee, если таковая имеется.
И как понимать упомянутые в Википедии "Smythe, a variant spelling of Smith"?
Уважаемый Grounghog!
Пожалуйста? внесите ясность. Такие фамилии или уменьшительные действительно могут попасться в текстах.
Страницы: 123...659660661662663...139713981399    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх