автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
просточитатель
философ
|
9 января 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderПочему переводчика? В данном случае — редактора. Посмотрел википедию. 11 22 63 . Переводы арабский. Азербайджанский. Болгарский. Венгерский. Армянский. Индонезийский. по всей видимости непальский ११/२२/६३ если это цифры такие . Португальский. Румынский. Тайский. Украинский. Китайский. Вариант 22 11 63 каталанский. испанский. Финский. Французский. иврит. Итальянский .латышский нидерландский. шведский. Турецкий. Особые случаи. Польский. Dallas ’63 и немецкий Der Anschlag
|
––– Чтение-Сила |
|
|
laapooder
авторитет
|
|
просточитатель
философ
|
9 января 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderКто как пишет даты, так и пишет. Зачем надо было изголяться? А я вот не уверен. Что все кто перевел как в оригинале пишут так.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
heleknar
миротворец
|
9 января 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сергей755Где-то читал, что первая версия названия романа была что-то типа "Dallas '63". Такое название было бы, пожалуй, проще перевести на другие языки. "Даллас 63" роман хотел назвать Виктор Вебер — штатный переводчик Кинга. По аналогии с фильмом "Тегеран 43". И лишь коллективными усилиями удалось убедить его не заниматься самодеятельностью, а сохранить оригинальное название.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
просточитатель
философ
|
9 января 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar"Даллас 63" роман хотел назвать Виктор Вебер — штатный переводчик Кинга ну видать что то такое было)) Польский перевод именно такой
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель
философ
|
|
laapooder
авторитет
|
9 января 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель Зачем оправдывать явную дурость? 22.11.1963 — название правильное. Остальное — от лукавого.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
9 января 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknarИ лишь коллективными усилиями удалось убедить его не заниматься самодеятельностью, а сохранить оригинальное название. Тот редкий случай, когда я на стороне Виктора Анатольевича.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
просточитатель
философ
|
|
Михалка_79
философ
|
9 января 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKА если бы мы некое произведение, например "07.11.17." с русского на английский переводили, нужно было бы название адаптировать для американцев? В этом конкретном случае, для западных читателей ещё пришлось бы в заголовок внести пояснение, почему событие, дата которого приходится на ноябрь, официально называется октябрьским))
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
9 января 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknarИ лишь коллективными усилиями удалось убедить его не заниматься самодеятельностью, а сохранить оригинальное название. Насколько я помню, окончательное название — это все же редакторское/издательское решение. Виктор Анатольевич до последнего продавливал свою версию.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Gorekulikoff
философ
|
9 января 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чтот вспомнились холивары на тему названия сборника «Тьма, — и больше ничего».
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
трампец
активист
|
9 января 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Arina246читаю "Мистера Мерседеса" с трудом именно потому, что сначала смотрела сериал. Он прекрасен . На мой взгляд, было две экранизации Кинга, по крайней мере, не уступающие книгам, "Побег из Шоушенка" и "Зелёная миля". Вот тепреь и третья есть, не шедевр, как первые две, но очень хорошая
|
––– Правдоруб |
|
|
Sawyer898
магистр
|
9 января 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата IgninusФантастика — это жанр литературы, описывающий вымышленные миры. предлагаю вам почитать дефиниции терминов, углубиться в вопрос. Ну или не учить других. Как вариант
|
|
|
Sawyer898
магистр
|
9 января 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKА если бы мы некое произведение, например "07.11.17." с русского на английский переводили, нужно было бы название адаптировать для американцев? нет
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
ArK
авторитет
|
|
Igninus
философ
|
|
Sawyer898
магистр
|
|
Sawyer898
магистр
|
9 января 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Igninus да пожалуйста, но разница в том что внутри самого жанра "фантастика" есть куча поджанров, многие из которых куда больше подходят некоторым романам Кинга. Почитайте чуть глубже заголовков, там много интересного.
|
|
|