автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Amerasu
магистр
|
23 июня 2011 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возможно новость уже была, тогда простите за повтор. В следующем году издательство Hodder & Stoughton опубликует новый роман Стивена Кинга «Ветер сквозь замочную скважину».
Подробно:
Новая книга войдет в популярную серию романов Кинга — «Темная башня», и станет «историей в истории», в которой будут описаны события, случившиеся в промежутке между действиями четвертой и пятой книг серии.
Кинг предупредил, что новый роман, который он сам называет «ТБ-4,5», будет короче 700-страничной последней книги «Темной башни», но «чуть-чуть длиннее» 300-страничной первой книги серии, пишет znaki.fm.
По словам британского редактора Кинга Филиппы Прайд, «Ветер сквозь замочную скважину» станет долгожданным подарком преданным поклонникам цикла и замечательным способом привлечь новых читателей, так как новый роман – автономен и не связан сюжетными линиями с остальными книгами серии.
Источник www.focus.ua
|
|
|
Артур73
новичок
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
24 июня 2011 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Артур73 в таком случае рекомендую и Вам это самое начало (СТРЕЛОК, ИЗВЛЕЧЕНИЕ, БЗ) отыскать в переводе Р. Ружже. Эти переводы есть в интернете.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
24 июня 2011 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 есть даже 2 варианта — легко сравнить.
Да, у Ружже, на первый взгляд, получше получилось. Прям хоть все бросай и перечитывай...
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
WolfGang
новичок
|
|
Amerasu
магистр
|
24 июня 2011 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В Украине Цикл Темная башня выпускает изд. Книжный клуб. Кто-нибудь отслеживал эти книги? Сегодня зашла на сайт изд-ва и в списке есть только 1, 4, 6, и 7 книги. Другие выходили и их просто нет в продаже, или они вот так странно выпускают их не по-порядку?
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
24 июня 2011 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На Либрусеке тоже есть.Kuntc действительно советую перечитать. Только там можно понять, чем отличается Высокий Слог от обычной речи. А если нет времени — просто прочтите ту часть, где появляется Гашер (в том переводе — Режь-Глотку, от Gush — резать). От его перлов я умирал! Только иногда буквальный перевод имен вызывает вопросы: Кэлвин Башнер?!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Nexus
философ
|
24 июня 2011 г. 17:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите, пожалуйста, какой шрифт использует "АСТ" в названиях глав, заголовках, и т.п. романов Кинга?
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
WolfGang
новичок
|
26 июня 2011 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Amerasu В Украине Цикл Темная башня выпускает изд. Книжный клуб. Кто-нибудь отслеживал эти книги? Сегодня зашла на сайт изд-ва и в списке есть только 1, 4, 6, и 7 книги. Другие выходили и их просто нет в продаже, или они вот так странно выпускают их не по-порядку?
да, издана вся Темная Башня на украинском. У меня в книжном под домом красивым рядком стоят. Иллюстрации внутри неплохие очень даже (безотносительно того, что их все, кроме Песни Сюзанны, делал мой давний и хороший знакомый ). Неплохое очень издание на самом деле, но тут весь вопрос в том, как вы воспринимаете украинский перевод.
П.С. Под Куполом, кстати, тоже ими издан уже.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
26 июня 2011 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
WolfGang цитата ПОД КУПОЛОМ, кстати, тоже ими издан уже.
Ой, якi гарнi хлопцi! Невже москалi з АСТ так само нездатнi?!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Bald Head
новичок
|
26 июня 2011 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А никто не проводил сопоставление имен (в смысле может где в интернете есть) в разных переводах «Темной башни». Потому как перевод Ружже, имхо, лучше перевода Покидаевой, но у Покидаевой имена переданы как-то получше (например, Ыш — Чик, Дин — Дийн), да и в последних книгах (пер. Вебера) имена вроде наследуют Покидаевским.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
26 июня 2011 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bald Head, на сайтах Кинга имена сопоставляли. И даже спросили Вебера, почему не отталкивается от Ружже. Он резонно ответил, что поскольку АСТ выбрало перевод Покидаевой, то в любом случае придется соответствовать принятым там названиям. Когда бы и качественно соответствовал! Но имена у Покидаевой, за исключением Гашера намного лучше. В остальном, перевод Ружже... Не имхо, просто ЛУЧШЕ. Это не проза, это поэзия, настоящая поэзия Срединного Мира. Я всегда очень ценил Покидаеву, не верил, что ТБ можно перевести лучше. И вот поди ж ты... На досуге может выложу здесь коротенькие отрывки обоих переводов, чтоб сравнили.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Bald Head
новичок
|
26 июня 2011 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 В остальном, перевод Ружже... Не имхо, просто ЛУЧШЕ.
Согласен. Я начинал читать «Стрелка» именно в этом переводе, но потом узнал (уж и не упомню как), что имена последних 4-х книг соответствуют переводу Покидаевой. Пришлось перейти на перевод Покидаевой, потому как не хотелось вносить путаницу (только привыкнешь к одним именам, а тут на тебе — привыкай к другим), благо читаю в электронном виде и никаких лишних затрат это не принесло. Сейчас как раз дочитываю 3-ю книгу (все в том же переводе Покидаевой).
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
26 июня 2011 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bald Head мой Вам совет: перечитайте после этого у Ружже. Как раз третью книгу она перевела лучше всего.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
26 июня 2011 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bald Head и забейте на имена. Ладно бы ИЗВЛЕЧЕНИЕ ТРОИХ; у Покидаевой тоже классно. Но после БЕСПЛОДНЫХ ЗЕМЕЛЬ Ружже, я к покидаевским не вернусь даже под дулом пистолета. А как Ружже перевела стихи!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Bald Head
новичок
|
26 июня 2011 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123, а не подскажите, где можно посмотреть сопоставление имен. Закралась мне в голову одна «крамольная» мыслишка: взять перевод Ружже и... воспользоваться волшебным сочетанием Ctrl+H.
|
|
|
Nexus
философ
|
26 июня 2011 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сегодня посмотрел фильм "Супер 8". Отличное подростковое приключенческое кино, а главное, что теперь встречается крайне редко, доброе и пронзительное. Своей атмосферой фильм напоминает "Тело" Кинга и "Лето ночи" Симмонса.
Всем поклонникам названых авторов я настоятельно советую не пропустить это кино.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
26 июня 2011 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bald Head честно, не знаю. Хотя мысль хорошая на одном из кинго-форумов кто-то признавался, что так и сделал... только наоборот. Могу помочь, подсказав самые важные имена. Ружже — Покидаева: ЧИК — ЫШ. КЭЛВИН БАШНЕР — КЭЛВИН ТАУЭР. РЕЖЬ-ГЛОТКУ — ГАШЕР (на Вашем месте, этот вариант я бы оставил). МЕДВЕДЬ МЬЯР — МЕДВЕДЬ МИА. Тут поподробнее. Имя МИА в переводе Покидаевой означает МИР ПОД ПОКРОВОМ ДРУГОГО МИРА. Но в 5-м томе появляется персонаж по имени Миа, и там говорится, что это означает МАТЬ! Очевидно, разница в произношении. Стало быть, лучше медведю быть Мьяром. И МЬЯР звучит солиднее. Женское имя Миа медведу не к лицу... не к морде. ГАЛААД — ГИЛЕАД.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Bald Head
новичок
|
26 июня 2011 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 А как со всякими терминами? Я вот посравнивал заметил, например: кхеф — кеф, ушастик-путаник — косолап (соотв. пер. Покидаевой — Ружже). Немного там таких расхождений?
|
|
|