Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июня 2011 г. 12:56  
mirabella, мне кажется, что издательство так любит Вебера за то, что он не ленится пояснять в сносках непонятные для русского читателя моменты. То есть, берет на себя часть их работы. В плане же литературном — он суховат. Насыщает текст собственными словечками-паразитами. А в романе КОЛДУН И КРИСТАЛЛ, глава ВЕДЬМА И ШАР имеется явный косяк:
''лезвие прошло НАСКВОЗЬ, как булавка СКВОЗЬ жука''.
Справедливости ради скажу, что его перевод ЛАНГОЛЬЕРОВ мне понравился.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июня 2011 г. 15:21  
Хм, что-то я уже не жду нового перевода "Оно", от Вебера...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 19 июня 2011 г. 15:36  
Хорошо бы"Под куполом"в сентябре...


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июня 2011 г. 16:14  
heleknar

цитата

Хм, что-то я уже не жду нового перевода ''Оно'', от Вебера...

Ну почему же? Ведь и нынешний перевод плох, Вебер вряд ли сделает хуже. Зато прояснит много моментов, неясных в старом переводе.
Кстати, читал кто-нибудь английский оригинал? В одном моменте отец Беверли назван отчимом, хотелось бы знать, авторский это ''косяк'', или переводчики ''удружили''...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 19 июня 2011 г. 17:09  
Раньше никогда не относился к произведениям Кинга, как к тому, что нужно читать обязательно На моем пути были романы "Куджо", "Кладбище для домашних животных", "Лангольеры", "Зеленая Миля". Повести: "Ярость", "Побег из Шоушенка". Но как раз после "Побега.." я начиная воспринимать Кинга всерьез.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июня 2011 г. 18:16  

цитата Karnosaur123

издательство так любит Вебера за то, что он не ленится пояснять в сносках непонятные для русского читателя моменты.

К сожалению, эти комментарии избыточны. То есть иногда Вебер поясняет такие явные моменты, которые знает чуть ли не каждый школьник.
Слартибарфаст Обязательно повстречайте на пути роман "Стрелок". Имхо, именно здесь НАСТОЯЩИЙ Кинг.
–––
Отсутствие пользы - еще не вред.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июня 2011 г. 19:02  
Petrovitz

цитата

К сожалению, эти комментарии избыточны.

Кроме того, Вебер иногда комментирует игру слов, когда литературней было бы подыскать русский аналог. Я уважаю его желание передать авторский текст как можно точнее, но если это ''омертвляет'' текст... Впрочем, посмотрите на кинговском сайте, как идет работа над ''коллективными'' переводами. Фаны ненавидят любые вольности, им бы ближе к оригиналу. Но ведь то, что прекрасно звучит на английском, на русском читается уныло и коряво! Но приспосабливать под наш язык Вебер считает искажением... Если б среди фанатов Кинга, занятых в проекте, не попадались талантливые, черт знает, куда бы эти переводы завели.
Впрочем, я надеюсь, что АСТ перейдет на услуги Школы переводов Баканова. Я, правда, ознакомился лишь с двумя их работами — ИСТОРИЯ С КЛАДБИЩЕМ Геймана, и, собственно Кинга ПОСЛЕ ЗАКАТА, но оба раза остался доволен...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 20 июня 2011 г. 05:48  
Petrovitz вот я и думал начать читать весь цикл "Темной Башни", но по своей рассеянности, когда уезжал, забыл скинуть список последовательности чтения романов :-D


философ

Ссылка на сообщение 20 июня 2011 г. 17:49  
Слартибарфаст, вот последовательность:
1.Стрелок
2.Извлечение троих
3.Бесплодные земли
4.Колдун и кристалл
5.Волки Кальи
6.Песнь Сюзанны
7.Темная Башня

Ещё есть повесть о Роланде Смиренные сестры Элурии, её можете читать когда хотите, но лучше после четвертой книги.
Также ещё ряд романов Кинга так или иначе соприкасается с миром ТБ.
–––
The future is our burden, we can't stand and watch
As the world around crumbles, opposing armies march


новичок

Ссылка на сообщение 20 июня 2011 г. 21:53  
переводы довольно часто хромают. иногда бывает смешно, когда идиомы переводятся дословно и возникает путаница. у Кинга можно прчитать книгу в разных переводах и получить разное впечатление от книги. Кстати, у меня так вышло, что Безнадёгу я сначала читал в оригинале, а потом на русском. Перевод хороший во всём, только вот само название как-то мне не понравилось. Desperation это всё же не безнадёга...


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2011 г. 22:28  
Проблема не в идиомах даже, а в стилистической глухоте большинства переводов Вебера 2000-х годов. Навскидку: "Эдди, он из Нью-Йорка" в Высокой Речи стрелка. Разумеется, это "Эдди, иже из Нью-Йорка", и не надо быть знатоком английской грамматики, чтобы это почувствовать. "История Лизи" ужасным языком переведена. И т.д., и т.п.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июня 2011 г. 22:34  
Petro Gulak, a Вы читали ТБ в переводах Р. Ружже?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2011 г. 00:08  

цитата Karnosaur123

Ведь и нынешний перевод плох, Вебер вряд ли сделает хуже.

Я не хочу "не хуже". У меня уже есть первоиздание на русском от "Кэдмена". Мне надо лучше.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2011 г. 00:25  
heleknar

цитата

У меня уже есть первоиздание от ''Кэдмэна''.

Ой-ёй! Сочувствую. Надо было брать двухтомник от АСТ — тот же перевод, но хоть явную хрень выправили. Нынешнее издание (не Вебер) лучше обходить за милю: перевод тот же, но отредактированный выпускницей Института Благородных Девиц. И покоцанный!!!>:-| Этого я им никогда не прощу!
И вообще, АСТ давно наАСТать на тех, кто ''хочет лучше''. Есть у меня предчуствие, что с таким хамским отношением к читателю они плохо кончат... Поделом. Уверен, ЭКСМО Кинга лучше бы выпускало. И кой-какие рассказы они уже выпускают.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 21 июня 2011 г. 14:38  

цитата Karnosaur123

Уверен, ЭКСМО Кинга лучше бы выпускало. И кой-какие рассказы они уже выпускают.

Полностью согласен.Это издательство уважает читателя.
Думаю подучить английский,и попробовать какую-нибудь вещь Кинга в оригинале.Было бы неплохо.:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2011 г. 15:43  

цитата Karnosaur123

Petro Gulak, a Вы читали ТБ в переводах Р. Ружже?

Только во львовском и АСТовском изданиях.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2011 г. 21:40  
29-го сентября выйдет новая антология Стивена Джонса (Stephen Jones) под названием "A Book of Horrors", в которой будет присутствовать новый рассказ Короля "The Little Green God of Agony" (Маленький Зеленый Бог Страданий).

Обложку книги можно посмотреть во вложенном файле, а прочитать её состав — здесь.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


магистр

Ссылка на сообщение 21 июня 2011 г. 22:00  
Обложка многообещающая!;-)Интерестно,о чем новый рассказ Стивена?


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2011 г. 22:41  
Petro Gulak Мой Вам совет: отыщите первые три ТБ от КЭДМЕНА (МАСТЕРА ОСТРОСЮЖЕТНОЙ МИСТИКИ). Там реально перевели как надо — и Высокий, и Низкий слог. А от перлов Гашера я просто валялся!:-))) Это единственный адекватный перевод. Хоть раз кэдменовцы не прогадали. Найдите этот перевод, и остальные покажутся ерундой.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2011 г. 18:10  

цитата Karnosaur123

Найдите этот перевод, и остальные покажутся ерундой.

Спасибо, я поищу.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
Страницы: 123...125126127128129...138713881389    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх