автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
19 июня 2011 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mirabella, мне кажется, что издательство так любит Вебера за то, что он не ленится пояснять в сносках непонятные для русского читателя моменты. То есть, берет на себя часть их работы. В плане же литературном — он суховат. Насыщает текст собственными словечками-паразитами. А в романе КОЛДУН И КРИСТАЛЛ, глава ВЕДЬМА И ШАР имеется явный косяк: ''лезвие прошло НАСКВОЗЬ, как булавка СКВОЗЬ жука''. Справедливости ради скажу, что его перевод ЛАНГОЛЬЕРОВ мне понравился.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
19 июня 2011 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хм, что-то я уже не жду нового перевода "Оно", от Вебера...
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
u6752
магистр
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
19 июня 2011 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknarцитата Хм, что-то я уже не жду нового перевода ''Оно'', от Вебера...
Ну почему же? Ведь и нынешний перевод плох, Вебер вряд ли сделает хуже. Зато прояснит много моментов, неясных в старом переводе. Кстати, читал кто-нибудь английский оригинал? В одном моменте отец Беверли назван отчимом, хотелось бы знать, авторский это ''косяк'', или переводчики ''удружили''...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
whostakoslavegod
философ
|
19 июня 2011 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Раньше никогда не относился к произведениям Кинга, как к тому, что нужно читать обязательно На моем пути были романы "Куджо", "Кладбище для домашних животных", "Лангольеры", "Зеленая Миля". Повести: "Ярость", "Побег из Шоушенка". Но как раз после "Побега.." я начиная воспринимать Кинга всерьез.
|
|
|
Petrovitz
миродержец
|
19 июня 2011 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 издательство так любит Вебера за то, что он не ленится пояснять в сносках непонятные для русского читателя моменты.
К сожалению, эти комментарии избыточны. То есть иногда Вебер поясняет такие явные моменты, которые знает чуть ли не каждый школьник. Слартибарфаст Обязательно повстречайте на пути роман "Стрелок". Имхо, именно здесь НАСТОЯЩИЙ Кинг.
|
––– Отсутствие пользы - еще не вред. |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
19 июня 2011 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petrovitzцитата К сожалению, эти комментарии избыточны.
Кроме того, Вебер иногда комментирует игру слов, когда литературней было бы подыскать русский аналог. Я уважаю его желание передать авторский текст как можно точнее, но если это ''омертвляет'' текст... Впрочем, посмотрите на кинговском сайте, как идет работа над ''коллективными'' переводами. Фаны ненавидят любые вольности, им бы ближе к оригиналу. Но ведь то, что прекрасно звучит на английском, на русском читается уныло и коряво! Но приспосабливать под наш язык Вебер считает искажением... Если б среди фанатов Кинга, занятых в проекте, не попадались талантливые, черт знает, куда бы эти переводы завели. Впрочем, я надеюсь, что АСТ перейдет на услуги Школы переводов Баканова. Я, правда, ознакомился лишь с двумя их работами — ИСТОРИЯ С КЛАДБИЩЕМ Геймана, и, собственно Кинга ПОСЛЕ ЗАКАТА, но оба раза остался доволен...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
whostakoslavegod
философ
|
20 июня 2011 г. 05:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petrovitz вот я и думал начать читать весь цикл "Темной Башни", но по своей рассеянности, когда уезжал, забыл скинуть список последовательности чтения романов
|
|
|
Mr.Ace
философ
|
20 июня 2011 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Слартибарфаст, вот последовательность: 1.Стрелок 2.Извлечение троих 3.Бесплодные земли 4.Колдун и кристалл 5.Волки Кальи 6.Песнь Сюзанны 7.Темная Башня
Ещё есть повесть о Роланде Смиренные сестры Элурии, её можете читать когда хотите, но лучше после четвертой книги. Также ещё ряд романов Кинга так или иначе соприкасается с миром ТБ.
|
––– The future is our burden, we can't stand and watch As the world around crumbles, opposing armies march |
|
|
Артур73
новичок
|
20 июня 2011 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
переводы довольно часто хромают. иногда бывает смешно, когда идиомы переводятся дословно и возникает путаница. у Кинга можно прчитать книгу в разных переводах и получить разное впечатление от книги. Кстати, у меня так вышло, что Безнадёгу я сначала читал в оригинале, а потом на русском. Перевод хороший во всём, только вот само название как-то мне не понравилось. Desperation это всё же не безнадёга...
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
20 июня 2011 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Проблема не в идиомах даже, а в стилистической глухоте большинства переводов Вебера 2000-х годов. Навскидку: "Эдди, он из Нью-Йорка" в Высокой Речи стрелка. Разумеется, это "Эдди, иже из Нью-Йорка", и не надо быть знатоком английской грамматики, чтобы это почувствовать. "История Лизи" ужасным языком переведена. И т.д., и т.п.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
20 июня 2011 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak, a Вы читали ТБ в переводах Р. Ружже?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
21 июня 2011 г. 00:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Ведь и нынешний перевод плох, Вебер вряд ли сделает хуже.
Я не хочу "не хуже". У меня уже есть первоиздание на русском от "Кэдмена". Мне надо лучше.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
21 июня 2011 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknarцитата У меня уже есть первоиздание от ''Кэдмэна''.
Ой-ёй! Сочувствую. Надо было брать двухтомник от АСТ — тот же перевод, но хоть явную хрень выправили. Нынешнее издание (не Вебер) лучше обходить за милю: перевод тот же, но отредактированный выпускницей Института Благородных Девиц. И покоцанный!!! Этого я им никогда не прощу! И вообще, АСТ давно наАСТать на тех, кто ''хочет лучше''. Есть у меня предчуствие, что с таким хамским отношением к читателю они плохо кончат... Поделом. Уверен, ЭКСМО Кинга лучше бы выпускало. И кой-какие рассказы они уже выпускают.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
u6752
магистр
|
21 июня 2011 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Уверен, ЭКСМО Кинга лучше бы выпускало. И кой-какие рассказы они уже выпускают.
Полностью согласен.Это издательство уважает читателя. Думаю подучить английский,и попробовать какую-нибудь вещь Кинга в оригинале.Было бы неплохо.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
21 июня 2011 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Petro Gulak, a Вы читали ТБ в переводах Р. Ружже?
Только во львовском и АСТовском изданиях.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Nexus
философ
|
21 июня 2011 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
29-го сентября выйдет новая антология Стивена Джонса (Stephen Jones) под названием "A Book of Horrors", в которой будет присутствовать новый рассказ Короля "The Little Green God of Agony" (Маленький Зеленый Бог Страданий).
Обложку книги можно посмотреть во вложенном файле, а прочитать её состав — здесь.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
u6752
магистр
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
21 июня 2011 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak Мой Вам совет: отыщите первые три ТБ от КЭДМЕНА (МАСТЕРА ОСТРОСЮЖЕТНОЙ МИСТИКИ). Там реально перевели как надо — и Высокий, и Низкий слог. А от перлов Гашера я просто валялся! Это единственный адекватный перевод. Хоть раз кэдменовцы не прогадали. Найдите этот перевод, и остальные покажутся ерундой.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
22 июня 2011 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Найдите этот перевод, и остальные покажутся ерундой.
Спасибо, я поищу.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|