|
Томас Стернз Еліот
Вибране
авторский сборник
Язык издания: украинский
Составитель: Соломія Павличко
Киев: Дніпро, 1990 г.
Тираж: 6000 экз.
ISBN: 5-308-00753-5
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 200
|
|
Описание:
Избранные произведения.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Ю. Сковородникова.
Содержание:
- Соломія Павличко. Поезія Томаса Стернза Еліота (вступительная статья), стр. 3-25
- З КНИЖКИ «ПРУФРОК ТА ІНШІ СПОСТЕРЕЖЕННЯ» (1917)
- Томас Стернз Еліот. Пісня кохання Дж. Альфреда Пруфрока (стихотворение, перевод О. Гриценка), стр. 28-32
- Томас Стернз Еліот. Портрет дами (стихотворение, перевод М. Габлевич), стр. 33-37
- Томас Стернз Еліот. Прелюди
- І. «Біфштексами пропахлий вечір...» (стихотворение, перевод Віталія Коротича), стр. 38
- II. «Вже день до пам’яті прийшов...» (стихотворение, перевод Віталія Коротича), стр. 38-39
- III. «З-під ковдри вивільнились ви...» (стихотворение, перевод Віталія Коротича), стр. 39
- IV. «Душа над містом простяглась...» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 39
- Томас Стернз Еліот. Рапсодія вітряної ночі (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 41-43
- Томас Стернз Еліот. Ранок біля вікна (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 44
- Томас Стернз Еліот. «Бостон Івнінг Транскріпт» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 45
- Томас Стернз Еліот. Тітка Гелен (стихотворение, перевод В. Коротича), стр. 46
- Томас Стернз Еліот. Містер Аполлінакс (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 47-48
- Томас Стернз Еліот. Істерія (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 49
- Томас Стернз Еліот. La Figlia che Piange (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 50-51
- З КНИЖКИ «ВІРШІ» (1920)
- Томас Стернз Еліот. Геронтіон (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 54-56
- Томас Стернз Еліот. Бербенк при «Бедекері», Блейштейн при сигарі (стихотворение, перевод Олександра Гриценка), стр. 57-58
- Томас Стернз Еліот. Суіні випроставшись (стихотворение, перевод Олександра Гриценка), стр. 59-60
- Томас Стернз Еліот. Гіпопотам (стихотворение, перевод Ю. Лісняка), стр. 61-62
- Томас Стернз Еліот. Пошепти безсмертя (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 63-64
- Томас Стернз Еліот. Недільна заутреня пана Еліота (стихотворение, перевод Олександра Гриценка), стр. 65-66
- Томас Стернз Еліот. Суіні серед солов’їв (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 67-68
- БЕЗПЛІДНА ЗЕМЛЯ (1922)
- Томас Стернз Еліот. Безплідна земля (поэма, перевод І. Драча), стр. 70-83
- ПОРОЖНІ ЛЮДИ (1925)
- Томас Стернз Еліот. Порожні люди (стихотворение, перевод В. Коротича), стр. 86-89
- ВЕЛИКОПІСНА СЕРЕДА (1930)
- Томас Стернз Еліот. Великопісна середа (поэма, перевод О. Мокровольського), стр. 92-99
- З ЦИКЛУ ВІРШІВ «АРІЕЛЬ» (1927—1933)
- Томас Стернз Еліот. Мандрівка трьох царів (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стр. 102-103
- Томас Стернз Еліот. Animula (стихотворение, перевод Володимира Діброви), стр. 104-105
- Томас Стернз Еліот. Маріна (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 106-107
- КОРОТКІ ВІРШІ
- Томас Стернз Еліот. Вправи для п’яти пальців
- I. Рядки для перського кота (стихотворение, перевод Олександра Гриценка), стр. 110
- II. Рядки для йоркширського тер’єра (стихотворение, перевод Олександра Гриценка), стр. 111
- III. Рядки для качки у парку (стихотворение, перевод Олександра Гриценка), стр. 112
- IV. Рядки для Ральфа Ходжсона, есквайра (стихотворение, перевод Олександра Гриценка), стр. 113
- V. Рядки для Кускускаравая та Мірза-Мурад-Алі-Бека (стихотворение, перевод Олександра Гриценка), стр. 114
- Томас Стернз Еліот. Краєвиди
- І. Нью-Гемпшир (стихотворение, перевод Марії Габлевич), стр. 115
- II. Вірджінія (стихотворение, перевод Марії Габлевич), стр. 116
- III. Аск (стихотворение, перевод Марії Габлевич), стр. 117
- IV. Раннок, у Гленко (стихотворение, перевод Марії Габлевич), стр. 118
- V. Кейп-Енн (стихотворение, перевод Марії Габлевич), стр. 119
- ЧОТИРИ КВАРТЕТИ (1936—1942)
- Томас Стернз Еліот. Бернт Нортон (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 122-127
- Томас Стернз Еліот. Іст Коукер (стихотворение, перевод М. Москаленка), стр. 128-134
- Томас Стернз Еліот. Драй Салвейджес (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 135-143
- Томас Стернз Еліот. Літтл Гіддінг (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 144-152
- ВІРШІ НА ВИПАДОК
- Томас Стернз Еліот. Індійцям, які загинули в Африці (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 154-155
- Томас Стернз Еліот. Оборона островів (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 156-157
- Томас Стернз Еліот. Присвята дружині (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 158
- Томас Стернз Еліот. Волтерові де ля Мару (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 159-160
- Примітки, стр. -195
- Томас Стернз Еліот. Пісня кохання Дж. Альфреда Пруфрока (стихотворение, перевод В. Коротича), стр. 161-166
- Томас Стернз Еліот. Прелюди
- І. «По вулицях зимовий вечір залягає...» (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стр. 166
- І. «Зимовий вечір набіга...» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 166-167
- Томас Стернз Еліот. Гіпопотам (стихотворение, перевод В. Коротича), стр. 169-170
- Томас Стернз Еліот. Гіпопотам (стихотворение, перевод О. Гриценка), стр. 170-171
- Томас Стернз Еліот. Порожні люди (стихотворение, перевод Ф. Неуважны), стр. 178-181
- Томас Стернз Еліот. Іст Коукер (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 186-192
- Томас Стернз Еліот. Волтерові де ля Мару (стихотворение, перевод Михайла Москаленка), стр. 194-195
Примечание:
В книге 4 листа-вклейки с ч/б иллюстрациями с двух сторон.
Подписано к печати 28.11.1989.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|