Переводчик — Александр Андреевич Гриценко (Олександр Андрійович Гриценко)
Страна: |
Украина |
Дата рождения: | 29 августа 1957 г. |
Дата смерти: | 3 апреля 2020 г. (62 года) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | украинский |
Александр Андреевич Гриценко (29 августа 1957, Ватутино, Черкасская область, УССР — 3 апреля 2020[1]) — украинский поэт и культуролог. Директор Украинского центра культурных исследований Минкультуры Украины (с июля 2002).
© Источник
Работы Александра Андреевича Гриценко
Переводы Александра Андреевича Гриценко
1988
- Станислав Лем «Одна хвилина людства» / «J. Johnson and S. Johnson «One human minute» (1988, рассказ)
1991
- Эмили Дикинсон «Їй назва — Арктур. Але я...» / «“Arcturus” is his other name —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Агоній вигляд я люблю...» / «“I like a look of Agony...”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Байдужа я до болю...» / «“No Rack can torture me —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Бджола в танку між віт...» / «“The murmur of a Bee…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Бог дав — Пташині по Хлібині...» / «“God gave a Loaf to every Bird —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Був місяць — смужка золота...» / «“The Moon was but a Chin of Gold…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Була Надія і Страх був теж...» / «“When I hoped I feared —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Була Розлука довгою...» / «“’Twas a long Parting — but the time…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Вони упали як Зірки...» / «“They dropped like Flakes —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Десь у німих покоях з алебастру...» / «“Safe in their Alabaster Chambers…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Коли світанок прийде — я...» / «“Not knowing when the Dawn will come...”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Колодязь повен тайн жахних...» / «A Well» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Метелик кокон залиша...» / «“From Cocoon forth a Butterfly…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Моя ріка все лине...» / «“My River runs to Thee —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Між місяцем і морем — даль...» / «“The Moon is distant from the Sea —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Надія — це пташина...» / «“Hope” is the thing with feathers —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «О цій порі вертають Птиці...» / «“These are the days when Birds come back —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Постукав вітер до вікна...» / «“The Wind — tapped like a tired Man —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Роками в голоді жила...» / «“I had been hungry, all the Years —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Рушати до Неба?..» / «“Going to Heaven!..”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Секрет Небес — недовгий...» / «“The Skies can’t keep their secret!..”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Смерть — наче Діалог: його...» / «“Death is a Dialogue between…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Спів Іволги у кленах...» / «“To hear an Oriole sing…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Тріумфу різновидів є...» / «“Triumph — may be of several kinds —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Упала Крапля на Листок...» / «“A Drop Fell on the Apple Tree —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Хоч я й повернулась запізно — одначе...» / «“Tho’ I get home how late — how late —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Хто дасть нам захід Сонця в дзбанку...» / «“Bring me the sunset in a cup...”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ця Путь тяглася довго...» / «“Our journey had advanced —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Чудова штука — Віра...» / «“Faith” is a fine invention…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Шум листя — став потоком скарг...» / «“To my quick ear the Leaves — conferred —...”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Що — як чекать не стане сили...» / «“What if I say I shall not wait!..”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Щоб степ уявити — досить бджоли й конюшини...» / «“To make a prairie it takes a clover and one bee...”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я вранці погукала Пса...» / «“I started Early — Took my Dog —…”» (1991, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Як прийде край — про все дізнаюсь...» / «“I shall know why — when Time is over —…”» (1991, стихотворение)