Переводчик — Мария Богдановна Габлевич (Марія Богданівна Габлевич)
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 2 ноября 1950 г. (74 года) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | украинский |
Мария Богдановна Габлевич (2 ноября 1950, Вольск, Саратовская область, Россия) — украинский переводчик, языковед, литературовед, шекспировед. Закончила факультет иностранных языков Львовского университета. Переводила и редактировала художественную и научно-гуманитарную литературу для издательств «Дніпро», «Літопис», НТШ во Львове, Львовской богословской академии, и др. Работала директором Центра гуманитарных исследований. Руководитель двухлетней международной высшей школы интерпретации и перевода художественных и научно-гуманитарных текстов «Перекладацька майстерня 2000—2001». Член Национального союза писателей Украины и действительный член Научного Общества имени Шевченко. Переводила с английского Джека Керуака, Сильвию Платт, Д. Г. Лоуренса. М. Лаури, В. Шекспира, Дж. Апдайка, Ч. Диккенса, Э. По и др., автор переводоведческих, языковедческих, литературоведческих статей в специализированных изданиях. Лауреат литературной премии имени М. Рыльского (2003).
© Источник
Сайты и ссылки:
Работы Марии Богдановны Габлевич
Переводы Марии Богдановны Габлевич
1982
-
Джек Керуак «Малий Пік» / «Pic» (1982, повесть)
1988
-
Джон Апдайк «Кентавр» / «The Centaur» (1988, роман)
-
Джон Апдайк «Ферма» / «Of The Farm» (1988, роман)
1990
-
Томас Стернз Элиот «Портрет дами» / «Portrait of a Lady» (1990, стихотворение)
1991
-
Эмили Дикинсон «Є дві сестри у мене...» / «“One Sister have I in our house...”» (1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «А сонце все сіда сіда...» / «“The Sun kept setting — setting — still…”» (1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Відходять друзі — убуваєм ми...» / «“Each that we lose takes part of us…”» (1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Де надто безуму — видюще око...» / «“Much Madness is divinest Sense —…”» (1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Зимній день — буває — гляне...» / «“There’s a certain Slant of light…”» (1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Любов — життя предтеча...» / «“Love — is anterior to Life —…”» (1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Мені світ десь загубився» / «“I lost a World — the other day!..”» (1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Мов життя у кутику...» / «“My Life had stood — a Loaded Gun —…”» (1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «На час оглянься добрими очима...» / «“Look back on Time, with kindly eyes —…”» (1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Не смерть була це — я ж стояла...» / «“It was not Death, for I stood up…”» (1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Одне лишилось — молитви...» / «“At least — to pray — is left — is left —…”» (1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Повишиковувались хмари...» / «“The Clouds their Backs together laid…”» (1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Сердешне серце струджене...» / «“A poor — torn heart — a tattered heart —…”» (1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Спів цвіркуна...» / «“The Crickets sang…”» (1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Читай дитино як боролись інші...» / «“Read — Sweet — how others — strove —…”» (1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Я вчула мухи дзум — умерши...» / «“I heard a Fly buzz — when I died —…”» (1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Я знаю — Він є...» / «“I know that He exists…”» (1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон «Як я ліси обчімхав...» / «“I robbed the Woods —…”» (1991, стихотворение)
2001
-
Эдгар Аллан По «Вільям Вілсон» / «William Wilson» (2001, рассказ)
-
Эдгар Аллан По «Дивовижна пригода Ганса Пфааля» / «Hans Pfaall — A Tale The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall» (2001, рассказ)
-
Эдгар Аллан По «Фон Кемпелен і його відкриття» / «Von Kempelen and His Discovery» (2001, рассказ)
-
Эдгар Аллан По «Шахрайство як точна наука» / «Raising the Wind or Diddling Considered As One of the Exact Sciences» (2001, рассказ)
Переводы под редакцией Марии Богдановны Габлевич
1991
-
Чарльз Диккенс «Домбі і син» / «Dombey and Son» (1991, роман)