Bashō The Complete Haiku

Bashō «The Complete Haiku»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

The Complete Haiku

авторский сборник, омнибус

Язык издания: английский

Berkeley (CA): UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS, 2022 г.

ISBN: 978-0-520-38558-0

Тип обложки: мягкая

Страниц: 472

Описание:

Полное собрание хайку.

Содержание:

  1. Contents, стр.VII
  2. Bashō Chronology, стр. IX-XI
  3. Andrew Fitzsimons. Introduction, стр. XIII-XLIII
  4. Matsuo Bashō. The poems
    1. 1. The Twenty-ninth, yet Risshun is here… (“Has the springtime come?..”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 3
    2. 2. “The moon now a signpost…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 3
    3. 3. “The rosebud cherry…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 4
    4. 4. “Making everybody…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 4
    5. 5. “All Kyoto today all…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 5
    6. 6. “A flower visible…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 5
    7. 7. “Rainy season rains…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 6
    8. 8. “The sounds of downpour…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 6
    9. 9. “Rabbit-ear iris…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 7
    10. 10. “The calabash gourd…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 7
    11. 11. “Rock-azaleas…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 7
    12. 12. “A little while to…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 7
    13. 13. “The autumnal wind…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 8
    14. 14. “A Tanabata…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 8
    15. 15. “Just stay clear and leave…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 8
    16. 16. “That Celestial light…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 9
    17. 17. “Voices in the reeds…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 9
    18. 18. “That supine bush-clover…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 9
    19. 19. “In the mirror moon…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 10
    20. 20. “The winter drizzle…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 10
    21. 21. At the Home of a Parent Who Has Outlived a Child (“Slumped over bent so low…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 10
    22. 22. “The hailstones commingling…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 11
    23. 23. “The shriveling frost…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 11
    24. 24. “The faces of blossoms…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 11
    25. 25. “Now fully in bloom…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 12
    26. 26. “Here’s an easterly…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 12
    27. 27. “Mochi-like snowflakes…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 12
    28. 28. “The blossoms unfailing…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 13
    29. 29. “The springtime breezes…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 13
    30. 30. “Summer approaching…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 13
    31. 31. To Hatsuse people have come, to see the blossoms (“Such merrymakers…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 14
    32. 32. “A Weeping Cherry…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 14
    33. 33. “When the breezes blow…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 14
    34. 34. “The blossoming wavecrests…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 15
    35. 35. “The Katsura Gallant…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 15
    36. 36. “At Uchiyama…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 15
    37. 37. “Rainy season rains…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 16
    38. 38. “That the New Year’s here…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 16
    39. 39. “Come on come and see…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 16
    40. 40. “A pair of deer rubbing…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 17
    41. 41. “As the clouds drift apart…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 17
    42. 42. “The summer sward it’s…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 17
    43. 43. “How beautifully…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 18
    44. 44. “So much harsher than the…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 18
    45. 45. “I am seeing stars…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 18
    46. 46. “The life source and seed…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 19
    47. 47. “Not letters loose leaves…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 19
    48. 48. “In everybody’s…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 19
    49. 49. “In setting to plant…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 20
    50. 50. “Here’s a bamboo shoot…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 20
    51. 51. “From the watching them…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 21
    52. 52. “Today comes the nighttime…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 21
    53. 53. “See the slim figure…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 21
    54. 54. “For the town doctor…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 22
    55. 55. “Acupuncturist…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 22
    56. 56. “Musashino Plain…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 22
    57. 57. “Beneath the sake…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 23
    58. 58. “Weighed upon the scales…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 23
    59. 59. “Seeing these ume…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 23
    60. 60. “And I too at the god’s…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 24
    61. 61. “The clouds as its roots…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 24
    62. 62. “The Mount of Fuji…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 24
    63. 63. At Sayo no Nakayama (“The life that’s given…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 25
    64. 64. “The summertime moon…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 25
    65. 65. “The wind from Mount Fuji…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 25


    66. 754. “Here’s a bush warbler…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 279
  5. Acknowledgments, стр. 361-362
  6. Glossary, стр. 363-368
  7. Bibliography, стр. 369-380
  8. Index of Poems in Japanese (Romaji), стр. 381-402
  9. Index of First Lines in Poems in English, стр. 403-414
  10. Index of Names, стр. 415-421

[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности




⇑ Наверх