|
Bashō
The Complete Haiku
авторский сборник, омнибус
Язык издания: английский
Berkeley (CA): UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS, 2022 г.
ISBN: 978-0-520-38558-0
Тип обложки:
мягкая
Страниц: 472
|
|
Описание:
Содержание:
- Contents, стр.VII
- Bashō Chronology, стр. IX-XI
- Andrew Fitzsimons. Introduction, стр. XIII-XLIII
- Matsuo Bashō. The poems
- 1. The Twenty-ninth, yet Risshun is here… (“Has the springtime come?..”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 3
- 2. “The moon now a signpost…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 3
- 3. “The rosebud cherry…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 4
- 4. “Making everybody…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 4
- 5. “All Kyoto today all…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 5
- 6. “A flower visible…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 5
- 7. “Rainy season rains…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 6
- 8. “The sounds of downpour…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 6
- 9. “Rabbit-ear iris…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 7
- 10. “The calabash gourd…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 7
- 11. “Rock-azaleas…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 7
- 12. “A little while to…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 7
- 13. “The autumnal wind…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 8
- 14. “A Tanabata…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 8
- 15. “Just stay clear and leave…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 8
- 16. “That Celestial light…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 9
- 17. “Voices in the reeds…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 9
- 18. “That supine bush-clover…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 9
- 19. “In the mirror moon…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 10
- 20. “The winter drizzle…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 10
- 21. At the Home of a Parent Who Has Outlived a Child (“Slumped over bent so low…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 10
- 22. “The hailstones commingling…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 11
- 23. “The shriveling frost…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 11
- 24. “The faces of blossoms…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 11
- 25. “Now fully in bloom…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 12
- 26. “Here’s an easterly…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 12
- 27. “Mochi-like snowflakes…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 12
- 28. “The blossoms unfailing…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 13
- 29. “The springtime breezes…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 13
- 30. “Summer approaching…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 13
- 31. To Hatsuse people have come, to see the blossoms (“Such merrymakers…”) (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 14
- 32. “A Weeping Cherry…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 14
- 33. “When the breezes blow…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 14
- 34. “The blossoming wavecrests…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 15
- 35. “The Katsura Gallant…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 15
- 36. “At Uchiyama…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 15
- 37. “Rainy season rains…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 16
- 38. “That the New Year’s here…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 16
- 39. “Come on come and see…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 16
- 40. “A pair of deer rubbing…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 17
- 41. “As the clouds drift apart…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 17
- 42. “The summer sward it’s…” (стихотворение, перевод A. Fitzsimons), стр. 17
- Acknowledgments, стр. 361-362
- Glossary, стр. 363-368
- Bibliography, стр. 369-380
- Index of Poems in Japanese (Romaji), стр. 381-402
- Index of First Lines in Poems in English, стр. 403-414
- Index of Names, стр. 415-421
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
|