|
Описание:
Поэзия и проза Японии VII-XIII веков.
Содержание:
- І.П. Бондаренко. Передмова (статья), стр. 5-15
- ЯПОНСЬКІ НАРОДНІ КАЗКИ
- І.П. Бондаренко. Японські народні казки (статья), стр. 17-23
- Журавка (сказка, перевод О.І. Бондарь, Уємури Сусуму), стр. 24-26
- Портрет дружини-красуні (сказка, перевод О. Бондарь, Уємури Сусуму), стр. 26-29
- Момотаро (сказка, перевод О. Бондарь, Уємури Сусуму), стр. 29-33
- Каті-каті яма – гора трісь-трісь (сказка, перевод О. Бондарь, Уємури Сусуму), стр. 33-39
- Каґуя-хіме – діва місячного сяйва (сказка, перевод О. Бондарь, Уємури Сусуму), стр. 39-43
- Сніговиця (сказка, перевод О.І. Бондарь, Уємури Сусуму), стр. 43-46
- ЯПОНСЬКІ ПРИСЛІВ’Я ТА ПРИКАЗКИ
- В.Л. Пирогов. Японські прислів’я та приказки (предисловие), стр. 48-52
- Прислів’я та приказки (перевод В.Л. Пирогова), стр. 52-83
- Література, стр. 83-84
- Лексикографічні джерела, стр. 84-85
- НОРІТО
- І.П. Бондаренко. Норіто (статья), стр. 87-89
- Слова у свято вигнання демонів хвороб (На-но мацурі-но котоба) (молитва-заклинание, перевод Н. Кулигіної, О. Левицької), стр. 90-91
- Велике свято куштування першого врожаю (Ооніе-но мацурі) ) (молитва-заклинание, перевод Н. Кулигіної, О. Левицької), стр. 91-93
- Свято втихомирення вогню (Хосідзуме-но мацурі) (молитва-заклинание, ), стр. 93-95
- Свято Касуґа (Касуґа-но мацурі) (молитва-заклинание, перевод Н. Кулигіної, О. Левицької), стр. 95-97
- СЕММЬО
- І.П. Бондаренко. Семмьо (эссе), стр. 99
- Указ про вступ на трон імператриці Ґеммьо (перевод О. Левицької), стр. 100-102
- Указ, оголошений всім принцам і всім вельможам (перевод О. Левицької), стр. 102-103
- Указ, оголошений перед принцом Сіоякі та іншими (перевод О. Левицької), стр. 103
- Указ про помилування людей, які вчинили тяжкі гріхи (перевод О. Левицької), стр. 103-104
- Указ із нагоди помилування принца Сіоякі (перевод О. Левицької), стр. 105
- Указ про винагороду за вірну службу (перевод О. Левицької), стр. 105
- Указ про вигнання принців Фуне та Ікеда (перевод О. Левицької), стр. 105
- ІСТОРИКО-МІФОЛОГІЧНІ ЛІТОПИСИ
- «Кодзікі» («Записи давніх діянь») 712 р.
- В.Н. Горегляд. Міфи давньої Японії (статья, перевод Н. Кулигіної, О. Левицької), 108-123
- О-но Ясумаро. Передмова (перевод І.П. Бондаренка), стр. 124-128
- «Кодзікі» (уривки)
- І.П. Бондаренко. Кодзікі (эссе), стр. 130
- «Кодзікі» (отрывки, перевод Н. Кулигіної, О. Левицької), стр. 131-142
- Поезія у складі «Кодзікі»
- Сусано О-но Мікото. (I, 1) «Над Ідзумо нависли вісім хмар...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 143
- Тойотама Хіме. (I, 7) «У яшмовім намисті навіть нитка...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 143
- Хоорі-но Мікото. (I, 8) «Далеко в морі – острів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 143
- Імператор Дзімму. (II, 19) «Циновка осокова шерхотіла...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 143-144
- Ісукейорі Хіме. (II, 20) «Над річкою Саві...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 144
- Ісукейорі Хіме. (II, 21) «Удень над Унебі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 144
- Ямато Такеру-но Мікото. (II, 23) «На піхви для меча твого...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 144
- Ототатібана Хіме-но Мікото. (II, 24) «Володаре!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 144-145
- Ямато Такеру-но Мікото. (II, 30) «Смарагдові тини...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 145
- Імператор Оодзін. (II, 49) «Я захмелів від дивного вина...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 145
- Ооямаморі-но Мікото. (II, 50) «Човняре спритний...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 145
- Імператор Нінтоку. (III, 52) «Маленький човник...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 146
- Імператор Нінтоку. (III, 54) «Як весело...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 146
- Куро Хіме. (III, 55) «Хмаринки розігнавши...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 146
- Куро Хіме. (III, 56) «Чий чоловік...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 146
- Імператор Нінтоку. (III, 59) «Наздожени!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 147
- Куті Хіме. (III, 62) «В палаці Цуцукі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 147
- Імператор Рітю. (III, 76) «Затримавшись на схилі Ханіфу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 147
- Кару-но Міко. (III, 85) «Посланцями моїми буде птаство...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 147-148
- Імператор Кенсо. (III, 112) «Ах, Окіме...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 148
- «Ніхон-сьокі» («Аннали Японії») 720 р.
- І.П. Бондаренко. Ніхон-сьокі (эссе), стр. 150
- Поезія у складі «Ніхон-сьокі»
- Міїкуса. (III, 10) «Тепер ура!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 151
- Такахасі-но Мура-но Ікухі. (V, 15) «Саке божественне...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 151
- Таке-но Уті-но Сукуне. (IX, 30) «На переправі Сета...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 151
- Сотохосі-но Ірацуме. (XIII, 65) «Мабуть...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 151-152
- Імператор Інґьо. (XIII, 67) «Якщо я так люблю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 152
- Сотохосі-но Ірацуме. (XIII, 68) «Як водорості іноді на берег...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 152
- Імператор Юряку. (XIV, 81) «Мій коню вороний...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 152
- Принц Маґарі. (XVII, 103) «В країні Ясіма собі дружину...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 152-153
- Нака-но Оое-но Одзі. (XXV, 113) «Гірською річкою...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 153
- Нака-но Оое-но Одзі. (XXV, 114) «На кожнім дереві...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 153-154
- Нака-но Оое-но Одзі. (XXVI, 123) «Якби ти знав, як хочеться мені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 154
- ПОЕТИЧНІ АНТОЛОГІЇ
- «Ман-йо-сю» («Збірка міріад листків») Середина VIII ст.
- І.П. Бондаренко. Ман-йо-сю (эссе), стр. 157
- Імператор Юряку. (I, 1) «В руках у тебе кошик. Гарний кошик!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 158
- Імператриця Коґьоку Саймей. (I, 11) «Коханий мій...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 158
- Принцеса Нуката. (I, 16) «Все прокидається від сплячки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 158-159
- Принцеса Нуката. (I, 18) «Так заслонити...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 159
- Імператор Темму. (I, 27) «Людина гарна, придивившись гарно...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 159
- Імператриця Дзіто. (I, 28) «Весна, напевне...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 159
- Такеті-но Фурухіто. (I, 32) «Невже тому...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 160
- Какіномото Хітомаро. (I, 48) «Видно, як на сході...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 160
- Касуґа-но Курабіто Ою. (I, 56) «Уздовж ріки над берегом рядами...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 160
- Нага Окімар. (I, 57) «Піди в гущавину вільшини...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 160
- Такаясу Осіма. (I, 67) «В мандрівках я томлюся...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 160-161
- Осакабе-но Отомаро. (I, 71) «Не спиться...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 161
- Наґата-но Окімі (принц Наґата). (I, 82) «Сумному серцю туги додаю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 161
- Іванохіме-но Окісакі (імператриця Іванохіме). (II, 85) «Як довго твоя подорож триває!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 161
- Іванохіме-но Окісакі (імператриця Іванохіме). (II, 87) «Усе життя...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 161-162
- Імператрица Іванохіме. (II, 88) «Він щезне...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 162
- Дівчина з родини Косе. (II, 102) «Лоза «перлина» лише цвіте...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 162
- Принц Оцу. (II, 107) «На розпростертих горах...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 162
- Дівчина з родини Ісікава. (II, 108) (Пісня-відповідь) «Ти кажеш: геть-то змок...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 162
- Тадзіма-но Хімеміко (принцеса Тадзіма). (II, 114) «Як горнеться колосся до землі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 163
- Принц Тонері (II, 117) «Чи ж личить хороброму воїну...»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 163
- Міката Самі. (II, 123) «Якщо його вкладеш – то розсипається...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 163
- Дочка Соно Ікуха. (II, 124) (Пісня-відповідь) «Мені тепер усі говорять...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 163
- Міката Самі. (II, 125) «Як розгалужується вулиця ота...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 164
- Придворна дама Ісікава. (II, 126) «Про вас говорять...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 164
- Отомо Танусі. (II, 127) (Пісня-відповідь) «Я кавалер-таки, неправда!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 164
- Какіномото Хітомаро. (II, 131) «Вигин берега в Цуно...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 164-165
- Какіномото Хітомаро. (II, 132) «Як на горі Такацуно в Івамі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 165
- Какіномото Хітомаро. (II, 133) «Бамбукове тріпоче листя...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 165-166
- Какіномото Хітомаро. (II, 136) «Так баско...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 166
- Какіномото Хітомаро. (II, 137) «В осінніх горах опадають клени...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 166
- Принц Такеті. (II, 156) «Я думав, що її...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 166
- Імператриці Дзі-То. (II, 161) «Повиті голубінню...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 166
- Невідомий автор. (II, 169) «Хоч осяює нас багряне сонце...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 167
- Принц Юґе. (III, 242) «Так віковічно...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 167
- Какіномото-но Хітомаро. (III, 266) «Коли увечері над хвилями Омі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 167
- Хасіхіто Оура. (III, 289) «Я на рівнину неба...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 167
- Ода Цукау. (III, 291) «Я, перевалюючи гору Сенояма...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 167-168
- Тагуті Масухіто. (III, 296) «З мису Кійомі, що в Іохара...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 168
- Отомо Ясумаро. (III, 299) «Якщо в гірській цій глушині...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 168
- Монах Хакуцу. (III, 309) «О сосно...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 168
- Невідомий автор. (III, 321) «Така висока і така шляхетна...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 168
- Кадобе-но Окімі (принц Кадобе). (III, 326) «Мов паросток...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 169
- Отомо-но Йоцуна. (III, 330) «Морськими хвилями...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 169
- Отомо-но Табіто. (III, 338) «По чарці каламутного саке...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 169
- Отомо-но Табіто. (III, 340) «Сім мудреців...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 169
- Отомо-но Табіто. (III, 342) «Коли у розпачі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 169-170
- Отомо-но Табіто. (III, 348) «Нехай мені щастить...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 170
- Отомо-но Табіто. (III, 349) «Якщо життя...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 170
- Самі Мандзей. (III, 351) «З чим порівняти на цім грішнім світі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 170
- Каса Канамура. (III, 365) «Коли переїжджали ми...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 170
- Тадзіхі Куніхіто. (III, 383) «На шпиль гори Цукуба...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 171
- Ямабе Акахіто. (III, 384) «В саду своєму посадив я гребінці...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 171
- Самі Мансей. (III, 393) «Хоч місяця й не видно...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 171
- Отомо Табіто. (III, 440) «Коли доведеться мені засинати...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 171
- Невідомий автор. (III, 442) «Нестійкий наш світ...»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 171
- Отомо Мінака. (III, 444) «Ти був іще учора...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 172
- Отомо Табіто. (III, 449) «Коли самотою додому вертався...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 172
- Отомо Якамоті. (IV, 462) «От-от настануть холоди...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 172
- Отомо Якамоті. (IV, 468) «Якби я знав дорогу ту, якою...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 172
- Отомо Якамоті. (IV, 473) «Як подивлюся на серпанок...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 172-173
- Принцеса Нуката. (IV, 488) «Коли я чекала на тебе...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 173
- Тонері-но Етосі. (IV, 492) «Немов дитина плачу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 173
- Табе Ітіхіко. (IV, 494) «Того, хто познайомив нас...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 173
- Какіномото-но Хітомаро. (IV, 497) «Невже і ті...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 173
- Абе-но Ірацуме. (IV, 506) «Не варто сумніватися...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 174
- Невідомий автор. (IV, 514) «В кожнісінькім стібку того вбрання...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 174
- Царедворець Фудзівара Маро. (IV, 524) «Хоч я і вкрився...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 174
- Ханісі Міміті. (IV, 557) «Все швидше вперед...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 174
- Отомо Момойо. (IV, 560) «Коли помру з любові...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 174
- Отомо Саканое. (IV, 563) «Ах, поки не постаріла...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 175
- Поетеса Каса. (IV, 598) «З кохання також...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 175
- Поетеса Каса. (IV, 603) «Якби з любовних дум...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 175
- Поетеса Каса. (IV, 637) «З убранням...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 175
- Отомо Саканое. (IV, 657) «Перестану й думати навіть»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 175-176
- Отомо-но Саканое-но Ірацуме. (IV, 661) «Якщо бажаєш...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 176
- Ацумі-но Окімі (принц Ацумі) (IV, 668) «Щоранку і щодня...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 176
- Отомо Мінорі. (IV, 690) «Я плачу, і сяюче сонце...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 176
- Принцеса Хірокава. (IV, 694) «Я на один візок...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 176-177
- Принцеса Хірокава. (IV, 695) «Тепер кохання-туги...»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 177
- Отомо Катамі. (IV, 697) «Не треба говорити...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 177
- Камуна-ґібе Масо. (V, 704) «Як линва, довгого життя...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 177
- Таніха Оме. (V, 711) «На ставок, де бавляться дикі качки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 177
- Отомо Якамоті. (V, 727) «Хоча й носив траву «забудь-любов»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 177-178
- Отомо Якамоті. (V, 728) «Може, є десь країна така...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 178
- Старша дочка Отомо Саканое. (V, 729) «Якщо коштовності які...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 178
- Отомо Якамоті. (V, 742.) «Цим поясом...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 178
- Отомо Якамоті. (V, 785) «Я не шкодую за своїм життям...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 178
- Отомо Якамоті. (V, 785) «Я не шкодую за таким життям...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 178-179
- Отомо-но Табіто. (V, 793) «Коли життя людського...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 179
- Яманое Окура. (V, 802) «Як диню їм...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 179
- Яманое Окура. (V, 803) «Срібло, золото, перлини...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 179
- Каса-но Самі. (V, 821) «Зеленим верболозом...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 179
- Отомо-но Табіто. (V, 822) «Чи білоцвіт зі сливи облітає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 180
- Садзі-но Кообіто. (V, 830) «За роком рік...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 180
- Дендзі-но Макамі. (V, 839) «Весняним полем...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 180
- Яманое Окура. (V, 892) Діалог злидарів (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 180-182
- Яманое Окура. (V, 893) «Гіркий наш світ...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 183
- Ямабе Акахіто. (V, 925) «Як ніч западає над річкою...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 183
- Отомо-но Саканое-но Ірацуме. (VI, 979) «Не дми занадто, вітре...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 183
- Отомо-но Саканое-но Ірацуме. (VI, 981) «Які ж високі гори Такамато...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 183
- Отомо Якамоті. (VI, 994) «Коли звів погляд вгору...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 183-184
- Невідомий автор. (VII, 1161) «Покинув дім...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 184
- Невідомий автор. (VII, 1165) «У затишку вечірнім журавлі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 184
- Какіномото-но Хітомаро. (VII, 1271) «На обрії далекім поміж хмар...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 184
- Какіномото Хітомаро. (VII, 1288) «– Хто в гавані сьогодні...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 184
- Какіномото Хітомаро. (VII, 1291) «Дітки любі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 185
- Невідомий автор. (VII, 1317) «Нехай вирує море...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 185
- Невідомий автор. (VII, 1411) «Який щасливий...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 185
- Ямабе Акахіто. (VIII, 1424) «Весняним днем...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 185
- Ямабе-но Сукуне Акахіто. (VIII, 1426) «Сливовий цвіт...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 185-186
- Кавае-но Адзумато. (VIII, 1440) «Дощі весняні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 186
- Отомо-но Якамоті. (VIII, 1441) «Туман довкола...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 186
- Фудзівара-но Асомі Хіроцуґу. (VIII, 1456) (Вірш-послання жінці разом із гілкою квітучої вишні) «На кожній з пелюсток...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 186
- Невідомий автор. (VIII, 1457) (Вірш-відповідь) «На кожній з пелюсток...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 186
- Отомо-но Якамоті. (VIII, 1464) (Вірш-послання Отомо-но Якамоті своїй дружині) «Нас гори розділяють...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 187
- Ямабе-но Сукуне Акахіто. (VIII, 1471) «Сумуючи в розлуці...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 187
- Отомо-но Саканое-но Ірацуме. (VIII, 1475) «Чому я так журюся за тобою?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 187
- Оваріда-но Асомі Хіромімі. (VIII, 1476) «Ку-ку! Ку-ку! – зозуля прокувала...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 187
- Отомо Саканое. (VIII, 1498) «Він вільного часу не мав...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 187-188
- Принц Юхара. (VIII, 1552) «Місячним вечором...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 188
- Отомо-но Якамоті. (VIII, 1566) «З небес одвічних...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 188
- Імператриця Ко-мьо. (VIII, 1658) «Якби удвох з коханим...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 188
- Ґосі. (IX, 1732) «Серпанок стелиться...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 188
- Такахасі Мусімаро. (IX, 1740) «Коли весняні дні...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 189-191
- Такахасі Мусімаро. (IX, 1741) «А міг би жити...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 191
- Невідомий автор. (IX, 1791) «Якщо в степу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 191
- Невідомий автор. (X, 1870) «Не лий занадто...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 192
- Невідомий автор. (X, 1972) «Очікувана осінь, мабуть, скоро!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 192
- Невідомий автор. (X, 2077) «Мерщій, човняре...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 192
- Невідомий автор. (X, 2103) «Осінній вітер...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 192
- Невідомий автор. (X, 2128) «З осіннім вітром разом...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 193
- Невідомий автор. (X, 2144) «І гуси прилетіли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 193
- Невідомий автор. (X, 2174) «Живу у курені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 193
- Невідомий автор. (X, 2180) «Після осінніх затяжних дощів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 193
- Невідомий автор. (X, 2216) «Для тих...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 193-194
- Невідомий автор. (XI, 2364) «Ти прошмигни в щілинку непомітно...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 194
- Невідомий автор. (XI, 2417) «Як кипарис священний...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 194
- Невідомий автор. (XI, 2691) «Чи так, чи ні?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 194
- Невідомий автор. (XI, 2769) «Моє кохання...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 194-195
- Невідомий автор. (XII, 2912) «Аби не дорікали мені люди...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 195
- Невідомий автор. (XII, 2919) «Зав’язаний удвох...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 195
- Невідомий автор. (XIII, 3283) «Хоча й кохаю, любий...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 195
- Невідомий автор. (XIII, 3321) «Не встигла ніч стемніти...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 195
- Невідомий автор. (XIII, 3351) «На гору Цукуба...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 196
- Невідомий автор. (XIV, 3400) «Навіть маленький камінчик...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 196
- Невідомий автор. (XIV, 3491) «Вербу зрубають...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 196
- Невідомий автор. (XIV, 3515) «Якщо з часом забудеш обличчя моє...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 196
- Невідомий автор. (XIV, 3519) «Нагримала на мене твоя мати...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 196-197
- Невідомий автор. (XIV, 3537) «Як те лоша крізь огорожу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 197
- Невідомий автор. (XIV, 3561) «Як дощ очікує...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 197
- Невідомий автор. (XIV, 3580) «Якщо ту хижу на узбережжі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 197
- Невідомий автор. (XV, 3617) «Коли розчув крізь гуркіт водоспаду...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 197
- Невідомий автор. (XV, 3655) «Віднині, мабуть...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 197-198
- Невідомий автор. (XV, 3678) «Не спиться...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 198
- Сано Отоґамі. (XV, 3772) «Коли почула я...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 198
- Накатомі-но Якаморі. (XV, 3785) «Зозуле...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 198
- Невідомий автор. (XVI, 3786) «Все марилось мені...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 198-199
- Невідомий автор. (XVI, 3787) «Щороку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 199
- Отомо-но Якамоті. (XVII, 4018) «Холодний вітер...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 199
- Авата-но Окімі (принцеса Авата). (XVIII, 4060) «Піду додому...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 199
- Отомо-но Якамоті. (XIX, 4139) «Весняний сад...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 199
- Куме-но Цуґумаро. (XIX, 4202) «Катаємось у затінку гліциній...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 200
- Куме-но Хіроцуна. (XIX, 4222) «Не лий занадто...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 200
- Отомо-но Якамоті. (XIX, 4290) «Весняним полем...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 200
- Отомо-но Якамоті. (XIX, 4292) «У день весняний...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 200
- Невідомий автор. (XX, 4322) «Моя дружина, мабуть...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 200-201
- Невідомий автор. (XX, 4325) «Коли б мої батьки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 201
- Утобе-но Усімаро. (XX, 4337) «Зірвався з дому...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 201
- Хасебе-но Інамаро. (XX, 4346) «Мою голівку...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 201
- Мароко-но Мурадзі Отосі. (XX, 4353) «Із краю рідного...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 201
- Невідомий автор. (XX, 4375) «Побачив я...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 201-202
- Невідомий автор. (XX, 4424) «Хотіла б найгустішим барвником...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 202
- Імператриця Ґенсьо. (XX, 4437) «Закуй, зозуле, знову...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 202
- Сацу Мьокан. (XX, 4438) «Зозулечко...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 202
- Отомо-но Якамоті. (XX, 4516) «В Новому році...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 202
- «Кокін-вака-сю»(«Збірка старих і нових японських пісень») 905-913 рр.
- І.П. Бондаренко. Кокін-вака-сю (статья), стр. 204-208
- Кі-Но Цураюкі. Передмова (статья, перевод І. Бондаренка), стр. 209-223
- Сувій I. Весняні пісні
- Арівара-но Мотоката. (I, 1) Складено в перший день весни старого року «Рік не закінчився...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 224
- Імператриця Нідзьо. (I, 4) Складено імператрицею Нідзьо на початку весни «Повсюди сніг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 224
- Ое-но Тісато. (I, 14) «Хто б здогадався...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 224-225
- Содзьо Хендзьо. (1, 27) Складено про білу вербу поблизу Великого Західного храму «На гілочках смарагдових...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 225
- Невідомий автор. (1, 35) «Під сливами...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 225
- Сувій II. Весняні пісні
- Фудзівара-но Йорука. (II, 80) Склав, коли тяжко занедужав і, сховавшись від вітру, лежав на самоті вдома за бамбуковою завісою, дивлячись, як в’яне вишневий цвіт у глечику «Через завісу навіть не помітив...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 225
- Кі-но Томонорі. (II, 84) Склав про вишневий цвіт, що облітає «Весняний день!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 226
- Невідомий автор. (II, 93) «Весняним барвам байдуже...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 226
- Невідомий автор. (II, 97) «Цвітуть щороку вишні навесні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 226
- Фудзівара-но Окікадзе. (II, 101) Пісня з поетичного турніру, що відбувся за доби Кампьо в покоях імператриці «Вишневий цвіт!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 226
- Сувій III. Літні пісні
- Невідомий автор. (III, 139) «Чекаю травня...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 227
- Невідомий автор. (III, 145) «Якби зозуля, що кує у горах...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 227
- Мібу-но Тадаміне. (III, 157) «Ледь-ледь стемніло...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 227
- Кійохара-но Фукаябу. (III, 166) Складено на світанку тієї ночі, коли місяць був надзвичайно гарним «Ця літня ніч!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 227
- Осікоті-но Міцуне. (III, 168) Складено останнього дня місяця мінадзукі «Сьогодні вперше...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 228
- Сувій IV. Осінні пісні
- Фудзівара-но Тосіюкі. (IV, 169) Складено першого дня осені «Підкралась осінь якось непомітно...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 228
- Кі-но Цураюкі. (IV, 170) Склав першого осіннього дня, супроводжуючи шляхетних друзів під час їхньої прогулянки долиною річки Камо «Холодний вітер...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 228
- Невідомий автор. (IV, 171) «Осінній перший вітер...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 228-229
- Невідомий автор. (IV, 172) «Садили рис, здається, тільки вчора!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 229
- Невідомий автор. (IV, 173) «Відтоді, як подув...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 229
- Невідомий автор. (IV, 176) «Кохання ніч!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 229
- Сувій V. Осінні пісні
- Фун’я-но Ясухіде. (V, 250) «Змінили колір трави і дерева...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 229-230
- Фудзівара-но Тосіюкі. (V, 257) Пісня з поетичного турніру, що відбувся в маєтку принца Коресада «Одна лиш біла барва у роси!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 230
- Кі-но Цураюкі. (V, 262) Склав під час подорожі до храму, помітивши жовте осіннє листя в його огорожі «Повзучий плющ на огорожі храму...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 230
- Ое-но Тісато. (V, 271) Пісня з поетичного турніру, що відбувся за доби Кампьо в покоях імператриці «Як посадив...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 230
- Фудзівара-но Секіо. (V, 282) Склав, живучи самітником у гірському селі, куди поїхав із палацу Їх Величності «Проміння сонячного...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 231
- Арівара-но Наріхіра. (V, 294) «І в час Богів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 231
- Сувій VI. Зимові пісні
- Невідомий автор. (VI, 314) «Із прямовисних ниточок дощу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 231
- Мінамото-но Мунеюкі. (VI, 315) Складено як осінню пісню «Трава пожовкла, жодної душі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 231
- Невідомий автор. (VI, 316) «Таке прозоре місячне проміння...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 232
- Невідомий автор. (VI, 317) «Напевно, в горах Йосіно...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 232
- Невідомий автор. (VI, 318) «Нехай віднині падає невпинно...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 232
- Невідомий автор. (VI, 319) «Заклекотали раптом голосніше...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 232
- Сувій VII. Пісні-вітання
- Невідомий автор. (VII, 343) «І тисячу, і вісім тисяч літ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 232-233
- Невідомий автор. (VII, 344) «Нехай твій вік...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 233
- Невідомий автор. (VII, 345) «Численне птаство...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 233
- Невідомий автор. (VII, 346) «Свій вік нікчемний...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 233
- Невідомий автор. (VII, 347) Складено за доби Нінна з нагоди сімдесятиріччя архієпископа Хендзьо «Хоч що б там не було...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 233-234
- Сувій VIII. Пісні розлуки
- Арівара-но Юкіхіра. (VIII, 365) «Якщо в розлуці...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 234
- Невідомий автор. (VIII, 366) «Того, хто вранці...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 234
- Невідомий автор. (VIII, 367) «І розлучившись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 234-235
- Мати Оно-но Тіфуру. (VIII, 368) Складено матір’ю Оно-но Тіфуру, коли його призначили на посаду управителя, і він відправився до краю Мітіноку «Не зачиняйте браму на заставі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 235
- Кі-но Тосісада. (VIII, 369) Складено в ніч прощального бенкету в оселі принца Садатокі з нагоди від’їзду Фудзівара-но Кійоу, призначеного на посаду управителя краю Омі «Сьогодні розлучаємось...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 235
- Кі-но Тосісада. (VIII, 370) Склав і відправив приятелю, що вирушив до краю Косі «Колись я чув, що є у тім краю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 235-236
- Сувій IX. Подорожні пісні
- Оно-но Такамура. (IX, 407) Склав, піднявшись на корабель, на якому мав плисти в край Окі у вигнання, і відправив друзям до столиці «Рибальський човне!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 236
- Невідомий автор. (IX, 408) «Прощай, столице!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 236
- Невідомий автор. (IX, 409) «Ледь-ледь видніється...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 236-237
- Невідомий автор. (IX, 412) «Ґелґочучи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 237
- Ото. (IX, 413) Склав у дорозі, повертаючись до столиці з краю Адзума «Як я ненавиджу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 237
- Осікоті-но Міцуне. (IX, 416) Склав у дорозі, під час подорожі до провінції Каї «Як часто я...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 237
- Сувій X. Назви (Пісні-шаради)
- Фудзівара-но Тосіюкі. (X, 422) Соловейко («Сердечна пристрасть...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 238
- Фудзівара-но Тосіюкі. (X, 423) Зозуля («Мабуть, тому...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 238
- Арівара-но Сіґехару. (X, 424) Цикада («Зібрати хочу...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 238-239
- Мібу-но Тадаміне. (X, 425) Вірш-відповідь («Побачимо...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 239
- Кі-но Цураюкі. (X, 427) Вишня з рожевими пелюстками («Пірнаю в хвилі...») (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 239
- Сувій XI. Пісні кохання (Частина перша)
- Сосей-хосі. (XI, 470) «Живу чутками...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 239
- Арівара-но Мотоката. (XI, 480) «Послання...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 240
- Невідомий автор. (XI, 485) «Заплутався у безладі думок...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 240
- Невідомий автор. (XI, 491) «Як водяний потік...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 240
- Невідомий автор. (XI, 501) «Під струменем...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 240
- Невідомий автор. (XI, 511) «Навіщо...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 240
- Невідомий автор. (XI, 527) «Давно уже не бачу справжніх снів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 241
- Невідомий автор. (XI, 539) «На голос мій...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 241
- Невідомий автор. (XI, 541) «Кохаючи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 241
- Невідомий автор. (XI, 550) «Потроху нагромаджуючись, сніг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 241
- Сувій XII. Пісні кохання (Частина друга)
- Фудзівара-но Тосіюкі. (XII, 559) «Як хвиля...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 241-242
- Кі-но Томонорі. (XII, 562) «Як вогники...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 242
- Кі-но Томонорі. (XII, 565) «Ніхто не знає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 242
- Фудзівара-но Окікадзе. (XII, 568) «Готовий вмерти...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 242
- Сосей-хосі. (XII, 575) «Якщо лише омана – сновидіння...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 242
- Осікоті-но Міцуне. (XII, 580) «У серці...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 243
- Кійохара-но Фукаябу. (XII, 585) «Мов гуси перелітні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 243
- Мібу-но Тадаміне. (XII, 592) «Немов плавучі трави...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 243
- Мібу-но Тадаміне. (XII, 602) «Якби перетворитися я міг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 243
- Кі-но Цураюкі. (XII, 606) «Про смуток мій...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 243
- Кі-но Томонорі. (XII, 615) «Людське життя – така ж нікчемна річ...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 244
- Сувій XIII. Пісні кохання (Частина третя)
- Фудзівара-но Тосіюкі. (XIII, 617) Склав і передав тій, що чекала в оселі Наріхіри «Не від дощу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 244
- Невідомий автор. (XIII, 619) «Нам не зустрітися...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 244
- Арівара-но Мотоката. (XIII, 630) «Скажу лише...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 244
- Арівара-но Наріхіра. (XIII, 632) Таємно відвідуючи одну жінку, що мешкала в П’ятому східному кварталі столиці, і не маючи змоги проходити через ворота, Наріхіра зазвичай пробирався до неї через зруйновану огорожу. А оскільки його візити стали занадто частими, хазяїн садиби наказав сторожі вночі охороняти стежку. Прийшовши до оселі коханої і не зустрівшись із нею, Наріхіра повернувся додому, де склав цю пісню і надіслав жінці «Якби вночі сторожа засинала...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 245
- Уцуку. (XIII, 640) «Розлуки неминучої печаль...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 245
- Арівара-но Наріхіра. (XIII, 644) «Я задрімав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 245
- Оно-но Коматі. (XIII, 656) «Нехай би вдень...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 245
- Сувій XIV. Пісні кохання (Частина четверта)
- Ісе. (XIV, 681) «Щоранку в дзеркало...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 246
- Кійохара-но Фукаябу. (XIV, 685) «Я знав, що серце...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 246
- Невідомий автор. (XIV, 692) «А що, як вістку любому послати...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 246
- Невідомий автор. (XIV, 700) «Передбачав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 246
- Кі-но Томонорі. (XIV, 715) «Почувши знов...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 246-247
- Сосей-хосі. (XIV, 722) «Гірська ріка...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 247
- Сімоцуке-но Омуне. (XIV, 728) «Я стала тінню у похмурий день...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 247
- Кі-но Цураюкі. (XIV, 734) «В минуле знову лине без вагання...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 247
- Сакаї-но Хітодзане. (XIV, 743) «Невже на згадку...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 247
- Сувій XV. Пісні кохання (Частина п’ята)
- Арівара-но Наріхіра. (XV, 747) Наріхіра таємно навідувався до однієї особи, що мешкала в західній частині палацу імператриці, розміщеному в П’ятому кварталі столиці. Але після десятого числа першого місяця ця жінка кудись переїхала. Кого тільки не розпитував він, де вона мешкає, ніхто не міг цього сказати. Кохаючи її, як і раніше, навесні наступного року, коли зацвіла слива, однієї дивної місячної ночі він пробрався до західної частини палацу і, лежачи на дощаній підлозі, доки не зайшов місяць, склав цю пісню «І місяць не такий...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 248
- Арівара-но Мотоката. (XV, 751) «Я не живу на небесах одвічних...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 248
- Невідомий автор. (XV, 765) «Якби, зустрівши, знала...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 248
- Невідомий автор. (XV, 772) «Чи прийде...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 249
- Дочка Кі-но Аріцуне. (XV, 784) Наріхірі, одруженому з дочкою Кі-но Аріцуне, не подобалося жити в оселі тестя. Він приходив лише вдень, а потім повертався до себе. Одного вечора, коли він повернувся, дружина склала й надіслала йому цей вірш «Хоч він далеко...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 249
- Невідомий автор. (XV, 806) «З душею...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 249
- Ісе. (XV, 810) «Журилася, страждала б...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 249
- Невідомий автор. (XV, 820) «Марніє листя кленів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 249-250
- Сувій XVI. Пісні скорботи
- Оно-но Такамура. (XVI, 829) Складено з приводу смерті молодшої сестри «Нехай дощем...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 250
- Сосей-хосі. (XVI, 830) Складено в ніч поховання регента Фудзівара-но Тадафуса поблизу Білої річки «Криваві сльози...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 250
- Кі-но Цураюкі. (XVI, 834) Складено з приводу смерті коханої «Не слід цей світ реальністю вважати...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 250-251
- Кі-но Цураюкі. (XVI, 838) Складено з приводу смерті Кі-но Томонорі «Що буде з нами завтра...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 251
- Кі-но Томонорі. (XVI, 854) Склав і надіслав принцу Коретака разом із переписаними віршами покійного батька, які той складав за його велінням «Тому, що сталось...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 251
- Сувій XVII. Різні пісні (Частина перша)
- Арівара-но Наріхіра. (XVII, 868) Склав і передав разом із верхнім убранням у подарунок чоловікові молодшої сестри своєї дружини «Як тільки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 251
- Кенґей-хосі. (XVII, 875) Склав, коли молоді панночки, дивлячись на мене, раптом почали сміятися «Можливо, зовні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 252
- Арівара-но Наріхіра. (XVII, 879) «Дивлюсь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 252
- Невідомий автор. (XVII, 893) «Хіба ж їх перелічиш, ці роки?!.» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 252
- Мати Наріхіри. (XVII, 900) Коли мати Наріхіри мешкала в Наґаока, заклопотаний справами при дворі, він не мав часу навіть зрідка навідуватися до неї. Якось останнього місяця року йому принесли листа від матері. Відкривши його, він побачив не звичайні слова, а пісню «Постаріла!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 252
- Арівара-но Наріхіра. (XVII, 901) (Вірш-відповідь) «Безсмертя зичимо...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 253
- Сандзьо-но Маті. (XVII, 930) Складено за доби правління імператора Тамури, коли Їх Величність під час відвідування жіночих покоїв висловив своє захоплення намальованим на ширмі водоспадом і наказав присутнім складати про це вірші «Цей водоспад...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 253
- Сувій XVIII. Різні пісні (Частина друга)
- Оно-но Коматі. (XVIII, 939) «Якби не таємничий смуток слів...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 253
- Невідомий автор. (XVIII, 942) «Життя – це сон чи дійсність?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 253-254
- Фуру-но Імаміті. (XVIII, 946) «Пізнавши все...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 254
- Невідомий автор. (XVIII, 953) «Безглуздий світ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 254
- Невідомий автор. (XVIII, 958) «Старіємо...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 254
- Оно-но Харукадзе. (XVIII, 963) Склав і надіслав у відповідь на лист співчуття, отриманий від дружини, коли був звільнений з посади молодшого воєначальника гвардії Лівого крила «Відлунням згасну у небесній млі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 254
- Сувій XIX. Пісні різних форм
- Танка
- Невідомий автор. (XIX, 1001) «Ми зустрічатись майже перестали!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 255-256
- Кі-но Цураюкі. (XIX, 1002) Поетичний опис, виконаний у формі “довгої пісні”, тематики давніх пісень, піднесених Їх Величності «З доби Богів могутніх промайнули...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 256-258
- Мібу-но Тадаміне. (XIX, 1003) “Довга пісня”, яка була піднесена Їх Величності разом із давніми піснями «Якби не ці пісні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 258-260
- Мібу-но Тадаміне. (XIX, 1004) Зворотня пісня «В твою добу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 260-261
- Осікоті-но Міцуне. (XIX, 1005) “Довга пісня” про зиму «“Безбожний” місяць золото зриває...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 261
- Ісе. (XIX, 1006) Складено з приводу смерті Володарки Сьомого округу «Я стільки літ жила...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 261-262
- Седока
- Невідомий автор. (XIX, 1007) «Як звуть ці квіти...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 262
- Невідомий автор. (XIX, 1008) (Вірш-відповідь) «Коли весна приходить на поля...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 262
- Невідомий автор. (XIX, 1009) «Над річищем старої Хацусе...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 263
- Кі-но Цураюкі. (XIX, 1010) «Не варто парасоллю прикривати...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 263
- Жартівливі пісні
- Невідомий автор. (XIX, 1011) «На сливи цвіт...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 263
- Сосей-хосі. (XIX, 1012) «Чиє вбрання...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 263-264
- Фудзівара-но Тосіюкі. (XIX, 1013) «“Мої поля оріть, оріть!”...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 264
- Фудзівара-но Канесуке. (XIX, 1014) Складено шостого дня сьомого місяця з нагоди свята Танабата «Поділ піднявши...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 264
- Содзьо Хендзьо. (XIX, 1016) «Яка чарівність!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 264
- Невідомий автор. (XIX, 1022) «В Ісонокамі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 264-265
- Невідомий автор. (XIX, 1027) «Обридло все...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 265
- Фудзівара-но Окікадзе. (XIX, 1031) Пісня з поетичного турніру, що відбувся за доби Кампьо в покоях імператриці «Якби я був...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 265
- Невідомий автор. (XIX, 1041) «Ту, що мене любила...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 265
- Невідомий автор. (XIX, 1060) «Що б не зробив...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 265-266
- Сувій XX. Пісні Пісенної палати
- Невідомий автор. (XIX, 1070) Давня танцювальна пісня з краю Ямато «На схилах Кадзуракі хмиз збираю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 266
- Невідомий автор. (XX, 1071) «Пісня з Омі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 266
- Невідомий автор. (XX, 1072) Пісня з Трав’яного пагорба «Під ранок іній стіни покриває...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 266-267
- Невідомий автор. (XX, 1073) Пісня з гори Сіхацу «На гору Сіхацу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 267
- Пісні на розвагу богів
- Пісні-Торімоно
- Невідомий автор. (XX, 1074) «Святого храму...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 267
- Невідомий автор. (XX, 1077) «Здається, гори...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 268
- Невідомий автор. (XX, 1079) «Травою поросла моя криниця...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 268
- Невідомий автор. (XX, 1083) «Хай славиться в віках...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 268
- Невідомий автор. (XX, 1086) Це пісня з краю Омі на честь свята вступу на престол нинішнього імператора «В краю Омі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 268
- Пісні з краю Адзума
- Невідомий автор. (XX, 1088) Пісня з Мітіноку «Край Мітіноку!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 269
- Невідомий автор. (XX, 1090) Пісня з Мітіноку «Які ж вони гарненькі й милолиці...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 269
- Невідомий автор. (XX, 1092) Пісня з Мітіноку «Піднімуться...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 269
- Невідомий автор. (XX, 1093) Пісня з Мітіноку «Суе-но-мацу-гору перекриє...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 270
- Невідомий автор. (XX, 1096) Пісня з Хітаті «Мов ті...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 270
- Невідомий автор. (XX, 1098) Пісня з Каї «Я вісником своїм...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 270
- Невідомий автор. (XX, 1099) Пісня з Ісе «У бухті Офу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 270-271
- Додаткові пісні, включені до основного списку з сімейних зібрань
- Сувій X. Назви
- Кі-но Цураюкі. Цикада (Розміщується між піснями № 423 “Зозуля” та № 424 “Цикада”) «Пиляють дерево для храму лісоруби?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 271
- Сьосін. Вічнозелене дерево (Розміщується після пісні Томонорі № 431) «Душа у піднебесся відлітає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 271
- Кі-но Цураюкі. Копрій (Розміщується після пісні № 446 “Трава печалі” Тосісади) «Кохала, як приходив...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 272
- Оно-но Коматі. Окіної, Міякосіма (Розміщується після пісні № 456 “Китайське кото” Кійоюкі) «Мов опік, сум...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 272
- Сомедоно, Авата (Ця пісня була складена з нагоди переїзду імп. Мідзуноо із Сомедоно до Аямоті. Авати, міститься після пісні № 463 “Палац Кацура”) «В краю Авата...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 272
- Сувій XI. Пісні кохання (Ці пісні розміщуються після вірша № 551 “Невже, як сніг, що навіть в нетрях гір...”)
- Невідомий автор. (Додаток, 1106) «Вирують нині в серці почуття...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 273
- Невідомий автор. (Додаток, 1107) «Своїй коханій...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 273
- Сувій XIII. Пісні кохання (Ці пісні розміщуються після вірша № 652 “В душі своїй приховуй почуття, коли кохаєш...”)
- Невідомий автор. (Додаток, 1108) «Мого ім’я не видавай...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 273-274
- Невідомий автор. (Додаток, 1109) (Вірш-відповідь) «Як гуркіт водоспаду Отова...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 274
- Сувій XIV. Пісні кохання
- Соторі-хіме. (Додаток, 1110) (Ця пісня розміщується після вірша № 688 “Міняє розмаїття кольорів початок осені...”) Нудьгуючи на самоті, Соторі-хіме з любов’ю піднесла її імператорові «Мабуть...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 274
- Кі-но Цураюкі. (Додаток, 1111) (Ця пісня розміщується після вірша Фукаябу “Кому на думку спало величати цей біль “коханням?”) «Якби я знав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 275
- «Сінсен-вака-сю» («Заново складена збірка японських пісень») 930 р.
- І.П. Бондаренко. Сінсен-вака-сю (эссе), стр. 277
- I. Весняні та осінні пісні
- Сосей-хосі. (I, 5) «Свої літа рахую щовесни...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 278
- Кі-но Томонорі. (I, 41) «Як легко переплутати...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 278
- Кі-но Цураюкі. (I, 67) «Квітучих вишень колір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 278
- Сосей-хосі. (I, 75) «Якби серця зажурені сплести...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 278-279
- Сосей-хосі. (I, 112) «З багряних кленів листя наберу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 279
- Кі-но Цураюкі. (I, 115) «Весна відійде...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 279
- II. Літні та зимові пісні
- Оно-но Такамура. (II, 136) «Не розбереш!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 279
- Отомо-но Якамоті. (II, 143) «Даремно я чекаю уночі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 279-280
- Невідомий автор. (II, 144) «Зима прийшла...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 280
- Невідомий автор. (II, 151) «Неначе інеєм...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 280
- Невідомий автор. (II, 156) «Хотів би я послухати...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 280
- Кі-но Цураюкі. (II, 157) «Яскравими гвоздиками милуюсь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 280
- III. Пісні-вітання і пісні скорботи
- Сосей-хосі. (III, 164) Складено з приводу смерті регента Фудзівара-но Тадафуса «Криваві сльози...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 281
- Невідомий автор. (III, 165) «Численне птаство...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 281
- Кі-но Томонорі. (III, 168) Складено з приводу смерті Фудзівара-но Тосіюкі «І в снах, і наяву...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 281
- Сосей-хосі. (III, 171) «Коли лягаю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 281-282
- Невідомий автор. (III, 174) «Якщо колись...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 282
- Невідомий автор. (III, 177) «Твоя провина...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 282
- Фудзівара-но Коремото. (III, 178) «Недовговічною...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 282
- Кан-ін-но Мьобу. (III, 180) Складено з приводу смерті коханої Фудзівара-но Тадафуса «Як не журись у каятті своїм...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 282
- IV. Пісні розлуки і подорожні пісні
- Юсен-хосі. (IV, 191) «У горах вишні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 283
- Кенґей-хосі. (IV, 193) Складено під час повернення принца Нінна до столиці після милування водоспадом Фуру «Намилуватися не встиг...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 283
- Осікоті-но Міцуне. (IV, 195) Склав, прощаючись з принцем Канемі після першої дружньої бесіди «Прощаючись...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 283
- Осікоті-но Міцуне. (IV, 196) «Як часто я...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 283-284
- Кі-но Цураюкі. (IV, 197) «Ледь зачерпнув рукою з джерела...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 284
- Арівара-но Наріхіра. (IV, 198) «Свою дружину...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 284
- Сіроме. (IV, 199) «Якби життя...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 284
- V. Пісні кохання та різні пісні
- Кі-но Цураюкі. (V, 222) «Як хвилі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 284
- Невідомий автор. (V, 227) «В серцях людей...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 285
- Невідомий автор. (V, 256) «Настане вечір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 285
- Отомо-но Катамі. (V, 268) «Старі Боги...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 285
- Невідомий автор. (V, 288) «Якби роса не випала...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 285
- Кі-но Цураюкі. (V, 308) «З любов’ю згадую...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 286
- Невідомий автор. (V, 342) «Як та сосна маленька...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 286
- Невідомий автор. (V, 350) «Якщо любов лише в моїй душі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 286
- Кі-но Цураюкі. (V, 359) «Сосна над морем!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 286
- СЕЦУВА (Буддійські легенди)
- І.П. Бондаренко. Сецува (статья), стр. 288-293
- «Ніхон-рьоікі» («Записи про японські дива»)
- Сувій I
- 9. Слово про те, як дочка, викрадена орлом, зустрілася зі своїм батьком у далекій країні (легенда, перевод Н. Кулигіної, О. Левицької), стр. 294-295
- 10. Слово про те, як [батько] привласнив добро сина й переродився волом, і про чудо, що трапилося з ним (легенда, перевод Н. Кулигіної, О. Левицької), стр. 295-296
- 15. Слово про те, як злодій був покараний у цьому житті за те, що він переслідував ченця, що просив милостиню (легенда, перевод Н. Кулигіної, О. Левицької), стр. 296
- 16. Слово про те, як людина, що не мала співчуття, була покарана у цьому житті за те, що здирала шкіру з живих зайців (легенда, перевод Н. Кулигіної, О. Левицької), стр. 296
- 21. Слово про покарання в цьому житті за безжалісне навантеження на коней непомірних тягарів (легенда, перевод Н. Кулигіної, О. Левицької), стр. 297
- 23. Слово про злодія, що зневажав обов’язком сина стосовно своєї матері й накликав на себе покарання в цьому житті (легенда, перевод Н. Кулигіної, О. Левицької), стр. 297-298
- 30. Слово про чудесне покарання за безжалісне присвоєння речей і за несправедливі вчинки (легенда, перевод Н. Кулигіної, О. Левицької), стр. 298-300
- 31. Слово про ревне шанування Каннон, молитвах про багатство й про дарування щастя в цьому житті (легенда, перевод Н. Кулигіної, О. Левицької), стр. 300-301
- Сувій II
- 8. Слово про воздаяння в цьому житті за звільнення краба й жаби (легенда, перевод Н. Кулигіної, О. Левицької), стр. 301-302
- 12. Слово про воздаяння в цьому житті й про допомогу крабів, що була надана ними за те, що їх і жабу викупили й відпустили на волю (легенда, перевод Н. Кулигіної, О. Левицької), стр. 302-303
- 14. Слово про бідну принцесу, що почитала статую Кітідзьо-тенньо, і про воздаяння в цьому житті (легенда, перевод Н. Кулигіної, О. Левицької), стр. 304
- 19. Слово про чудо, що сталося з жінкою, що почитала сутру «Сінґьо», і про те, як вона відвідала в цьому житті палац царя Емма (легенда, перевод Н. Кулигіної, О. Левицької), стр. 305-306
- 34. Слово про те, як сирота почитала бронзову статую Каннон, і про дивовижне воздаяння в цьому житті (легенда, перевод Н. Кулигіної, О. Левицької), стр. 306-307
- «Одзьо ґокураккі»
- Про ченця Сайена (легенда, перевод О. Левицької), стр. 308
- Слово про дружину, яку з’їв злий дух (легенда, перевод О. Левицької), стр. 308-309
- «Хоке кенкі»
- Про обожнювача «Сутри лотоса» ченця Ренсьо (легенда, перевод О. Левицької), стр. 310
- ЦУКУРІ МОНОҐАТАРІ
- І.П. Бондаренко. Цукурі моноґатарі (эссе), стр. 312-313
- «Такеторі моноґатарі» («Повість про Діву місячного сяйва»)
- І.П. Бондаренко. Такеторі моноґатарі (эссе), стр. 315-316
- «Такеторі моноґатарі» («Повість про Діву місячного сяйва») (повесть, перевод Н. Бортнік), стр. 317-339
- «Отікубо моноґатарі» («Повість про Отікубо»)
- І.П. Бондаренко. Отікубо моноґатарі (статья), стр. 341-346
- «Отікубо моноґатарі» («Повість про Отікубо») (повесть, перевод Ю.В. Осадчої), стр. 347-370
- УТА МОНОҐАТАРІ (Пісенні повісті)
- Ю.В. Осадча. Ута моноґатарі (статья), стр. 372-377
- «Ісе моноґатарі» (1-21) (отрывок, перевод Ю.В. Осадчої), стр. 378-390
- «Ямато моноґатарі» (2, 5, 6, 9, 11, 12, 40, 45, 99, 100, 101, 125, 126) (отрывки, перевод Ю.В. Осадчої), стр. 391-398
- НІККІ (Щоденники)
- Ю.В. Осадча. Ніккі (статья), стр. 400-403
- Кі-но Цураюкі. «Тоса ніккі» («Щоденник подорожі з Тоса») (перевод Ю.В. Осадчої), стр. 404-428
- Мурасакі сікібу. «Мурасакі сікібу ніккі» («Щоденник придворної пані Мурасакі») (перевод Ю.В. Осадчої), стр. 429-442
- «ҐЕНДЗІ МОНОҐАТАРІ» («Повість про принца Ґендзі»)
- Ю.В. Осадча. Ґендзі моноґатарі (эссе), стр. 444-445
- Мурасакі сікібу. Ґендзі моноґатарі (отрывки, перевод Ю.В. Осадчої), стр. 446-463
- ДЗУЙХІЦУ
- «Макура-но сосі» («Записки край узголів’я»)
- Ю.В. Осадча. Сей-сьонаґон «Макура-но сосі» (статья), стр. 466-470
- Сей-сьонаґон. «Макура-но сосі» або («Записи край узголів’я») (отрывки, перевод Ю.В. Осадчої), стр. 471-479
- «СІНКОКІН-ВАКА-СЮ» («Нова збірка старих і нових японських пісень») 1205 р.
- І.П. Бондаренко. Сінкокін-вака-сю або «Нова збірка старих і нових японських пісень» (эссе), стр. 481-482
- I-II. Весняні пісні
- Сьокусі-найсінно (принцеса Сьокусі). (I, 3) «У нетрі гір...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 483
- Дайдзьо Тенно (імператор Ґотоба). (I, 18) «Уже й пісні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 483
- Сайґьо-хосі. (I, 27) «Завирували білопінні хвилі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 483
- Архієпископ Дзіен. (I, 33) «В безкрає небо тягнеться димок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 483
- Сьокусі-найсінно (принцеса Сьокусі). (I, 52) «Очей не зводжу з чарівного квіту...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 484
- Тюнаґон Якамоті. (I, 85) «Хтось повертається...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 484
- Дайдзьо Тенно (імператор Ґотоба). (II, 99) (Про малюнок на ширмі) «Квітують вишні в горах...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 484
- Сьокусі-найсінно (принцеса Сьокусі). (II, 101) «Минуле згадую...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 484
- Арівара-но Наріхіра. (II, 105) «Ніколи досхочу вишневим цвітом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 484-485
- Осікоті-но Міцуне. (II, 106) «Весняні ночі!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 485
- Сьокусі-найсінно (принцеса Сьокусі). (II, 149) «Вишневий цвіт опав!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 485
- III. Літні пісні
- Мурасакі Сікібу. (III, 204) «Усіх провідуєш...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 485
- Фудзівара-но Йосіцуне. (III, 220) «Зів’ялих півників...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 485
- Фудзівара-но Садаіе (Тейка). (III, 235) «За гори заховався від дощу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 486
- Дайдзьо Тенно (імператор Ґотоба). (III, 236) «За хмарами...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 486
- Фудзівара-но Садаіе (Тейка). (III, 247) «Хмаринки білі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 486
- Сайґьо-хосі. (III, 262) «Дзюрчить струмок прозорий край дороги...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 486
- IV-V. Осінні пісні
- Сайґьо-хосі. (IV, 299) «Коли дмухне...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 486-487
- Дзякурен-хосі. (IV, 361) «Якого кольору...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 487
- Фудзівара-но Садаіе (Тейка). (IV, 363) «Осінні сутінки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 487
- Камо-но Наґаакіра. (IV, 366) «Осінній вітер довгі рукави...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 487
- Сайґьо-хосі. (IV, 367) «Чомусь завжди...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 487
- Камо-но Наґаакіра. (IV, 397) «Задумливо...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 487-488
- Фудзівара-но Іетака. (IV, 403) «Немов жалкуючи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 488
- Фудзівара-но Іетака. (V, 437) «На кленах знизу листя опадає...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 488
- Архієпископ Дзіен. (V, 445) «Плач оленя...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 488
- Сайґьо-хосі. (V, 472) «Сюркочуть коники!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 488
- Фудзівара-но Іетака. (V, 506) «Своїми крилами...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 489
- VI. Зимові пісні
- Фудзівара-но Такаміцу. (VI, 552) «Бентежить душу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 489
- Сінано. (VI, 563) «Холодна мряка!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 489
- Ідзумі Сікібу. (VI, 624) «Дивлюсь на поле...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 489
- Сьокусі-найсінно (принцеса Сьокусі). (VI, 638) «Дивлюсь і бачу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 489-490
- Фудзівара-но Норікане. (VI, 667) «Прокинувся сьогодні до світання...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 490
- Фудзівара-но Куніфуса. (VI, 670) «Ну, як мені позбутися...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 490
- VII. Пісні-вітання
- Ісе. (VII, 714) «Пісок на березі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 490
- Осікоті-но Міцуне. (VII, 716) «Спливуть віки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 490
- Ісе. (VII, 721) «Проносяться над нею урагани...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 491
- Мінамото-но Акіфуса. (VII, 724) «Твоя доба...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 491
- VIII. Пісні скорботи
- Оно-но Коматі. (VIII, 758) «Сумний кінець...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 491
- Ідзумі Сікібу. (VIII, 775) «Роса також зникає!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 491
- Мурасакі Сікібу. (VIII, 817) «Написане ще довго не зітреться...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 491-492
- Каґа-но Сьонаґон. (VIII, 818) «Як довго пам’ятають люди тих...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 492
- Мурасакі Сікібу. (VIII, 856) (Випадково натрапивши серед речей на листа тієї, що давно покинула цей світ, написала близькій їй людині) «Живеш...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 492
- IX. Пісні розлуки
- Мурасакі Сікібу. (IX, 859) «Довірся гусям!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 492
- Сюн’е-хосі. (IX, 881) «Я вірю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 492-493
- Фудзівара-но Садаіе (Тейка). (IX, 891) «Не забувай мене...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 493
- X. Подорожні пісні
- Мурасакі Сікібу. (X, 918) «Коли у сутінках...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 493
- Фудзівара-но Масацуне. (X, 955) «Невже тепер...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 493
- Камо-но Наґаакіра. (X, 964) «В які поля...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 493
- XI-XV. Пісні кохання
- Сайґьо-хосі. (XII, 1099) «В ущелину між скелями сховаюсь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 494
- Фудзівара-но Тосінарі. (XII, 1107) «Очей закоханих...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 494
- Фудзівара-но Йосітака. (XII, 1113) «Чи довго ще залишилось мені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 494
- Камо-но Сіґемаса. (XII, 1130) «Усупереч обітницям...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 494
- Сьокусі-найсінно (принцеса Сьокусі). (XIII, 1204) «Тебе чекати буду край порога...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 494-495
- Мурасакі Сікібу. (XIV, 1262) (Написала одній людині) «Я бачила...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 495
- Невідомий автор. (XIV, 1263) (Вірш-відповідь) «Зубчасті гори...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 495
- Дайдзьо Тенно (імператор Ґотоба). (XIV, 1271) «Усі мене забули!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 495
- Ґон-тюнаґон Кінцуне. (XIV, 1274) «Кохання смуток...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 496
- Фудзівара-но Арі-іе. (XIV, 1277) «“Ніколи не забуду!” – запевняла...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 496
- Сайґьо-хосі. (XIV, 1297) «Яка байдужа!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 496
- Архієпископ Дзіен. (XIV, 1330) «Ті сльози...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 496
- Фудзівара-но Садаіе (Тейка). (XV, 1336) «На наші білосніжні рукави...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 496
- Фудзівара-но Мотодзане. (XV, 1343) «Якщо це правда, що життя – роса...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 497
- Ідзумі Сікібу. (XV, 1344) (Написано від імені чоловіка, який перестав отримувати відповіді на свої листи до коханої) «Приїхати невдовзі обіцяла...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 497
- XVI-XVIII. Різні пісні
- Сайґьо-хосі. (XVI, 1470) «Із білоквітом, що злітає з вишень...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 497
- Фудзівара-но Нарікійо. (XVI, 1520) «Спустившись з гір зубчастих...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 497
- Сайґьо-хосі. (XVII, 1613) «За вітром стелиться...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 498
- Сайґьо-хосі. (XVII, 1657) «Якби у мене приятель знайшовся...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 498
- Ідзумі Сікібу. (XVIII, 1807) «Уважно прислуховуюсь до дзвонів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 498
- Акадзоме Емон. (XVIII, 1819) (Надіслала тому, хто вранці після буревію нічого навіть не спитав про свою дитину) «В долині Міяґі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 498
- XIX. Синтоїстські обрядові пісні
- Невідомий автор. (XIX, 1853) «Яка печаль!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 498-499
- Невідомий автор. (XIX, 1858) «Старіючи...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 499
- Невідомий автор. (XIX, 1873) «Якщо мене спитають земляки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 499
- Дайдзьо Тенно (імператор Ґотоба). (XIX, 1875) «Очей не відвести!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 499
- XX. Буддійські обрядові пісні
- Дзякудзен-хосі. (XX, 1952) «Немов дороговкази...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 499-500
- Дзякудзен-хосі. (XX, 1953) «Розтануть хмари...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 500
- Мінамото-но Суехіро. (XX, 1959) «Як білі хмари, з горами зустрівшись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 500
- Нідзьоноін-но Санукі. (XX, 1966) «О! Як би ми...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 500
- Акадзоме Емон. (XX, 1973) «Якщо це сон – це сон!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренко), стр. 500
- «ХЯКУ-НІН ІС-СЮ» («По одному віршу ста поетів») 1235 р.
- І.П. Бондаренко. Хяку-нін іс-сю або «По одному віршу ста поетів» (статья), стр. 502-508
- Тендзі-тенно (627-671). 1. «Притулок тимчасовий...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 509
- Дзіто-тенно (645-702). 2. «Весні на зміну...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 509
- Какіномото-но Хітомаро (друга пол. VII – початок VIII ст.). 3. «Невже цю ніч...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 509
- Ямабе-но Акахіто (перша пол. VIII ст.). 4. «Хто до затоки Таґо шлях здолає...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 509
- Сарумару-даю (/?/). 5. «Ще більший смуток...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 510
- Тюнаґон Якамоті (718/?/-785). 6. «Покритий інеєм...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 510
- Абе-но Накамаро (698-770). 7. «В просторах неба зоряного...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 510
- Кісен-хосі (перша пол. IX ст.). 8. «Живу собі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 510
- Оно-но Коматі (середина IX ст.). 9. «Поблякнув і опав...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 511
- Семімару (IX ст. /?/). 10. «Ось і вона!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 511
- Санґі Такамура (802-852). 11. «Рибальський човне!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 511
- Содзьо Хендзьо (816-890). 12. «Небесний вітре!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 511
- Йодзей-ін (868-949). 13. «Глибокою...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 512
- Кавара-но Садайдзін (822-895). 14. «Хто вигадав...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 512
- Коко-тенно (830-887). 15. «У весняному полі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 512
- Тюнаґон Юкіхіра (818-893). 16. «Ми розлучаємось!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 512-513
- Арівара-но Наріхіра асон (825-880). 17. «В добу Богів...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 513
- Фудзівара-но Тосіюкі асон (/?/-907/?/). 18. «Голубить хвиля...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 513
- Ісе (877/?/-938/?/). 19. «На стеблах очерету...» (перевод І. Бондаренка), стр. 513
- Мотойосі Сінно (890-943). 20. «Мені тепер...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 513-514
- Сосей-хосі (IX – 909/?/). 21. «Не зволікаючи...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 514
- Фун’я-но Ясухіде (/?/ – кінець IX ст.). 22. «Пожовклі трави...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 514
- Ое-но Тісато (друга пол. IX – поч. X ст.). 23. «Милуюсь місяцем...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 514
- Канке (845-903). 24. «Ми не взяли дарів...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 514-515
- Сандзьо-но удайдзін (873-932). 25. «Цю гору...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 515
- Тейсінко (880-949). 26. «Вершини Оґура...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 515
- Тюнаґон Канесуке (877-933). 27. «В долині Міка річка Ідзумі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 515
- Мінамото-но Мунеюкі асон (/?/-939). 28. «Трава пожовкла. Жодної душі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 515
- Осікоті-но Міцуне (кінець IX – перша пол. X ст.). 29. «Посеред паморозі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 516
- Мібу-но Тадаміне (середина IX – поч. X ст.). 30. «Безжалісно світанок мерехтів...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 516
- Саканоуе-но Коренорі (кінець IX – перша пол. X ст.). 31. «Неначе пізній місяць...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 516
- Харуміті-но Цуракі (/?/-920). 32. «В ущелині гірській...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 516
- Кі-но Томонорі (/?/-905/?/). 33. «В день весняний...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 516-517
- Фудзівара-но Окікадзе (друга пол. IX – поч. X ст.). 34. «Хто з моїх вірних друзів...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 517
- Кі-но Цураюкі (866/?/-945). 35. «Мій рідний край!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 517
- Кійовара-но Фукаябу (кінець IX – перша пол. X ст.). 36. «Не встигла ніч...» (перевод І. Бондаренка), стр. 517
- Фун’я-но Асаясу (друга пол. IX – поч. X ст.). 37. «Осіннє поле...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 517
- Укон (перша пол. X ст.). 38. «Кохати присягався...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 518
- Санґі Хітосі (880-951). 39. «Приховую кохання...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 518
- Тайра-но Канеморі (/?/-990). 40. «Як не приховую кохання...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 518
- Мібу-но Тадамі (середина X ст.). 41. «Я покохав!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 518
- Кійохара-но Мотосуке (908-990). 42. «Кохати присягалися повік...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 518-519
- Ґон-тюнаґон Ацутада (906-943). 43. «До зустрічі з тобою...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 519
- Тюнаґон Асатада (910-966). 44. «Шкода...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 519
- Кентоку Ко (924-972). 45. «Сумний кінець...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 519
- Соне-но Йосітада (друга пол. X ст.). 46. «Як той човняр...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 519
- Еґьо-хосі (друга пол. X ст.). 47. «Стару оселю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 520
- Мінамото-но Сіґеюкі (/?/-1000). 48. «Як хвиля...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 520
- Онакатомі-но Йосінобу (921-991). 49. «Як охоронців вогнища...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 520
- Фудзівара-но Йосітака (954-974). 50. «Лиш завдяки тобі й заради нас...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 520
- Фудзівара-но Санеката асон. (/?/-998). 51. «Про те...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 520-521
- Фудзівара-но Мітінобу асон (972-994). 52. «Хоча і знаю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 521
- Удайсьо Мітіцуна-но хаха (937/?/-995). 53. «Якби ти знав...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 521
- Ґідосансі-но хаха (/?/-996). 54. «Якщо для тебе клятва “Не забуду!”...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 521
- Дайнаґон Кінто (966-1041). 55. «Замовк назавжди...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 521
- Ідзумі Сікібу (978/?/-/?/). 56. «Ще хоч би раз...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 522
- Мурасакі Сікібу (973/?/-1019/?/). 57. «Опівночі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 522
- Дайні-но саммі (999-/?/). 58. «Не встигне вітер...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 522
- Акадзоме-емон (958/?/-/?/). 59. «Дивилася...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 522
- Косікібу-но найсі (1000/?/-1025). 60. «Через вершину Ое в Ікуно...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 522-523
- Ісе-но Тайфу (/?/). 61. «Восьмипелюстка-сакура із Нари!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 523
- Сей-сьонаґон (966/?/-1027/?/). 62. «Можливо...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 523
- Сакьо-но дайбу Мітімаса (993-1054). 63. «Ми розлучаємось назавжди відтепер!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 523
- Ґон-тюнаґон Садайорі (995-1045). 64. «Коли туман...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 524
- Саґамі (середина XI ст.). 65. «Не просихають...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 524
- Дайсодзьо Ґьосон (1055-1135). 66. «Давай удвох...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 524
- Суо-но найсі (середина XI – поч. XII ст.). 67. «Хоча б на мить...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 524
- Сандзьо-но ін (976-1017). 68. «Якщо і повікую ще...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 524-525
- Ноін-хосі (988-/?/). 69. «З гори Мімуро золото зриває...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 525
- Рьодзен-хосі (перша пол. XI ст.). 70. «Засмучений...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 525
- Дайнаґон Цуненобу (1016-1097). 71. «Смеркається!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 525
- Юсі Найсінно-ке-но Кії (середина XI – початок XIIст.). 72. «Лиш прислухаюсь здалеку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 525-526
- Ґон-тюнаґон Масафуса (1041-1111). 73. «Не піднімайся високо...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 526
- Мінамото-но Тосійорі асон (1055-1129). 74. «Молив Богів...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 526
- Фудзівара-но Мототосі (1060-1142). 75. «Твоя обіцянка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 526
- Хоссьодзі Нюдо Сакі-но кампаку дайдзьо дайдзін (1097-1164). 76. «Виходиш море...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 526
- Сутоку-ін (1119-1164). 77. «Гірська ріка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 527
- Мінамото-но Канемаса (кін. XI – поч. XII ст.). 78. «Як часто будить вас...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 527
- Сакьо-но дайбу Акісуке (1090-1155). 79. «Осінній вітер...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 527
- Тайкеммон-ін-но Хорікава (перша пол. XII ст.). 80. «Не знаю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 527
- Ґотокудайдзі-но садайдзін (1139-1191). 81. «Зозулі голос!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 527-528
- Доін-хосі (1090-1182/?/). 82. «Тягар думок!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 528
- Котайґоґу-но дайбу Тосінарі (1114-1204). 83. «Від світу грішного...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 528
- Фудзівара-но Кійосуке асон (1104-1177). 84. «Як житиму...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 528
- Сюн’е-хосі (1113-1191/?/). 85. «Всю ніч у роздумах!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 528
- Сайґьо-хосі (1118-1190). 86. «Ці сльози! Звідки?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 529
- Дзякурен-хосі (1139/?/-1202). 87. «Дощу краплинки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 529
- Кокамон-ін-но бетто (XII ст.). 88. «За ніч коротку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 529
- Сьокусі-найсінно (/?/-1201). 89. «Життя!..» (перевод І. Бондаренка), стр. 529
- Імбумон-ін-но тайфу (1131/?/-1200/?/). 90. «Хотіла б я...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 529-530
- Ґокьоґоку сессьо Сакі-но дайдзьо дайдзін (1169-1206). 91. «Із-під циновок в інії...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 530
- Нідзьо-ін-но Санукі (1141/?/-1217/?/). 92. «Як тії скелі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 530
- Камакура-но удайдзін (1192-1219). 93. «Якби цей світ...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 530
- Санґі Масацуне (1170-1221). 94. «З гір Йосіно...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 530-531
- Сакі-но дайсодзьо Дзіен (1155-1225). 95. «Чернець нікчемний...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 531
- Нюдо Сакі-но дайдзьо дайдзін (1171-1244). 96. «Не цвіт вишневий...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 531
- Ґон-тюнаґон Садаіе /Фудзівара-но Тейка/ (1162-1241). 97. «В Сосновій бухті...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 531
- Дзюнії Іетака (1158-1237). 98. «Вже шепчеться...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 531-532
- Ґотоба-ін (1180-1239). 99. «Ненавиджу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 532
- Дзюнтоку-ін (1197-1242). 100. «Старий маєток!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 532
- Додаток: Оригінальні японські твори. стр. 533-562
Примечание:
Художественное оформление Е. Нестеренко.
Издание осуществлено при финансовом содействии Мицубиси Корпорейшн.
Подписано к печати 16.02.2010.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|