Переводчик — Геннадий Леонидович Турков (Геннадій Леонідович Турков)
Страна: |
Украина |
Дата рождения: | 25 января 1946 г. |
Дата смерти: | 25 ноября 2020 г. (74 года) |
Переводчик c: | японского, китайского, русского, английского, украинского |
Переводчик на: | украинский, эсперанто |
Геннадий Леонидович Турков (5 января 1945, Александровск-Сахалинский — 25 ноября 2020) — украинский поэт и переводчик поэзии с японского, китайского, русского, английского. Переводил поэзию на язык эсперанто.
Избранные переводы печатались в журналах «Всесвіт», «Основа», «Далекосхідна хвиля». Известен украинскими переводами поэзии Мацуо Басё, Исикавы Такубоку, Ли Бо. На язык эсперанто переводил с русского (Ф. Сологуб, А. Фет, И. Анненский, Ю. Балтрушайтис), украинского (И. Котляревский, Г. Сковорода, Б.-И. Антонич), английского (Роберт Фрост, Байрон), японского (Сайгё, Мацуо Басё, Исикава Такубоку, Бусон, Ёсано Акико, Вакаяма Бокусуй), китайского (Ван Вэй, Ду Фу, Хань-шань), финского (Эйно Лейно). Также переводил прозу Акутагавы Рюноскэ.
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы Геннадия Леонидовича Туркова
Переводы Геннадия Леонидовича Туркова
1971
- Рюноскэ Акутагава «Вірність Бісея Г. Турков» / «Besei no Shin» (1971, рассказ)
- Рюноскэ Акутагава «Мавпа» / «Saru» (1971, рассказ)
- Рюноскэ Акутагава «Холод» / «Samusa» (1971, рассказ)
1987
- Ван Вэй «Вербові хвилі» / «Волны под ивами» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Неймовірно! — Сьогодні її немає в покої...» / «Я терем закрыла…» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Осінньою стала трава на подвір’ї палацу...» / «У входа в чертог осенний поник травостой...» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Персик — рожевий...» / «"Персик в цвету ночным окроплён дождём..."» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Питва хильнути наймиліше...» / «"Выпить вина пожелав, сидим над ручьём..."» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Тутешні ароматні буйні трави...» / «"Душиста и сочна весной густая трава..."» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Уже за вікном світляки почали пролітати...» / «Снуют светляки в нефритном проёме окна...» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Із вдячністю відповідаю на вірш урядовця Су, який завітав у мою ланьтянську хижку, але не застав мене» / «Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь и не заставшего меня» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «А чи не сон?» / «Сложил во сне» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Абрикосова хатина» / «Беседка из узорного абрикоса» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Бамбуковий перевал» / «Бамбуковый перевал» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Берег у заростях кизилу» / «Берег, где растёт кизил» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Біля високої вежі проводив радника Лі» / «У высокой башни проводил чиновника Ли» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «В горах» / «В горах» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «В дев’ятий день дев’ятого місяця згадую братів, що живуть на схід від гори» / «В девятый день луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Вдова князя Сі» / «Вдова князя Си» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Весняної ночі в бамбуковій альтанці дарую помічникові начальника повіту Цяню, котрий повертається в Ланьтянь» / «Весенней ночью в бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланьтянь» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Вночі пропливаю Цзінкоудай» / «Ночью проплываю Цзинкоудай» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Вранці в’їжджаю в межі Сін’яна» / «Утром приплыл в Синъян» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Відвідав гірську оселю високошановного Тань Сіна в храмі Ганьхуа» / «Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Відвідую житло Лi І» / «Посещаю жилище Ли И» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Відвідую храм Сянцзі» / «Посетил обитель Сянцзи» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Відповідаю Пей Ді» / «Отвечаю Пэй Ди» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Відповідаю помічникові начальника повіту Чжану» / «Отвечаю чиновнику Чжану» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Господар тисячі пагод» / «Хозяин тысячи пагод» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Гірська оселя колишнього чиновника Лі» / «Горная обитель отшельника Ли» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Гірський кизил» / «Горный кизил» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Дорога серед акацій» / «Тропинка между софор» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Дякую панам, що відвідали мене» / «В ответ на посещение» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Жартома темою вірша зробив кам’яну брилу» / «В шутку пишу на гладком камне» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Живу на покої біля річки Ванчуань» / «Живу на покое у реки Ванчуань ("В Белый храм воротясь, в келью мою...")» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Живу на покої біля річки Ванчуань. Підношу сюцаю Пей Ді» / «Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу Сюцаю Пэй Ди ("Яшмово-сизой стылая стала гора...")» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Жінка государевого охоронця» / «Жена телохранителя» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Заводь, де цвіте лотос» / «Заводь, где цветут лотосы» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Загорожа з магноліями» / «Изгородь из магнолий» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Западина Менчен» / «Мэнчэнская падь» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Заповідник для оленів» / «Оленья засека» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Засмучений сивим волоссям («Колись рожеве й гладеньке обличчя...»)» / «Вздыхаю о седых волосах» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Затон, де живе баклан» / «Затон, где охотится баклан» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Зелений потік» / «Зелёный ручей» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Зимової ночі пишу про свої почуття» / «В зимнюю ночь пишу о том, что на душе» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Зимової ночі, стоячи під снігом, згадав хатину відлюдника Ху» / «На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Коли мене, ув’язненого в храмі Путіси, навістив Пей Ді і розповів, що бунтівники на березі ставка «Загусла блакить» влаштували бенкет з музикою, і що музики, тільки почавши грати, відразу ж розридалися — я експромтом склав вірш і прочитав його Пей Ді» / «Меня, пребывашего в заключении в храме Путисы, навестил Пэй Ди и поведал, что бунтовщики устроили пиршенство с музыкой на берегу пруда Застывшей Лазури; актеры, прервав пение, разразились рыданиями. Я сложил стихи и прочел их другу» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Ладнаюсь під слова начальника округу Улана «Із Західної вежі вдивляюсь у далечінь, мрію про повернення додому» / «Вторю стихам Ши Пятого: "С западной башни гляжу вдаль, мечтаю о возвращении"» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Мене відвідує Чжен з округу Го» / «Меня навещает правитель области Гочжоу» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Монастир «Кам’яна Брама» в горах Ланьтянь» / «Обитель каменных ворот в горах Ланьтянь» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Мілководдя з білим камінням» / «Отмель у белых камней» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Написав на річці Сишуй у «день холодної їжі» / «Пишу в дни холодной пищи на реке Сышуй» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Написав у селі біля річки Ванчуань під час довгого дощу» / «Пишу в деревне у реки Ванчуань в пору долгих дождей» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Написав, вийшовши на терасу в домі сюцая Пей Ді» / «Пишу, поднявшись на башенку, в доме Сюцая Пэй Ди» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Написав, коли плив Рікою в місцевість Цінхе» / «По Желтой реке плыву в Цинхэ» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Написав, повертаючись до гори Суншань» / «Написал, возвращаясь к горе Суншань» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Написав, повертаючись на річку Ванчуань» / «Написал, возвращаясь на реку Ванчуань» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Насип з магноліями» / «Пригорок в магнолиях» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Несподівано написаний вірш» / «"Стихи сочинять..."» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Ночую в окрузі Чжен» / «Ночую в Чжэнчжоу» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Озеро Ці» / «Озеро И» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Оплакую Інь Яо» / «Оплакиваю Инь Яо» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Оплакую Мен Хаожаня» / «Оплакиваю Мэн Хаожаня» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Осіннього вечора сиджу сам-один» / «Осенней ночью сижу один» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Павільйон біля озера» / «Беседка у озера» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Пагорб Хуацзи» / «Холм Хуацзы» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Пам’ятай мене» / «Красные бобы, или Память о друге» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Пелюстки грушевих квітів біля лівої брами палацу» / «Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Перекат Луаньцзя» / «Быстрина у дома в деревьях» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Пишу з натури» / «Пишу с натуры» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Пишу про слюдяну ширму друга» / «Пишу на слюдяной ширме друга» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Пишу серед полів і садів саме в розповні весни» / «Пишу в разгар весны, среди полей и садов» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Поля і сади біля самої Ці» / «Поля и сады на реке Ци» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Портрет Цуй Сінцзуна» / «Портрет Цуй Синзуна» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Посилаю як дарунок Пей Ді» / «Преподношу Пэй Ди» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Потічок, де співає пташка» / «Поток, где поют птицы» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Похід на захід» / «Поход» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Проводжаю Цю Вея, який, провалившись на іспитах, повертається в Цзяндун» / «Провожаю Цю Вэя, который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Проводжаю Чжана П’ятого, який повертається в гори» / «Провожаю Чжана Пятого, возвращающегося в горы» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Проводжаю Шень Цзифу, котрий повертається в Цзяндун» / «Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Проводжаю Юаня Другого, якого послано в Аньсі» / «Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Проводжаю помічника начальника повіту Цяня, який повертається в Ланьтянь» / «Провожаю чиновника Цяня, вовзращающегося в горы Ланьтянь» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Південний пагорб» / «Южный холм» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Північний пагорб» / «Северный холм» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Пізньої весни мене відвідує помічник столичного градоначальника Янь із своїм почтом» / «Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Радію, що приїхав Цзу Третій, умовляю його переночувати» / «Радуюсь приезду Цзу Третьего, уговариваю его остаться ночевать» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Разом з помічником міністра Лу Сяном відвідую лісову оселю відлюдника Цуй Сінцзуна» / «Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Синцзуна» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Розлучаюся з ванчуанським домом» / «Прощаюсь с Ванчуаньским домом» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Сад лакових дерев» / «Сад лаковых деревьев» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Сад перцевих дерев» / «Сад перечных деревьев» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Садиба серед бамбука» / «Беседка в бамбуковой роще» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Селянські оселі біля річки Вейчуань» / «Вэнчуаньские крестьяне» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Серед снігу згадую Лі І» / «В снегопад вспоминаю о Ли И» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Споглядаю полювання» / «Любуюсь охотой» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Ставок, укритий ряскою» / «Пруд, заросший ряской» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Струмок з золотими піщинками» / «Ручей с золотыми песчинками» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «У Цічжоу проводжаю Цзу Третього» / «В Цичжоу провожаю Цзу Третьего» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «У горах осіннього вечора» / «Осенний вечер в горах» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «У горах потрапив під дощ» / «В горах попал под дождь» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Як живуть у горах» / «Жилище в горах» (1987, стихотворение)
- Ван Вэй «Як я живу навесні в саду» / «В саду весной» (1987, стихотворение)
1991
- Мацуо Басё « «Турнуть горобців із поля...» / «Убран рис на полях - и воробьи улетели в горы…» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «І зимування — свято...» / «"Молись о счастливых днях!.."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «І метелик прилетів...» / «"И мотылек прилетел..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «І навіть метелик...» / «"И осенью хочется жить..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «І сад, і гори...» / «"Сад и гора вдали..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «І цілого дня...» / «"За весь долгий день..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Ірис. А ось...» / «かきつばたにたりやにたりみづのかげ» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Існує й така порода...» / «"Разве вы тоже из тех..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Їдучи верхи, заснув...» / «"Я заснул на коне..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «А їм байдуже, сорокам...» / «"А вам и печали нет..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Але ж зараз хто-небудь...» / «"Сколько выпало снега!.."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Ах, «обличчя ранку»! / А вдень на хвіртці моїй...» / «"Утренний вьюнок..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Ах, щириці!..» / «"Петушьи гребешки..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Бамкання вже не чути...» / «"Колокол смолк вдалеке..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Більш як на дзьо...» / «Там, где когда-то высилась статуя Будды ("Паутинки в вышине...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «В цім світі, що квітам радіє...» / «"Как завидна их судьба!.."» [= «Як заздрю я їй!..»] (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Вдома у мене...» / «"В лачуге моей..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Весна прийшла...» / «"Ей только девять дней..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Весняний вітерець...» / «あちこちやめんめんさばきやなぎがみ» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Весняний дощ!..» / «О, весенний дождь!..» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Весняний дощик...» / «"Весенние льют дожди..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Вже весна прийшла?..» / «"Весеннее утро..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Вже досить холодна!..» / «"Что за славный холодок!.."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Вже закінчився рік...» / «"Вот и старый кончается год..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Вже кінчається осінь...» / «"Уж осени конец..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Вже місяць по небу побіг...» / «Как быстро летит луна!..» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Ви в чарку мені...» / «"В чарку с вином..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Ви мавпячим криком заслухуєтесь?..» / «"Грустите вы, слушая крик обезьян!.."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Ви подивіться...» / «"Уродливый ворон..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Вийшов на гірську стежину...» / «"По горной тропинке иду..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Вимовив слово...» / «"Слово скажу..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Вище від жайворонка...» / «"Парящих жаворонков выше..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Вранішній сніг...» / «"Все выбелил утренний снег..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Відімкніть же двері...» / «"Отоприте дверь!.."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Гедзя, що бавиться...» / «"В чашечке цветка..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Геть виснажений дорогою...» / «Едва-едва я добрёл...» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Глибока осінь стоїть...» / «"Осени поздней пора..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Горобчик на полі суріпиці...» / «"Такой у воробышка вид..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Гостював я в сакури...» / «"В гостях у вишнёвых цветов..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Гречка ще тільки цвіте...» / «"Не поспела гречиха..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Грибок під сосною!..» / «Белый грибок в лесу...» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Гул стоїть...» / «Осенним вечером ("Кажется, что сейчас...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Давно вже замовк цвіркун...» / «"У очага..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «До столиці...» / «"До столицы - там, вдали..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Добре, що вітрові...» / «"Аиста гнездо на ветру..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Дорого моя!..» / «О, этот долгий путь!..» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Дощить та й дощить!..» / «"До чего же долго..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Друзів, що піднесли мені рис...» / «В ночь полнолуния» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Дуб не звертає...» / «Посещаю отшельника ("Стоит величаво...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Діти набридли!»...» / «"Нет покоя от детей..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Жайворонок співав...» / «"Жаворонок поет..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Жде не діждеться снігу...» / «Собрались ночью, чтоб любоваться снегом ("Скоро ли свежий снег?..")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Жодної росинки...» / «"Белых капель росы..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «З мужністю Кісо...» / «В горах Кисо ("Покорна зову сердца...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «З химерами!..» / «"Вот причуда знатока!.."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «З'являйтеся, вірші, й такі...» / «"Хотел бы создать я стихи..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «З-під снігу...» / «"Проталина в снегу..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «За батьком-матір’ю...» / «"Вновь оживает в сердце..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «За висячий місток...» / «"Жизнь свою обвил..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Завдяки мені...» / «"В путь! Покажу я тебе..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Завертай коня...» / «Погонщик! Веди коня...» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Загортає тімакі жінка...» / «Женщина готовит тимаки («Листок бамбука в руке...»)» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Заклали новий садок...» / «"Посадили деревья в саду..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Заступила сонце хмарина?..» / «"Повисло на солнце..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Західний вітер чи східний...» / «Ветер на старой заставе Сиракава ("Западный ветер? Восточный?..")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Зачепилась за бік...» / «"Тучи набухли дождем..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Зашелестіли додолу...» / «"С шелестом облетели..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Здається, холод іде...» / «"Солёные морские окуни..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Зимове сонце!..» / «"Еще на острие конька..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Зимовий вітер...» / «"Скалы среди криптомерий!.."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Зимовий сад уночі!..» / «"Зимняя ночь в саду..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Зморшки на ньому розгладжу...» / «"Все морщинки на нём разглажу!.."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Знесилена дика гуска...» / «"Больной опустился гусь..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Зниклу весну...» / «"Ушедшую весну..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Знов підводяться хризантеми...» / «"Снова встают с земли..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Зозуля!..» / «"Кукушка вдаль летит..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Квіти зів’яли...» / «"Цветы увяли..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Квіти сакури — диво!..» / «"Охочусь на вишни в цвету..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Квітучі хагі...» / «"На ночь, хоть на ночь одну..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Коли слива квітує...» / «"Алые сливы в цвету..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Конячка мандрівника...» / «"Молодой конёк..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Коріння цибулі...» / «Головки лука...» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Котячі крики замовкли...» / «"Влюблённые коты..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Кукуючи на льоту...» / «"Уж эта кукушка!.."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Купу моїх побілілих кісток...» / «Может быть, кости мои...» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Кінці вербових кіс...» / «"Зелёная ива роняет..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Кінь мій — чалап-чалап...» / «"Тихо лошадь трусит..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Лежу й висмикую...» / «Белый волос упал...» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Липнева спека!..» / «"Жаркого лета разгар!.."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Ліньки й пальцем ворухнути!..» / «"Откуда вдруг такая лень?.."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Мабуть, засну...» / «"Холод пробрал в пути..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Маленьке крабеня...» / «"Чистый родник!.."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Маленький хлопчик...» / «"Примостился мальчик..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Мене, сумного...» / «Печального, меня...» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Метеликові крильця...» / «"Через изгородь..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Метеликом так і не ставши...» / «"Бабочкой никогда..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Милуючись місяцем...» / «"Ясная луна..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Минає весна!..» / «"Уходит весна..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Мис Ірагодзакі...» / «Мыс Ирагодзаки...» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Миють бульби жінки...» / «В долине, где жил Сайгё ("Девушки моют батат в ручье...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Монахи — мов «ранкові обличчя»...» / «В саду старого монастыря ("Ты стоишь нерушимо, сосна!..")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Морська черепашка...» / «"Плотно закрыла рот..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Місяць уповні!..» / «"В лунном сиянье..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Місяць є, але почуття...» / «Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума ("Светит луна, но не та...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «На всохлу гілку...» / «На голой ветке...» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «На могилі імператора Годайго («Скільки вже років, печаль-траво...»)» / «На могиле императора Годайго ("На забытом могильном холме...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «На насипу — сосни...» / «"На высокой насыпи - сосны..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «На полі метушня перед садінням...» / «"Весь мой век в пути!.."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «На щойно зжатий...» / «"Важно ступает..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Навіть кінь подорожнього...» / «"Даже на лошадь всадника..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Навіть очі яструба...»...» / «"Кричат перепела..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Навіть у самій столиці...» / «"Столица уже примелькалась..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Навіщо в місто...» / «"Скажи мне, для чего..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Над морем смеркло...» / «"Сумрак над морем..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Над моїми плечима...» / «Ранней весною ("Вдруг вижу, - от самых плеч...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Надписуючи на згадку...» / «Расставаясь с другом ("Прощальные стихи...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Найперше я спитаю...» / «Встретившись с местным учёным ("...Но прежде всего спрошу...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Напитися б і заснути...» / «"Вот здесь в опьяненье..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Нарешті зі справжнім мистецтвом...» / «По пути на север слушаю песни крестьян» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Нарцис цвіте!..» / «Хозяин и гость ("Друг на друга нарцисс...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Не почув горянина...» / «Встречный житель гор...» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Невже то квіти сакури...» / «"Лунным светом обманут..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Незабаром помруть!..» / «"И кто бы мог сказать..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Ночівля просто неба...» / «"Подушка из травы..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Нудоту осінньої ночі...» / «"Осеннюю мглу..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Нумо, друзі...» / «"А ну, скорее, друзья!.."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Нумо, дітки...» / «Играю с детьми в горах ("Дети, кто скорей?..")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Ніяк не доберу...» / «Посещаю храм Исэ ("Где, на каком они дереве...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Ніяк не заспокоїшся...» / «В дорожной гостинице ("Переносный очаг...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «О аромат хризантем!..» / «"Аромат хризантем..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «О, як же я знемощів!..» / «Стебли морской капусты...» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Обличчя ранку»...» / «"Неумелый рисунок..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Обличчя рибалок...» / «"Увидел я раньше всего..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Обмітання кіптяви сьогодні...» / «Перед Новым годом ("Обметают копоть...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Обмітання кіптяви...» / «Зимняя буря в пути ("Словно копоть сметает...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Одна в мене річ...» / «Кувшин для хранения зерна» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Он навіть вепра...» / «"Даже дикого кабана..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Острови, острівці!..» / «"Островки... Островки..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Осінній вітер гуляє!..» / «"Мертвы на осеннем ветру..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Осінь кінчається. / Розтулили долоні...» / «"Конец осенним дням..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Отже, ходімо зі мною!..» / «"Ну же, идём! Мы с тобой..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Очей не відведеш!..» / «"Есть особая прелесть..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Парасолькою допомагаю...» / «"Под раскрытым зонтом..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Перебуваю зиму вдома...» / «"Зимние дни в одиночестве..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Перед вродою квітів...» / «はなのかほにはれうてしてやおぼろづき» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Перед цією розквітлою сливою...» / «このうめにうしもはつねとなきつべし» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Передранкова сутінь...» / «"На утренней бледной заре..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Перелітний пташе, дивись...» / «"Ворон-скиталец, взгляни!.."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Перший сніг! — / Аж довгі листки нарцисів...» / «Первый снег под утро...» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Пильніше придививсь...» / «Внимательно вглядись!..» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Повсюди тьохкання солов'їв...» / «Всюду поют соловьи...» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Полетіла бабка далі...» / «"Всё кружится стрекоза..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Помаранчі пахнуть!..» / «"Слабый померанца аромат..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Поночуйте просто неба...» / «Как свищет ветер осенний!..» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Попискує горобеня...» / «Воробышки над окном...» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Пора червневих дощів / Водоспаду тепер нема...» / «"Майские дожди..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Поривчастий вітер...» / «"Зимняя буря..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Початок осені! / Море, як і рисове поле...» / «"Осень уже недалеко..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Починається зимна мжичка...» / «"Холодный дождь без конца..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «При «денних обличчях»...» / «Рядом с цветущим вьюнком...» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Пробудись, пробудись!..» / «"Бабочка, не спи!.."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Під одним дахом зі мною...» / «В гостинице («Со мной под одной кровлей...»)» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Під покривом ночі...» / «Тихая лунная ночь...» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Під покровом квітів...» / «"Под сенью вишнёвых цветов..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Під пір’яним одягом...» / «"Утка прижалась к земле..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Під час літніх злив...» / «Как разлилась река!..» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Під час червневих дощів...» / «Пойдем, друзья, поглядим...» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Підніжжя гори в тумані!..» / «"Луна над горой..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «П’ють ранковий чай...» / «В монастыре ("Пьёт свой утренний чай...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Ранішньою росою...» / «"Какою свежестью веет..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Раптовий подув вітру...» / «В день очищения от грехов ("Дунул свежий ветерок...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Росинки — крап-крап...» / «Источник, воспетый Сайгё ("Роняет росинки - ток-ток...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Руків’я молотка...» / «"Пестик из дерева..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Руїни давнього замку!..» / «"Здесь когда-то замок стоял..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Річка Чистий водоспад!..» / «"Прозрачный водопад"..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Садовлять картоплю...» / «Посещаю бедную хижину ("Во дворе посажен батат...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Своїми вогниками...» / «"Как ярко горят светлячки..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Серед безмежного степу...» / «"Над простором полей..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Скільки різних трав!..» / «"О, сколько их на полях!.."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Сніжинки сиплються...» / «"Срезан для крыши камыш..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Соловей на гілці...» / «"Ива склонилась и спит..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Соловей улітку...» / «"Голос летнего соловья!.."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Спекотне сонце...» / «"Жар солнечного дня..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Спочатку цікава була...» / «Смотрю ночью, как проплывают... («Было весело мне, но потом...»)» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Старець-дресирувальник...» / «Сперва обезьяны халат!»...» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Старий ставок!..» / «"Старый пруд..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Стулку черепашки від тіла...» / «Моллюск отделяется от раковины...» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Суть прохолоди...» / «"Образ самой прохлады..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Схилив голову!..» / «しをれふすやよはさかさまのゆきのたけ» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Схопився за колос...» / «Прощаясь с друзьями» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Схід, захід...» / «Другу, уехавшему в западные провинции ("Запад, Восток...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Сьогодні місяця нема...» / «"Безлунная ночь. Темнота..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Так легко проплив угору...» / «Луна шестнадцатой ночи ("Так легко-легко...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Така холодна вода!..» / «Вода так холодна!..» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Темнісінька ніч!..» / «"Ночь. Бездонная тьма..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Тисячолітній краєвид...» / «"Глубокою стариной..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «То на сніг, то на місяць...» / «Луна или утренний снег...» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Трави «забудь-печаль»...» / «"Сегодня "травой забвения"..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Тріснув глек...» / «С треском лопнул кувшин...» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Туман — як щільна мжичка...» / «"Туман и осенний дождь..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Тут і «печаль-трава»...» / «Возле развалин старого храма ("Даже "печаль-трава"...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Тільки зачерпнув долонею...» / «"Холодный горный источник..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Тільки-но, збитий з травинки...» / «Падает с листком...» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «У водоростях — аж кишить...» / «"Кишат в морской траве..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «У дорозі занеміг...» / «На одре болезни» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «У мряці літніх дощів...» / «"В мареве майских дождей..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «У пастці восьминіг!..» / «Провожу ночь на корабле в бухте Акаси ("В ловушке осьминог...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «У червоному листі...» / «"Листья плюща..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Усім своїм виглядом...» / «"Неподвижно висит..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Хмари квітів...» / «Облака вишнёвых цветов!..» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Хмарки іноді...» / «На луну загляделись...» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Хоч з чим його порівнюй...» / «"О нет, готовых..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Хоч за кущами їх не видно...» / «"Голос пролётной кукушки..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Хоч літо вже настало...» / «"Как летом густеет трава!.."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Хоч і тоненька ти, хризантемо...» / «"Как невзрачен, как слаб..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Хризантеми розквітли!..» / «"Как хризантемы расцвели..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Хто взимку не забуває...» / «"Этой поросшей травою..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Хіба ж друзі ті...» / «くもとへだつともかやかりのいきわかれ» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Це соловей...» / «"Камелии лепестки..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Цілими днями то на рисовім...» / «Крестьянская страда ("Полоть... Жать...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Червневі дощі!..» / «"Дождь в тутовой роще шумит..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Чи вже про весну...» / «はるやこしとしやゆきけんこつごもり» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Чоловік із в’язкою сіна!..» / «Вот он - мой знак путеводный!..» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Чому цієї осені...» / «"Отчего я так сильно..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Ще живими...» / «"Ещё живым..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Ще падають краплі дощу...» / «"С неба своих вершин..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Щетина росте...» / «Как волосами оброс...» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Що в тій стороні...» / «"Там, куда улетает..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Щось дивне є...» / «В осенних полях ("Намокший, идёт под дождём...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Як пахне ранній рис!..» / «"Как пахнет зреющий рис!.."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Як тихо!..» / «"Тишина кругом..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Як це печально!..» / «"Какая грусть!.."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Яскраво-яскраво...» / «"Красное-красное солнце..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Актор у масці танцює перед ставком із лотосами («Тільки за духом...»)» / «Актёр танцует в саду ("Сквозь прорези в маске...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Багаті люди їдять м'ясо, благородні мужі вдовольняються корінцями, а я — просто бідняк («Сніжного ранку...»)» / «Богачи лакомятся... («Снежное утро...»)» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Батько оплакує сина («Навіть жаринки...»)» / «Отец тоскует о своём ребёнке ("Всё падают и шипят...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «В Нара побачив, як народилося оленятко («В той самий день...» / «Посещаю город Нара ("В день рождения Будды...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «В горах бавлюся з дітьми («Давайте снігом...»)» / «"Снежный заяц - как живой!.."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «В домі поетеси Сономе («На білій хризантемі...»)» / «В доме поэтессы Сономэ» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «В дорожнім заїзді («Вогонь проб’ється крізь попіл...»)» / «"Пеплом угли подернулись..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «В одинадцятий день десятого місяця, вирушаючи в далеку подорож, написав прощальний вірш («Мандрівцю!» —Так віднині...»)» / «В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в путь ("Странник! - Это слово...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Вирушаючи в мандри, думав, що помру («А все ж таки не вмер!..»)» / «"Нет, нет, я не погиб в пути!.."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Відповідь учневі («Дивлюсь на «обличчя ранку»...»)» / «Ответ ученику («А я - человек простой!..»)» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «День милування сакурами («Під деревами...»)» / «"Под вишней сижу..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Дізнався, що мій приятель Дайтен помер на початку року, коли саме цвіли сливи («Відквітувала слива!..»)» / «Узнаю о смерти друга ("О, где ты, сливовый цвет?..")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Залишився на ніч у храмі Нігацудо, саме коли відбувався обряд набирання святої води («Святу воду черпаючи...»)» / «"В храме молюсь всю ночь..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Згадавши оповідку про монаха Дзога, який віддав свій одяг жебракам («І я лишився б голим...»)» / «C грустью думаю о простодушной вере Дзога, раздавшего всю свою одежду нищим ("И я бы остался нагим...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Згадуючи торішню подорож з приятелем на північ («Цікаво: чи випав...»)» / «Письмо на север («Помнишь, как любовались мы...»)» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Зупинився на ніч в одного монаха («Щоб наслухався я досхочу...»)» / «Ночлег в горном храме ("О, дай мне ещё послушать...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Зустрівшися з другом («На одежу мою...»)» / «"Пусть намокло платье моё..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Зустрічаю Новий рік недалеко від столиці («Напнув на себе рогожу...»)» / «Встречаю Новый год в столице» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Літні трави буяють!..» / «Летние травы...» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Місяць тому в Кікаку померла мати («І навіть квіти унохана...»)» / «Овдовевшему другу» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «На березі затоки Футамі, де жив Сайгьо («Може, тушечницю його...»)» / «На берегу залива Футами, где жил Сайгё ("Может, некогда служил...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «На горі «Покинута стара» («Я раптом побачив її...»)» / «На горе „Покинутой старухи“ («Мне приснилась давняя быль...»)» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «На подвір'ї заможного чоловіка («Шукаючи пахощі сливи...»)» / «В саду богача ("Только сливы аромат...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Написав, згадавши померлого друга («На землю падають...»)» / «Памяти друга» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Написав, покидаючи дім учня Тойо («Покидаю цей дім...»)» / «Покидая гостеприимный дом ("Из сердцевины пиона...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Написано осінньої дощової ночі в бухті Цуруга, де колись затонув дзвін («А де ж бо місяць?!.»)» / «В бухте Цуруга, где некогда затонул колокол» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Ночівля в дорозі («Опалу хвою палю...»)» / «Дорожный ночлег» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Оплакую смерть поета Мацукура Ранрана («Осіннім вітром...»)» / «Оплакиваю кончину поэта Мацукура Ранрана» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Пам'яті друга, що помер на чужині («Ще печальніші...»)» / «Памяти друга, умершего на чужбине» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Пам'яті поета Тодзюна («Місяць на небі розтав...»)» / «Памяти поэта Тодзюна» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Пасемко сивого волосся покійної матері («У руку взяти — розтане!..»)» / «Прядка волос покойной матери («Растает в руках моих...»)» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Перед могилою поета Іссьо («Здригайся й ти, могило!..»)» / «Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссё ("Содрогнись, о холм!..")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Побачив у храмі реліквію — шолом великого Санеморі («О, жорстока доля!..»)» / «Шлем Санэмори («О, беспощадный рок!..»)» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Повернувся в Едо після довгих блукань («І з тобою теж...»)» / «Вернувшись в Эдо после долгого отсутсвия ("...Но, на худой конец, хоть вы...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Портрет друга («Подивись-но сюди!..»)» / «К портрету друга ("Повернись ко мне!..")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Потрапив у гостинний дім («Тут, нарешті, у море...» / «Недолгий отдых в гостеприимном доме ("Здесь я в море брошу наконец...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Похвала новій хаті («Славна вийшла хатка!..»)» / «В похвалу новому дому ("Дом на славу удался!..")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Поховавши свого друга — монаха Доккая («Усе в цім світі...»)» / «Грущу, одинокий, в хижине, похоронив своего друга - монаха Доккая» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Почувши про смерть монахині Дзютей («О, ти не думай...»)» / «Услышав о кончине монахини Дзютей» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Почуття в бідній халупці («Шумить під вітром банан...»)» / «В хижине, крытой тростником» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Почуття зимової ночі в Фукагава («Зойкне весло, вдарившись...»)» / «Зимней ночью в предместье Фукагава («Весла хлещут по ледяным волнам...»)» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Прибув до поета Ріка («Ти ніби блискавку...»)» / «В похвалу поэту Рика ("Будто в руки взял...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Прийшов милуватися квітами в Уено. Люди розважаються: музика, співи. А я сиджу осторонь під сосною («Навіть повного набору...»)» / «Пришёл я любоваться вишнями Уэно... ("Передо мною стоят...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Прозора осіння ніч («Все яснішали...»)» / «"Прозрачна осенняя ночь..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Під нас милування снігом («Гей, торгаші!..»)» / «"Эй, послушай, купец!.."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Піднявшись після хвороби («Черепичний дах....»)» / «Смотрю в окно после болезни («Храма Каннон там, вдалеке...»)» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Рибалки в Сумй за допомогою луків відстрашують ворон від в'яленої риби («Побачивши стрілу...»)» / «"Рыбаки пугают ворон..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Розлучаюся в Нара з давнім приятелем («Оленячий ріг...»)» / «Расстаюсь в Нара со старым другом ("Как ветки оленьего рога...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Розставшися в дорозі з учнем («Мандруємо вдвох»...»)» / «Расстаюсь в пути со своим учеником ("Отныне иду один...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Скеля, що виступає в море, поділяє узбережжя на Сума і Акасі («Равлику!..»)» / «От бухты Сума до бухты Акаси можно добраться пешком... ("Улитка, улитка!..")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Скеля, що називається «Знищення життя» («З-між каміння — отруйні випари!..»)» / «Возле "Камня смерти" ("Ядом дышит скала...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Старий торговець устрицями («Легше було б, ніж устриць...»)» / «Морская капуста легче...» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Статуя священика Дзяньдженя, що осліп від бризок солоної морської води, коли плив до Японії («Молодим листячком...»)» / «Когда епископ Гандзин... ("Молодые листья...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «У глухому гірському селі («Сякаються в кулак...»)» / «На родине («Хлюпают носами...»)» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «У день Нового року («І так-от рік у рік!..»)» / «"Год за годом все тоже..."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «У новій Банановій хижці, відбудованій після пожежі («Сиджу і слухаю...»)» / «В хижине, отстроенной после пожара ("Слушаю, как градины стучат...")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «У третій день дев'ятого місяця відвідую могилу Ранрана («А з-під землі чи видний тобі...»)» / «Посещаю могилу Ранрана в третий день девятого месяца» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Учневі («Не наслідуй мене!..»)» / «Ученикам ("Не слишком мне подражайте!..")» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Храм Натадера («Брили навколо нього...»)» / «Белее белых скал...» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Цвіте стара сакура («Змарніла красуня...»)» / «うばざくらさくやろうごのおもいいで» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Четвертий місяць — початок літа («Де пісня твоя, зозуле?..»)» / «"Где же ты, кукушка?.."» (1991, стихотворение)
- Мацуо Басё «Якось один мудрий монах сказав приблизно так: «Недозрілий Дзен — джерело глибоких ран». Мені запала ця думка в душу («Який же високий той...»)» / «Один мудрый монах сказал: «Учение секты Дзэн, неверно понятое, наносит душам большие увечья», я согласился с ним» (1991, стихотворение)
2010
- Ямабэ Акахито «Весняним днем...» / «"Я в весеннее поле пошёл за цветами..."» (2010, стихотворение)
- Ямабэ Акахито «Як ніч западає над річкою...» / «"Когда ночь наступает..."» (2010, стихотворение)
- Неизвестный автор «А міг би жити...» / «Каэси-ута ("В бессмертном мире он...")» (2010, стихотворение)
- Неизвестный автор «Коли весняні дні...» / «Песня, воспевающая Урасима из Мидзуноэ» (2010, стихотворение)
- Неизвестный автор «Навіть маленький камінчик...» / «"Вот из здешних мест, из Синану..."» (2010, стихотворение)
- Неизвестный автор «Побачив я...» / «<Песня Мономобэ Масима>» (2010, стихотворение)
- Неизвестный автор «Якщо ту хижу на узбережжі...» / «"Когда причалишь ты..."» (2010, стихотворение)
- Неизвестный автор «– Хто в гавані сьогодні...» / «- В гавани для кораблей...» (2010, стихотворение)
- Нукада «Все прокидається від сплячки...» / «Песня, которой принцесса Нукада ответила, когда государь повелел министру двора Фудзивара [Каматари] устроить спор о том, что лучше - прелесть множества цветов в весенних горах или краски тысячи листьев среди осенних гор» (2010, стихотворение)
- Нукада «Коли я чекала на тебе...» / «Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по императору Тэндзи» (2010, стихотворение)
- Нукада «Так заслонити...» / «Каэси-ута ("Горы Мива...")» (2010, стихотворение)
- Яманоуэ Окура «Гіркий наш світ...» / «Каэси-ута ("Грустна моя дорога на земле...")» (2010, стихотворение)
- Яманоуэ Окура «Діалог злидарів» / «Диалог бедняков» (2010, стихотворение)
- Какиномото Хитомаро «Бамбукове тріпоче листя...» / «"По дороге, где иду..."» (2010, стихотворение)
- Какиномото Хитомаро «В осінніх горах опадають клени...» / «"Ах, опадающие листья клёна среди осенних гор..."» (2010, стихотворение)
- Какиномото Хитомаро «Вигин берега в Цуно...» / «"Там, в Ивами, где прибой..."» (2010, стихотворение)
- Какиномото Хитомаро «Як на горі Такацуно в Івамі...» / «"Там, в Ивами..."» (2010, стихотворение)
- Отомо-но Якамоти «Коли звів погляд вгору...» / «Песня Отомо Якамоти, сложенная при взгляде на молодой месяц» (2010, стихотворение)
- Отомо-но Якамоти «Цим поясом...» / «"Даже пояс..."» (2010, стихотворение)
2011
- Мацуо Басё «Натовп із сотні тисяч...» / «きやうはくまんくせんくんじゆのはなみかな» (2011, стихотворение)