Переводчик — Сергей Головачевский
Страна: |
Россия |
Переводчик c: | французского |
Переводчик на: | русский |
Сергей Головачевский (ок. 1868, СПб. – после 1917) — российский поэт и переводчик.
Личность этого поэта и переводчика пока остается загадочной. Издал две книги – «Стихотворения» (М., 1900) и «Мене текел фарес» (М., 1906), помимо этого выпустил две книги бельгийских поэтов в своем переводе: Жоржа Роденбаха («Царство молчания». М., 1903) и Ивана Жилькена («Ночь». М., 1911). Все его книги изданы в Москве, он явно принадлежал к кругу авторов «Скорпиона», печатался в «Золотом руне» и в антологии «Современные армянские поэты» (М., 1903). Переводил Жерара де Нерваля, Шарля Бодлера, Леона Дьеркса, современных ему итальянских поэтов; известна его попытка продолжить пушкинский набросок «В голубом эфира поле…», – тем не менее о Головачевском-человеке мы пока знаем очень мало. Владислав Ходасевич в рецензиях определял его в «поэты ниже нуля», но и Марине Цветаевой за ее ранние сборники адресовал этот критик почти столь же нелестные отзывы. Несмотря на это, есть, по крайней мере, одна сторона в творческой деятельности Головаческого, благодаря которой выбросить его из истории литературы невозможно: он много и на редкость удачно переводил с французского современных ему бельгийских поэтов, причем перевел, пожалуй, даже больше, чем занимавшийся той же темой Эллис. В его переложениях Макс Эльскамп, Андре Фонтена, Жорж Марло и по сей день остаются образцами истинной символистской традиции. Значительная часть его наследия распылена по периодике, собрать ее непросто.
© Источник
Примечание к биографии:
Источник биографических данных о переводчике.
Работы Сергея Головачевского
Переводы Сергея Головачевского
2015
- Иван Жилькен «Fatum» / «Fatum» (2015, стихотворение)
- Иван Жилькен «Борзая» / «Борзая» (2015, стихотворение)
- Иван Жилькен «Галлюцинация» / «Галлюцинация» (2015, стихотворение)
- Иван Жилькен «Гермафродит» / «Гермафродит» (2015, стихотворение)
- Иван Жилькен «Лира» / «Лира» (2015, стихотворение)
- Иван Жилькен «Люцифер» / «Люцифер» (2015, стихотворение)
- Иван Жилькен «Месса гордости» / «Месса гордости» (2015, стихотворение)
- Иван Жилькен «Мысль» / «Мысль» (2015, стихотворение)
- Иван Жилькен «Обман» / «Обман» (2015, стихотворение)
- Иван Жилькен «Презрение» / «Презрение» (2015, стихотворение)
- Иван Жилькен «Призыв» / «Invocation» (2015, стихотворение)
- Иван Жилькен «Прощение» / «Прощение» (2015, стихотворение)
- Иван Жилькен «Психология» / «Психология» (2015, стихотворение)
- Иван Жилькен «Сожаление» / «Сожаление» (2015, стихотворение)
- Иван Жилькен «Химера» / «Химера» (2015, стихотворение)
- Жорж Марло «Жоржу Роденбаху» / «Жоржу Роденбаху» (2015, стихотворение)
- Жорж Марло «Психея» / «Психея» (2015, стихотворение)
- Жорж Марло «Сонет («Та роза чистоту свою...»)» / «Сонет («Та роза чистоту свою...»)» (2015, стихотворение)
- Жорж Роденбах «III. «Да, комната - залив мечты уединенный!..» / «III. «Oui! C’est doux! C’est la chambre, un doux port relégué...» (2015, стихотворение)
- Жорж Роденбах «Больная лилия там вянет на консоли...» / «VI. «Et l’on redevient doux de la toute-douceur!..» (2015, стихотворение)
- Жорж Роденбах «В гостиных зеркала по зимним кратким дням...» / «V. «Les miroirs, par les jours abrégés des décembres...» (2015, стихотворение)
- Жорж Роденбах «В печальных городах, где хоры флюгеров...» / «V. «En ces villes qu’attriste un chœur de girouettes...» (2015, стихотворение)
- Жорж Роденбах «В темнеющем углу пьянино одиноко...» / «VI. «Dans l’angle obscur de la chambre, le piano...» (2015, стихотворение)
- Жорж Роденбах «В умерших городах над сонною водой...» / «II. «En de féeriques soirs où l’eau se désagrège...» (2015, стихотворение)
- Жорж Роденбах «Во мраке комнаты, едва домеркнет день...» / «VII. «Les vitrages de tulle en fleur et de guipures...» (2015, стихотворение)
- Жорж Роденбах «Вода нуждается в участии порою...» / «XIV. «L’eau triste, certains soirs, demande qu’on la plaigne...» (2015, стихотворение)
- Жорж Роденбах «Вода печальная каналов позабыла...» / «XIII. «L’eau triste des canaux s’est désaccoutumée...» (2015, стихотворение)
- Жорж Роденбах «Вода у пристани уснула в воскресенье...» / «XVIII. «L’eau houleuse du port est sans mirage aucun...» (2015, стихотворение)
- Жорж Роденбах «Да, город умер весь, он умер несомненно!..» / «XXV. «La ville est morte, morte, irréparablement!..» (2015, стихотворение)
- Жорж Роденбах «Когда, мечтатель, в мире сладких грез...» / «XV. «Songeur, dans de beaux rêves t’absorbant...» (2015, стихотворение)
- Жорж Роденбах «Колокола! Каким епископом печальным...» / «VIII. «Les cloches? Ah! Qui donc, quel évêque hypocondre...» (2015, стихотворение)
- Жорж Роденбах «Мечты для нас - ключи, чтоб выйти из неволи...» / «VI. «Les rêves sont les clés pour sortir de nous-même...» (2015, стихотворение)
- Жорж Роденбах «Мечты: то - зеркала, что дальним отраженьем...» / «V. «Les rêves: des miroirs où nous nous délayons...» (2015, стихотворение)
- Жорж Роденбах «Моя душа луну взяла для образца...» / «III. «Mon âme a pris la lune heureuse pour exemple...» (2015, стихотворение)
- Жорж Роденбах «Мы воскресение храним в воспоминаньи...» / «I. «Dimanche: un pâle ennui d’âme, un désœuvrement...» (2015, стихотворение)
- Жорж Роденбах «О, сладость слить свой дух с душою комнат дружно...» / «II. «Douceur d’associer notre âme à cette vie...» (2015, стихотворение)
- Жорж Роденбах «По воскресениям при звоне колокольном...» / «VII. «Le dimanche est le jour...» (2015, стихотворение)
- Жорж Роденбах «По небу мутному, над серыми стенами...» / «VI. «Sur l’horizon confus des villes, les fumées...» (2015, стихотворение)
- Жорж Роденбах «Под северным небом, где веет могилой...» / «XIV. «C’est tout là-bas, parmi le nord où tout est mort...» (2015, стихотворение)
- Жорж Роденбах «Среди монастырей, в заброшенных кварталах...» / «XI. «En des quartiers déserts de couvents et d’hospices...» (2015, стихотворение)
- Жорж Роденбах «Тоска воскресных дней заключена в сознаньи...» / «IV. «La langueur du dimanche et son morose ennui...» (2015, стихотворение)
- Жорж Роденбах «Тот счастлив, чья душа, как зеркало, чиста...» / «I. «Ne plus être qu’une âme au cristal aplani...» (2015, стихотворение)
- Жорж Роденбах «Уснула комната, последний замер звук...» / «III. «Silence de la chambre assoupie et gagnée...» (2015, стихотворение)
- Андрэ Фонтена «До будущих лучей обещанной весны...» / «До будущих лучей обещанной весны...» (2015, стихотворение)
- Андрэ Фонтена «На что хвалебный гимн? Безумней и чудесней...» / «На что хвалебный гимн? Безумней и чудесней...» (2015, стихотворение)
- Андрэ Фонтена «О кровяной цветок причудливых садов!..» / «О кровяной цветок причудливых садов!..» (2015, стихотворение)
- Андрэ Фонтена «Я шел по берегам высоким и по жнивам...» / «Я шёл по берегам высоким и по жнивам...» (2015, стихотворение)
- Андрэ Фонтена «Зимний пейзаж» / «Зимний пейзаж» (2015, стихотворение)
- Макс Эльскамп «Сегодня снова день воскресный...» / «Сегодня снова день воскресный...» (2015, стихотворение)
- Макс Эльскамп «Я выстроил себе чертог...» / «Я выстроил себе чертог...» (2015, стихотворение)
- Макс Эльскамп «Пресвятая» / «Пресвятая» (2015, стихотворение)