В конце марта в издательстве «Азбука» в серии «Мир приключений» вышел очередной том знаменитого итальянского писателя Эмилио Карло Джузеппе Мария Сальгари (1862-1911). Сальгари — один из мастеров приключенческого жанра, «итальянский Жюль Верн», его романами зачитываются миллионы людей во всем мире. Он почти не покидал родной Италии, однако герои его книг путешествуют и сражаются на всех морях и континентах, во все времена — от античности до современности.
<br />
<br />
В серии «Мир приключений» уже выходили тома Сальгари: весной 2017 года была издана в одном томе трилогия «Корсары Южных морей» (все романы — впервые на русском языке), летом вышел второй том нашего собрания, в который была включена дилогия о капитане Темпесте (первый роман ранее выходил только в сокращенном виде, мы его перевели заново, а второй роман дилогии был издан на русском языке впервые), а также роман «Дочери фараонов» (он также был заново переведен на русский язык, до этого роман выходил лишь в вольном пересказе Михаила Первухина начала XX века). В 2018 году мы издали еще два тома Сальгари (первый и второй), в которых впервые в едином оформлении были собраны все пять романов о Черном корсаре, его дочери и других членах его рода. Все романы были тщательно отредактированы, все имена и географические названия были сверены и скорректированы.
И, конечно, публикации этих четырех томов Сальгари сопровождались многочисленными иллюстрациями из первых итальянских изданий, как прижизненных, так и из первых десятилетий после смерти автора. А к первым двум романам о Черном Корсаре мы опубликовали великолепные чешские иллюстрации замечательного Венцеслава Черны, эти иллюстрации не публиковались в мире почти сто лет!
Я столь подробно рассказываю о прошлых изданиях потому, что это была попытка разместить обзор на другой платформе, где он был бы первым. Но переезд на другую платформу пришлось отложить до лучших времен, цейтнот времени не позволяет как следует с ней разобраться. Поэтому этот обзор размещен здесь, на Фантлабе, в моей авторской колонке, там же, где и все предыдущие обзоры. Но практически весь этот текст был написан мною ранее, там, а сюда я его лишь перенес с небольшими изменениями.
<br />
<br />
Итак, возвращаемся к теме этого обзора.
Мы не стали делать новые переводы романов, переводы Михаила Первухина, незаслуженно забытого русского писателя, хороши и довольно точны. Михаил Константинович Первухин родился в 1870 году в Харькове, немного учился в университете, работал в управлении железных дорог, писал, в том числе фантастику, публиковался. Из-за туберкулеза перебрался жить в Ялту, где познакомился с Львом Толстым, Чеховым, Куприным. Работал в местных газетах, активно участвовал в политической жизни (а дело было уже в начале XX века). В результате в 1906 году был вынужден покинуть Россию, перебрался сначала в Германию, а затем в Италию, которую уже не покидал до самой смерти. Именно живя там он перевел на русский язык несколько произведений Сальгари, и если в «Дочерях фараонов» он дал волю своей фантазии и изрядно отступал от авторского текста, то цикл «На Дальнем Западе» он перевел точнее, ближе к замыслу Сальгари. Мы лишь провели тщательную редактуру всех романов трилогии и выверили имена и географические названия.
К первому и третьему роману иллюстрации рисовал Дженнаро Д’Амато, а ко второму — Альберто делла Валле. Обоих мастеров мне вам представлять не надо, мы публиковали их иллюстрации в предыдущих томах. И их иллюстрации (а также третьего основного иллюстратора Сальгари, Пипейна Гамбы) уже публиковались нами в одном томе и будут публиковаться еще не раз. О Дженнаро Д’Амато я рассказывал в своем обзоре книги "Корсары Южных морей", а об Альберто делла Валле — в обзоре тома «Капитан Темпеста / Дамасский лев / Дочери фараона».
<br />
<br />
Все три романа под одной обложкой в русских изданиях собирались редко, всего один-два раза, а уж иллюстрированных изданий вообще не было. И немудрено, ибо лично мне для подготовки этого тома пришлось собрать три первых иллюстрированных итальянских издания 1910-х годов, два современных итальянских иллюстрированных издания и два чешских издания с теми же итальянскими иллюстрациями. Все для того, чтобы как можно качественнее отсканировать и подготовить к печати иллюстрации. И все равно, несмотря на все это обилие изданий, не все иллюстрации получились хорошо, но я не думаю, что кто-нибудь когда-нибудь сделает это лучше. Слишком старые оригиналы, слишком плоха была бумага, на которой они печатались. Но все равно, из тех 57 полностраничных иллюстраций, которые публикуются в нашей книге (не считая титула и шмуцов), не очень могут получиться буквально 2-3 штуки.
А вот манжета к книге:
<br />
<br clear=all><hr size=1 width=80% color=gray><br>
Перевод с французского Михаила Первухина. Оформление обложки Валерия Гореликова. Иллюстрации Дженнаро Д’Амато и Альберто делла Валле. Составитель Александр Лютиков. 576 страниц. Тираж 3000 экз.