Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя denbrough на форуме (всего: 414 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 июля 2017 г. 17:25
новость-новость!

Ричард Чизмар, соавтор Кинга по недавней повести, пишет:

Foreign rights for GWENDY'S BUTTON BOX have been sold to the United Kingdom, Italy, Germany, France, Bulgaria, Ukraine, and Greece. Additional deals with Thailand, Russia, Korea, Poland, Brazil,and several other countries are being finalized.

То есть ждем от АСТ новиночку! В таком случае спасибо им. Или не ждем, если они просто собираются купить права и сидеть на них, как собака на сене. Тогда не будем им спасибо говорить.


цитата SeverNord

а много там иллюстраций? Покажите еще несколько, пожалуйста


вот здесь их можно посмотреть.

цитата maxximec

в целом — его переводы не хуже других как минимум


ну это как раз не делает чести другим.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 июля 2017 г. 19:06
Пару недель назад вышло то самое долгожданное издание "Сияния" с кучей вырезанных сцен и давным-давно утерянным эпилогом. Обе почты, американская и российская, умудрились доставить тяжеленную посылку в рекордные сроки. Буду сегодня приобщаться! Интересно, что там в эпилоге — он длинный, десятка полтора страниц. Да и вырезанные сцены любопытно почитать, их там тоже немало набежало — для удобства все они вынесены в отдельный раздел книги.



Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2017 г. 19:00

цитата Мельдар

The Aftermath


Насколько мне известно, это повесть, а не роман.

цитата maxximec

У меня вопрос по творчеству.

Четвертый роман — это "Меч", да, о нем Кинг саркастически вспоминает в свежем эссе из Hearts in Suspension. А вот пятый... интересно погадать, конечно. Думаю, все же "Блейз".
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 22 января 2017 г. 08:39

цитата groundhog

Видимо, антология In Sunlight or in Shadow: https://www.amazon.com/dp/1681772450/

Тут недавний рассказ Кинга, который был сначала в Плэйбое, "The Music Room".


Да, оно. Шикарная антология, посвященная творчеству Эдварда Хоппера: каждый включенный в нее рассказ вдохновлен той или иной его работой. Отличная новость, издательство молодец.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 12 января 2017 г. 18:17
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 января 2017 г. 18:25

цитата Shalalak

Сейчас почти везде так делают.


И что? Это делает Лебедеву автором обложки?
Позорище.
Даже обложку нормальную, уникальную, СВОЮ сделать не могут. Тьфу.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2016 г. 19:10

цитата Виктор Вебер

Бытие вновь  берет вверх над правильностью.


Не бытие, а нелепый случай, который до сих пор позволяет вам глумиться над текстами Кинга.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2016 г. 10:00

цитата heleknar

Опять значит конец дозора чифа во вкусном домике.


Ну типа того:

Оригинал: Z for Z Boy, he thought, and laughed.
Перевод: "Зет" — для Зет-боя, подумал Эл и рассмеялся.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 ноября 2016 г. 12:31

цитата groundhog

И новый рассказ (отрывок)


Вроде как не отрывок, а весь рассказ целиком (так на сайте Кинга написано).

Я его, кстати, перевел, отличная вещь.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 августа 2016 г. 04:43
Четверть отличная.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 июля 2016 г. 12:46

цитата penelope

О, у меня как раз пост есть на тему об этом отличном переводе.


Действительно, божественно профессиональный и качественный перевод!
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 1 июля 2016 г. 15:53
Перевел тут "Банку с печеньем".

Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 июня 2016 г. 20:14
И еще один раритет из личной коллекции:

Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 июня 2016 г. 18:54
Оно! ))
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 июня 2016 г. 18:15

цитата dandi

Хорошо бы, если этот замечательный рассказ Кинга издали на бумаге.


Примерно так? :-)

Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 15 мая 2016 г. 09:40

цитата Виктор Вебер

Все хорошее и раньше было.


С каких это пор кто-то кроме автора решает, что в его книге хорошо для читателя, а что — нет?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 9 мая 2016 г. 14:58
Купил "Лавку дурных снов".
Есть переводы удачные, есть неплохие, есть — так себе, но как можно было так испоганить "Собор из костей"? Это же невозможно читать, чудовищно просто. Произведение полностью уничтожено (и произведение весьма интересное, крайне редкий для Кинга сюжетный вариант стихотворения). И это при том, что давно есть блестящее переложение на русский язык Николая Переяслова. Да, у Кинга верлибр — но там есть ритм, есть мелодическая хорда, есть звуковая игра, наконец! Вот Николай взял и облек это в традиционную для нашего уха форму — почему же для сборника поленились?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 января 2016 г. 20:02
Прочитав авторское послесловие "Кто нашел, берет себе", я задался вопросом: почему слова ПОСТОЯННЫЙ ЧИТАТЕЛЬ Кинг вдруг выделил капсом?



Разумеется, в оригинале все по-другому. Там капсом выделены ВСЕ имена и фамилии тех, кого Кинг благодарит, а постоянного читателя он просто уважительно ставит в один ряд с этими людьми.



Ну и да, феноменально переведена фраза про Ширли Сондереггер (это я вообще случайно заметил). И про Табиту Кинг, которая вдруг оказывается лучшим критиком вообще (а не "моим лучшим критиком", как в оригинале; я уж молчу про вторую часть фразы). Перевод-то бог с ним, но уж кегль-то с оригиналом неужели было сложно сверить?

UPD Черт меня дернул вообще в это послесловие заглянуть!

Первый абзац в оригинале:
"You write a book in a room by yourself, that’s just how it’s done. I wrote the first draft of this one in Florida, looking out at palm trees. I rewrote it in Maine, looking out at pine trees sloping down to a beautiful lake where the loons converse at sunset. But I wasn’t entirely alone in either place; few writers are. When I needed help, help was there".

Перевод:
"Книгу пишут в одиночестве, так это делается. Я написал первый вариант этой книги во Флориде, глядя на пальмы. Переписал его в Мэне, глядя на сосны, растущие на склоне, спускающемся к прекрасному озеру, где гагары беседуют на закате. Но нигде я не находился в полном одиночестве. Если мне требовалась помощь, я ее получал".
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 января 2016 г. 09:19

цитата Виктор Вебер

Но старые переводы обычно неполные и грешат ошибками, вызванными незнанием реалий (это не про конкретно Александрову, а вообще). Поэтому я бы ставил на новые переводы, которые к оригиналу ближе.


Finders Keepers ("Кто нашел, берет себе"), 2015. Уроки мастерства.

Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2015 г. 05:47

цитата apin74

Если вас что-то задело в личном плане


Я отвечаю за каждое свое слово. Вебер обвинил меня в том, что я ("за большие деньги") продаю кому-то свои переводы. Это уже не подколы и шутки, это — клевета, причем клевета сознательная. Если здесь это считается нормальным — ок, это моя последняя запись. Всем пока.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2015 г. 04:21
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2015 г. 17:13

цитата Виктор Вебер

Калька  зачастую свидетельствует об отсутствии мозга.


Это говорит человек, который название романа Joyland перевел как "Страна радости" :-)))
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2015 г. 13:14

цитата Виктор Вебер

Вроде бы тут о обсуждать нечего.


Виктор, я совсем о другом. О том, что никакого "запрограммированного выбора" тут нет — все ограничивается лишь воображением переводчика и здравым смыслом. Тот же Ой, например — мы ведь не переводим Джона Иваном, верно? Есть общепринятая практика оставлять именам их первоначальное звучание. Так почему бы и здесь не оставить зверьку его авторское имя — Ой, тем более, что сделать это проще простого? Это я не к тому, что Ой лучше Ыша, а к тому, что мозг переводчика всегда должен работать.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2015 г. 11:09
да-да-да :-D:-D:-D:-D:-D


Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2015 г. 08:03

цитата Виктор Вебер

Ыш — это не находка переводчика. Обычная калька. Перед любым стоял лишь запрограммированный автором выбор ЫШ (от малыш) или ЧИК (от мальчик).


Ну да, конечно. "Ой" или "Ый" от "малой" или "малый", "Ий" от "мелкий", "Ох" от "крохи" — это только первое, что в голову пришло. Запрограммированный автором выбор, ага.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 декабря 2015 г. 11:13

цитата Виктор Вебер

Даже в 90-е не было такого, чтобы издательство брало книгу без договора.


Вот здесь вы ошибаетесь.
Что же касается деловых отношений АСТ и "Кэдмэна" — я как раз сейчас занимаюсь углубленным изучением этого предмета (что и дало мне предпосылки начать этот разговор), чуть позже сделаю более подробный пост. Пока скажу так: недаром во многих "купленных" переводах до сих пор значится: "Перевод — "Кэдмэн", 1997". Без фамилии переводчика.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 декабря 2015 г. 08:48
Александр Кенсин

Вот-вот, о чем я и говорю :-D
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 декабря 2015 г. 07:45

цитата Виктор Вебер

Точно также работал и "Кэдман". Так что кэдмановские переводы куплены издательством "Кэдман" у переводчиков, а потом перекуплены издательством АСТ у издательства "Кэдман" на весь срок публикации произведения.


Это ложь — как минимум в первой части предложения. Никакие права на переводы "Кэдман" у переводчиков не покупал. По крайней мере, мне известны два переводчика, которые никаких договоров на этот счет с "Кэдмэном" не подписывали. Это во-первых. Во-вторых, как вообще АСТ могло купить права на переводы у издательства, которое делало эти переводы нелегально? В-третьих, крайне любопытно было бы посмотреть на договор между АСТ и "Кэдмэн", ну просто очень любопытно) Если таковой существует, конечно — в чем я лично очень сомневаюсь.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 8 декабря 2015 г. 03:41

цитата Виктор Вебер


Халтурный перевод и украденный — это две большие разницы


Кстати, мне всегда было интересно, какому переводчику АСТ платит за кэдменовские издания Кинга. И платило ли когда-нибудь вообще. Это к вопросу о воровстве.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2015 г. 03:45
Виктор, как обычно, великолепен))
Только вот хочется спросить: почему мы, работающие без редакторов и бесплатно, не позволяем себе такого (можете проверить, Виктор Анатольевич, и если найдете на второй странице любого нашего перевода фамилию автора, набранную аршинными буквами с глупой ошибкой, я лично напишу письмо с извинениями в АСТ), в отличие от издательства, которое вылизывает книгу редакторами и корректорами, а потом продает ее за немалые деньги? В моем случае я заплатил 360 рублей, почти два рубля за страницу. Мне же их никто не вернет, правда? И не извинится за халтуру. И не станет гарантировать, что подобного не повторится. Потому что плевать, потому что купят и так, потому что нормальные люди сожрут и халтуру (по крайней мере, Виктор искренне так считает). Впрочем, чего ждать от издательства, которое в 2015 году на полном серьезе продает кэдменовский перевод "Кладбища домашних животных" 1997 года (потому что за него не надо никому платить, ха-ха-ха, а ошибки — ну так нормальный человек их не заметит). Где еще в мире подобное вообще возможно?
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2015 г. 16:47
И еще там Фримен на одной странице назван Брайаном, а на другой — Брайеном. И аннотация (которая на обложке) с ошибками. И Cemetery Dance Publications почему-то названа Cemetery Dance Productions.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2015 г. 16:00
Корректура, говорили они. Редактура, говорили они. Многомесячные задержки для качественной подготовки русскоязычного издания, говорили они.



При этом у книги было три редактора и корректор (на 192 страницы).
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2015 г. 14:44
Виктор, это стилистическая ошибка. Из приведенного выше предложения следует, что где-то мчится галопом лошадь, которая при этом еще и врёт, а умозрительный герой рассуждения собирается врать быстрее этой лошади. Some things just stay forever)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 октября 2015 г. 07:21

цитата Виктор Вебер

До 10-го я бы не ждал. К 20-му надеялся. До 25-го, полагаю, точно будет. Но все это ИМХО. Рассчитываю, что с жизнью не разойдется. Победители закрытого проекта давно ждут.


АСТ: профессионализм, оперативность, уважение к читателю
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2015 г. 06:14
Офигеть. Как пишет, чертяка!
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 15 июня 2015 г. 16:38

цитата Axeron

весьма сомнительная радость,по моему


Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 14 июня 2015 г. 16:26
Переводить никто никому не запрещает. Запрещают только сохранять в файл, печатать, пересылать по почте, читать, пересказывать, упоминать всуе и держать в уме.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 14 июня 2015 г. 12:04
Октябрь — "Что нашел, то моё. Мистер Мерседес — 2" (ТБ)

Это же всего четыре месяца ждать, радость-то какая. В мое время мы ждали по году, а то и больше. Году, Карл!
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 14 июня 2015 г. 11:59

цитата Гришка

Поелику мой перевод "Темной Половины" продолжают удалять из ВК, оставлю-ка я его хотя бы здесь


Спасибо, очень хороший перевод.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 мая 2015 г. 18:28
Ссылка на перевод рассказа "Сорняк" снова работает.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 мая 2015 г. 16:23

цитата groundhog

А почему "Сорняк" в единственном числе, если в оригинале Weeds?


Потому что прочитайте рассказ )

Почему все упало — не знаю, перед постингом проверял, все работало.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 мая 2015 г. 14:19
Помните ту часть "Калейдоскопа ужасов", в которой Кинг сыграл туповатого реднека, нашедшего у себя на участке метеорит?
Снята она по рассказу Weeds, не вошедшему ни в один сборник и на русский язык не переводившемуся.
По просьбе одного хорошего знакомого я перевел этот рассказ, прочитать его можно тут.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 мая 2015 г. 11:03
Нет ни одного романа (рассказа, повести и т.п.) Кинга, от чтения которого я бы не получил удовольствия — хотя читаю его вот уже двадцать три года. И после любого Кинга, какую бы книгу не брал в руки — все кажется слабым, беспомощным, искусственным. Наверное, потому, что я беру его новую книгу не со скептическим "ну-ка, ну-ка", и не рыскаю с лупой по строчкам в поисках оборота, который уже где-то встречался раньше — я радуюсь его книгам как встрече со старым другом, от которого ждешь не каких-то там сюрпризов или откровений, а просто приятной компании на на ближайшие пару часов. Мне с Кингом комфортно, мне нравится его нарратив и его истории. Как двадцать лет назад, так и сегодня.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2015 г. 09:29
Я для себя вот такую сделал.

Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2015 г. 03:29

цитата Гришка



цитата
Кто спящим вечность пролежал — не верно, что издох;
И смерти жизнь закончится с течением эпох.



:beer:^_^
в точку :-)))
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2015 г. 18:58

цитата Виктор Вебер

читатель должен получить пару строк, соответствующие авторскому написанию


Хорошо. Где в переводе Антонова авторское упоминание о немыслимо длинном промежутке времени (aeons) и указание на то, что вечно лежащий — еще не мертвец? У него-то как раз перевод авторскому написанию не соответствует. Тут и мертвец в первой строке (хотя в оригинале как раз наоборот), и "однажды" вместо вполне конкретного (пусть и немыслимо длинного) временного отрезка. Впрочем, перевод уже издан — после драки махать кулаками смысла нет. За царицу эту злосчастную только обидно, а так... ну испортили эпиграф — кто заметит, кому какое дело.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2015 г. 16:47

цитата Виктор Вебер

Что-то сомневаюсь я, что речь идет о неком безумном послесмертии.


И зря, поскольку это цитата из "Некрономикона", который весь как раз об этом.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2015 г. 14:12

цитата Felicitas

Сами-знаете-где есть только перевод Мусихина:

То не мертво, что вечность охраняет,
Смерть вместе с вечностью порою умирает.


Все мне известные переводы (а их я знаю два) как минимум некорректны. Кроме Мусихина (который тоже вообще не о том) есть еще вот это: "Бессмертно то, что в вечности живёт. Со смертью времени и смерть умрёт" — это даже литературным переложением назвать сложно. Тут, разумеется, нужно было переводить двустишие заново — в канонических переводах Лавкрафта адекватного варианта нет. А чтобы перевести, нужно верно понять смысл: не все то, что бесконечно долго пребывает в состоянии покоя, можно считать неживым: пройдет немыслимое количество лет, и то, что мы называем смертью, тоже умрет. То есть, грубо говоря,

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

на смену смерти придет не-жизнь, некое безумное послесмертие. Об этом речь и в двустишии, и в обсуждаемом романе.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2015 г. 13:49

цитата Sekundomer

логика переводчика отделилась от логики автора

именно так.

А еще — мрачное, сложное и пугающее стихотворение Лавкрафта, вынесенное в эпиграф, в переводе превратилось в убогую детскую страшилку.
Оригинал: That is not dead which can eternal lie, and with strange aeons, even death may die.
Перевод: "Мертвец покой и сон не обретет, ведь смерть конец однажды тоже ждет".
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2015 г. 08:14

цитата Виктор Вебер

Насекомоподобные твари и "Мать" наводят мысль на пчел и матку.


Хорошо, я остановлюсь на этом моменте подробней, поскольку вы, Виктор, очевидно не читали роман.
В оригинале читаем:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"Beyond the sky were entities. They were alive, and all-powerful, and totally insane... The ant-things served those great entities, just as the marching, naked dead served the ant-things"... То есть, отмечаем для себя, Mother — лишь одна из многих.
Идем дальше, изучаем научную информацию о Царице в том смысле, в котором ее, очевидно, ввел в роман переводчик Антонов: "В каждой муравьиной семье есть царица или матка, которая, как правило, крупнее, чем остальные, и имеет крылья. Самка откладывает яйца на протяжении всей своей жизни (приблизительно 10-20 лет). В гнезде матка кормит будущих рабочих особей специальным слюнным секретом, но, когда муравьев становится много, она не может дать достаточно корма всем и из-за этого рабочие муравьи мелкие в размерах. Многие считают, что царица является ключевым звеном в муравьиной семье, но это не так. Главную роль в жизни муравейника играют рабочие муравьи. Именно они распоряжаются жизнью матки и имеют право переселять их из одной части гнезда в другую, обмениваются матками из других муравьиных семей или убивают ту царицу, которая стала приносить слишком мало приплода, так как кормить ее уже нет смысла".
Если это не искажение авторского замысла — тогда что? Ничего общего с Mother из романа, то есть вообще — ничего. Не говоря уже о том, что на английском языке муравьиная матка зовется Queen, и если бы Кинг хотел так ее назвать — то, наверное, так бы и назвал, и не стал бы морочиться с "матерью". А морочиться он стал по очевидной причине: из текста романа никак нельзя сделать вывод об иерархии описываемых существ — кроме приведенного отрывка, который прямым текстом опровергает какую-бы то ни было связь с "муравьиной семьей". Есть Древние, есть человеко-муравьи, которые им служат. Одно из древних существ — это Мать (Mother). И тут мы подходим к самому важному моменту: мать — это та, которая дала рождение чему-то или кому-то. Вот в каком смысле здесь используется это слово.
⇑ Наверх