Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя denbrough на форуме (всего: 414 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2011 г. 11:46
"Одно" — вполне, кстати.
Кто-нибудь уже прочитал "Милю"? Хотелось бы узнать мнение о качестве перевода.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2011 г. 16:33
"81 Миля" на русском: http://narod.ru/disk/25113957001/sk_mile8...
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2011 г. 10:15
А, ну тогда все более определенно. "Первый и единственный, всё и вся".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2011 г. 09:09
Нет, там смысл другой: он как бы все сущее сразу. Типа "Я Альфа — всё, все и каждый".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2011 г. 08:43
Думаю, кстати, что "Первый" будет вполне адекватным вариантом перевода.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2011 г. 08:42
Я нашел эту фразу в антинауч-попе "Практики реальности" за авторством Лиллиан ДеУотерс: "I, God, or the Perfect state, am the all and the Only, without beginning or end". Еще довольно часто фраза употребляется в религиозном смысле — например, на одном форуме парень пишет об Иисусе: He is my one and all and the only true hero who has saved me. Забавно, что у Кунца оно говорит "I'm One", а не "I'm THE One" — то есть не "единственный", а именно что "единица", цифра "один", "первый среди подобных".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2011 г. 08:45

цитата Виктор Вебер

В "Оно", к примеру, каждая строчка на месте и работает на сюжет



Абсолютно согласен, на все 100. Хоть "Оно" и гигантский, по-настоящему огромный роман, в нем нет ни одной лишней сцены, ни одного лишнего слова. Феноменальное произведение.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2011 г. 06:39

цитата Vladimir Puziy

А обложка с отчётливо видным лейблом "Азбуки".



АСТ работал совместно с "Азбукой" над этой серией.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2011 г. 07:41

цитата Karnosaur123

Сарнов перевел, что греха таить, очень бледно


Соглашусь, пожалуй: такое ощущение, что человек работал над текстом через силу.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2011 г. 06:45
2 Виктор Вебер

Это да. Вообще уникальная, по-моему, для российского рынка ситуация — и очень качественные в результате переводы.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2011 г. 06:24
Karnosaur123

1. Да, в твердой обложке (хотя, возможно, потом были и переиздания в мягком переплете)
2. Насколько мне известно (боюсь ошибиться, но проходила такая информация), "двухтомник с "Дали" все же не избежал купюр
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2011 г. 04:56
Я вот тут пытаюсь в одну кучу собрать все редкие (в том числе коцанные/некоцанные) варианты изданий Кинга на русском:
http://www.stephenking.ru/forum/index.php...
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 31 августа 2011 г. 12:40

цитата kastian

это не судя, там в аннотации так и написано


Надо же, угадал.

цитата Karnosaur123

Кстати, обложка книги издательства ЛОТ копия этой. Может, и перевод они ''приватизировали''?


Насколько мне известно, в "Мосгорпечати" вышел один том (в мягкой обложке), а в "ЛОТ" — оба (в твердой). Причем где-то проскальзывала информация, что переводы тоже разнятся.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 31 августа 2011 г. 10:45

цитата Karnosaur123

В таком случае, ЧТО ЭТО?!!


Поздравляю, наконец-то найден в электронном виде ЧЕТВЕРТЫЙ из пяти известных мне русскоязычных переводов ОНО. Это, судя по всему, перевод "Мосгорпечатовского" издания 1993 года — судя по тому, что переведен только первый том. Это издание, ЕМНИП, выходило в мягкой обложке, причем в свет вышел только первый том. Таким образом, на сегодняшний день нам известны следующие переводы "ОНО":

1. Кэдмен
2. Леднев (ОГИЗ)
3. Мосгорпечать, 1993
4. Издание издательства "ЛОТ", Таллин, 1994
5. Вебер, 2011


И, таким образом, остался лишь один ненайденный перевод (мне он не попадался ни в бумажном, ни в электронном виде) — в списке я выделил его жирным шрифтом.
⇑ Наверх