Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя denbrough на форуме (всего: 414 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 15 сентября 2011 г. 11:46
"Одно" — вполне, кстати. Кто-нибудь уже прочитал "Милю"? Хотелось бы узнать мнение о качестве перевода. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 сентября 2011 г. 16:33
"81 Миля" на русском: http://narod.ru/disk/25113957001/sk_mile8... |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 сентября 2011 г. 10:15
А, ну тогда все более определенно. "Первый и единственный, всё и вся". |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 сентября 2011 г. 09:09
Нет, там смысл другой: он как бы все сущее сразу. Типа "Я Альфа — всё, все и каждый". |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 сентября 2011 г. 08:43
Думаю, кстати, что "Первый" будет вполне адекватным вариантом перевода. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 14 сентября 2011 г. 08:42
Я нашел эту фразу в антинауч-попе "Практики реальности" за авторством Лиллиан ДеУотерс: "I, God, or the Perfect state, am the all and the Only, without beginning or end". Еще довольно часто фраза употребляется в религиозном смысле — например, на одном форуме парень пишет об Иисусе: He is my one and all and the only true hero who has saved me. Забавно, что у Кунца оно говорит "I'm One", а не "I'm THE One" — то есть не "единственный", а именно что "единица", цифра "один", "первый среди подобных". |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 3 сентября 2011 г. 08:45
Абсолютно согласен, на все 100. Хоть "Оно" и гигантский, по-настоящему огромный роман, в нем нет ни одной лишней сцены, ни одного лишнего слова. Феноменальное произведение. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 3 сентября 2011 г. 06:39
АСТ работал совместно с "Азбукой" над этой серией. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 2 сентября 2011 г. 07:41
Соглашусь, пожалуй: такое ощущение, что человек работал над текстом через силу. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 2 сентября 2011 г. 06:45
2 Виктор Вебер Это да. Вообще уникальная, по-моему, для российского рынка ситуация — и очень качественные в результате переводы. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 2 сентября 2011 г. 06:24
Karnosaur123 1. Да, в твердой обложке (хотя, возможно, потом были и переиздания в мягком переплете) 2. Насколько мне известно (боюсь ошибиться, но проходила такая информация), "двухтомник с "Дали" все же не избежал купюр |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 2 сентября 2011 г. 04:56
Я вот тут пытаюсь в одну кучу собрать все редкие (в том числе коцанные/некоцанные) варианты изданий Кинга на русском: http://www.stephenking.ru/forum/index.php... |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 31 августа 2011 г. 12:40
Надо же, угадал.
Насколько мне известно, в "Мосгорпечати" вышел один том (в мягкой обложке), а в "ЛОТ" — оба (в твердой). Причем где-то проскальзывала информация, что переводы тоже разнятся. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 31 августа 2011 г. 10:45
Поздравляю, наконец-то найден в электронном виде ЧЕТВЕРТЫЙ из пяти известных мне русскоязычных переводов ОНО. Это, судя по всему, перевод "Мосгорпечатовского" издания 1993 года — судя по тому, что переведен только первый том. Это издание, ЕМНИП, выходило в мягкой обложке, причем в свет вышел только первый том. Таким образом, на сегодняшний день нам известны следующие переводы "ОНО": 1. Кэдмен 2. Леднев (ОГИЗ) 3. Мосгорпечать, 1993 4. Издание издательства "ЛОТ", Таллин, 1994 5. Вебер, 2011 И, таким образом, остался лишь один ненайденный перевод (мне он не попадался ни в бумажном, ни в электронном виде) — в списке я выделил его жирным шрифтом. |