Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя denbrough на форуме (всего: 414 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 сентября 2019 г. 11:54
felixkriventzov, почему YOU-то?

Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2019 г. 09:15

цитата Gorekulikoff

Особенно интересно, почему ее мнение вообще надо воспринимать всерьез.


Не надо, конечно. Оно имеет ровно ту же ценность, что и ваше.

цитата Gorekulikoff

При всех косяках переводов Вебера они вполне читаемые и приличные


Опять-таки — кто бы спорил. «Каждый выбирает по себе» и далее по тексту.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2019 г. 08:55
chief, к вам лично я отношусь с большим уважением. Вы сделали для нормализации ситуации больше, чем кто-либо. Но я до сих пор не могу понять этой фиксации на «массовом читателе» — такой же мифической категории, как и «хардкорные фаны, читающие Кинга только в оригинале». Мне вот кажется, что нужно ориентироваться на читателей в целом, без деления на фракции. Понятно, что есть определенные рамки возможностей — но это уже другой вопрос.

цитата Karnosaur123

Подозреваю, это благодаря общественной позиции, а не текстам.


И тому, и другому. Пример блестящего синтеза — эссе «Оружие». Ну и «национальную медаль в области искусств» абы кому не дают. Там у Кинга компания в лице Апдайка и Эллисона, на минуточку.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2019 г. 05:36

цитата Gorekulikoff

По сути наша Донцова -- это эквивалент Кинга в США 80-х годов. И до сих пор так называемые "интеллигентские тусовки" в Америке относятся к Кингу примерно так же, как мы к Донцовой.



Это неправда, если не сказать грубее. Качество прозы раннего Кинга неровное, но сравнивать его с Донцовой — все равно что сравнивать «Боинг» с «кукурузником». Про агента и издателя так и вовсе полная чушь, потому что «Кэрри» на книжном рынке прошла почти незамеченной, и всей своей карьерой Кинг обязан де Пальме и “Новой американской библиотеке». И про отношение американской интеллигенции к Кингу тоже очень смешно, учитывая, что она, интеллигенция, на полном серьезе планировала выдвигать его на президентские выборы. Интеллигенция Кинга обожает и иначе как «национальным достоянием» не зовёт.

цитата chief

У нас кроме страта свидетелей Юзефович на имя переводчика обращают внимание единицы.


А они и не должны на него (а точнее — на качество переводов) внимание обращать. Вы должны. Даже если читателю все равно.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2019 г. 09:11

цитата chief

Книга выйдет в ноябре в максимально близком к оригиналу виде.


Вот это очень круто, спасибо!
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2019 г. 07:29
Думаю, речь все же идёт о Gwendy’s Magic Feather. Чизмар, к слову, пишет очень неплохо — во всяком случае, его рассказы весьма впечатляют. Рекомендую хотя бы The Man Behind the Mask.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2019 г. 20:33
Это у «Вещей»-то слитый финал? Ну, видимо, просто у каждого своё понимание хорошего финала.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2019 г. 19:58
У Кинга есть по меньшей мере два гениальных финала, и оба были написаны очень давно ("Долгая прогулка" и "Кладбище домашних животных"). Есть еще несколько отличных (вроде "Оно" и "Возрождения") и просто хороших, как в большинстве повестей. Ну то есть в процентном отношении — действительно негусто. С финалом больших форм у него всегда было так себе. Ну оно и неудивительно, он же серфер на волнах сторителлинга, ему куда интересней рассказывать, чем рассказать.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2019 г. 19:50
Меня бы вполне устроила Покидаева, например.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 сентября 2019 г. 16:37
Забавно. Там же выкатили еще одну рецензию — хвалебную.
Кино > Стивен Кинг (сценарист) - лучшая экранизация > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2019 г. 18:55
По "Институту" снимут сериал.
Команда там, конечно, собралась матёрая.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 сентября 2019 г. 09:30

цитата penelope

Книжку я купила, на днях сообщу свое мнение, можете довериться мне, как вариант :)


Как себе!
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 сентября 2019 г. 09:29
По меркам NYT — вполне разгромная: упреки в использовании клише (рецензент пишет, что с ними он сбился со счета), архаичности языка и недостатке мастерства (этот упрёк размазан тонким слоем по всему тексту)... да, отмечены некоторые положительные моменты — но это, скорее, похвала старому псу за то, что он ещё в состоянии пережевывать твёрдую пищу. На редкость снобский и высокомерный материал.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 сентября 2019 г. 07:08
В «Таймс» разгромная рецензия на «Институт».
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 августа 2019 г. 12:50

цитата Sawyer898

ился. Надеюсь грядущий сериал уложится в 5-6 эпизодов


9 будет вроде.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 августа 2019 г. 05:29
Ого. Кинг написал сценарий последнего эпизода грядущего сериала по «Противостоянию» — и он расскажет о том, что произошло после событий, описанных в книге. В новостных заметках этот эпизод называют продолжением романа, а сам Кинг благодарит авторов сериала и утверждает, что в его голове это «продолжение» сложилось ещё 30 лет назад.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 23 июня 2019 г. 08:28

цитата nickel

Ясно, что перед "и тиражи большие" нужна запятая.


Не нужна.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 22 июня 2019 г. 10:15

цитата nickel

Где-то я недавно прочёл очень точную мысль, что переводчик должен, в первую очередь, знать не тот язык, с которого переводит (автор фразы, профессональный переводчик, чуть выше отмечал существование и полезность подстрочников), а свой родной.


Боюсь, вы не правы. Переводчик должен хорошо владеть и родным языком, и языком оригинала. Ничего хорошего при перекосе в любую из сторон не получится. Вот, к примеру, фрагменты официального перевода романа "Дьюма-Ки", демонстрирующие, что происходит, когда переводчик знает русский, но неважно ориентируется в современном английском.

Оригинал: FAT IS THE NEW THIN. Right, and dead was the new alive.
Перевод: «БЫЛ ТОЛСТЫЙ — СТАЛ ХУДОЙ». Точно, а кто был мёртвый — стал живой.

Оригинал: My head still ached, although the throb had slid to the back of my skull (like a weight in one of those barroom bowling games).
Перевод: Голова по-прежнему болела, правда, пульсирующая боль сместилась к затылку.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 мая 2019 г. 10:23
penelope, да, книжка очень крутая и полезная — в том числе и писателям тоже, потому что там прямо ну вот очень ккачественно разбираются различные технические приемы, в том числе и довольно сложные. Про переводчиков, у которых при взгляде на незнакомые слова и торговые марки регулярно "соскальзывает глаз", я вообще молчу.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 мая 2019 г. 15:53

цитата penelope

А первую книжечку интересно бы хоть какие-то фрагменты почитать для примера.


Вот два разворота из разных глав.



Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 мая 2019 г. 14:46
Радует, что и у нас по Кингу начали писать книжки. Вот недавно пришли две.



Монументальный научный труд от доктора филологических наук, доцента, профессора департамента иностранных языков "Высшей школы экономики". Один ссылочный корпус состоит из почти 170 наименований — это не считая работ Кинга, которые исследует автор (а это еще 70 позиций). Инструментарий Кинга тут разбирается буквально на атомы, отличная и очень качественная монография.



Несколько обзорных лекций от Оксаны Разумовской, собранные под одной обложкой. Кингу посвящена одна, небольшая и слишком, на мой взгляд, поверхностная. Впрочем, остальные (посвященные По, Лавкрафту и вообще феномену страшного) вполне интересны. Для общего развития сойдет.

Ну и на закуску — еще один бриллиант, каким-то чудом попавший мне в руки. Группа интеллектуалов-анонимов создала личность лейтенанта милицции, увлекающегося сочинением стихов, и издала от его имени авторский сборник — причем в серии "Памятники литературы" со соответствующим оформлением. Центральную часть сборника составляет цикл "О клоуне Оно". Цикл этот состоит из пары десятков коротких стихотворений и повествует о том, как автор раз за разом смотрит ненавистный ему фильм. Сама фамилия поэта подцензурна, чего уж говорить о самих стихах — поэтому пример прячу под спойлер. Если кому будет интересно, выложу весь цикл.

сообщение модератора

-удалено модератором


Спасибо за внимание)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 мая 2019 г. 07:32
Стоит добавить, что название — неполная цитата из к/ф «Хищник» с А. Шварценеггером в главной роли. Целиком фраза звучит так: if it bleeds, we can kill it.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 мая 2019 г. 06:37

цитата groundhog

Извинения уважаемым penelope и denbrough, Кинг вчера на книжном фестивале в Миннеаполисе подтвердил, что написана новая книга про Холли, называется If You Bleed (Если пойдёт кровь).


Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 мая 2019 г. 16:26

цитата penelope

groundhog я надеялась, что речь о какой-то еще помимо Института.


Похоже, что так и есть — Кинг потому и отказал Чизмару в совместном написании, что проводит время в компании Гибни.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2019 г. 17:44

цитата pontifexmaximus

"Куджо" в переводе "Кэдмэна" адекватен как текст или там тоже что-нибудь не то творится?


Эрлихман здорово считывает кинговскую интонацию и ритм, но зачастую пропускает целые куски текста. I can hear the grandmother whispering as the wind whistles down the chimney pipe an snuffles around the old pot lid crammed in the stove hole у него превращается в "шептала бабушка под завывание ветра в каминной трубе" и всё в такком же духе. Пропуски слов и фраз почти в каждом абзаце.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2019 г. 06:42

цитата Pavel Che.

Вполне логично, что он свои ранее рассказы для публикации в авторских сборниках значительно редактировал. Там е годи проходили и в первоначальном варианте уже не хотел их печать.


Все так, но есть некоторые вещи, которые были переписаны чуть менее чем полностью. Я о них в первую очередь хотел рассказать.
Ну и мое давнее нытье по поводу того, что АСТ даже в новые сборники рассказов вставляет старые переводы ("Вещи, которые остались после них", например, до сих пор перепечатываются из антологии Макбейна "Вне закона", причем вместе с предисловием составителя) — я по-прежнему настаиваю, чтобы при переводе тексты сверялись с актуальным вариантом оригинала.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 25 апреля 2019 г. 10:06

цитата groundhog

Не могу согласиться. Тут collective noun


Да, конечно, по букве перевода именно это, просто я попытался смысл обыграть, потому что одним словом его там не передашь. Там же еще нюанс, что редсокс тыщу лет до этого серию не брали и верили в них только самые преданные и упертые, плюс огромная разница между болельщиком и diehard fan — короче, бездна смыслов. Но про множественное число абсолютно в точку.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 25 апреля 2019 г. 09:12

цитата groundhog

Странно, что именно Болельщик а не Болельщики, как и должно быть.


Ну там и не то, и не другое, если дословно переводить. Faithful — это про преданность вопреки всему и надежу несмотря ни на что. Сложно одним словом перевести. Что-то вроде "Всем сердцем".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2019 г. 18:39
Karnosaur123, «Темные видения» и ещё кое-что из перечисленного у меня на полке стоят, «Молочник» едет, над остальным работаем! Сейчас охочусь за «Птицей и альбомом» — куском из «Оно», который был опубликован до выхода романа как самостоятельный рассказ. В самом романе глава существенно переработана.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2019 г. 18:16
Немного занудства: мало кто знает, что у Кинга есть как минимум один роман ("Глаза дракона") и несколько рассказов, которые перед официальной публикацией были существенно переработаны — а то и вовсе переписаны.
Один из таких рассказов — "Большие колеса (Молочник №1)". Он существует в двух абсолютно разных версиях. Сначала Кинг опубликовал этот кусок из неоконченного романа в антологии 1980 года "Новые Ужасы, часть 2", а потом полностью переписал для публикации в сборнике "Команда скелетов". Различий так много, что Роки Вуд (авторитетный исследователь Кинга, скончавшийся, увы, в 2014 году) считает их совершенно самостоятельными произведениями.
Другой уникальный случай — антология "Темные видения", вышедшая в Великобритании в 1989 году. В нее вошли по три рассказа Кинга и Дэна Симмонса, а также одна повесть Джорджа Мартина. Уникальность сборника именно в текстах Кинга. Один из них, "Реплоиды", больше вообще нигде не печатался, а два других — рассказы "Кроссовки" и "Посвящение" — впоследствии вошли в сборник "Ночные кошмары и фантастические видения" в настолько переработанном виде, что их можно смело назвать альтернативными версиями первоначальных текстов. Изменены сюжетные ходы и имена персонажей, тон повествования и существенные детали. Собственно, объединяет их лишь основная идея.
Есть и другие рассказы и повести, которые можно обнаружить в совершенно другом, непривычном нам обличье: переписаны для публикации были "Центр притяжения" (дважды!), "Нона", "Дети кукурузы", "Туман", "Грузовик дяди Отто", "Слепой Вилли", "Восставший Каин", "Конец всей этой мерзости", "Рожать придется дома", "Обезьяна". Первоначальные версии можно обнаружить, соответственно, в подшивке журнала Marshroots за 1973 год, антологии Shadows 1978 года, мартовском выпуске "Пентхауса" за 1977 год, антологии Dark Forces (1980), октябрьском выпуске журнала Yankee за 1983 год, осеннем выпуске издания Antaeus 1994 года, осеннем выпуске журнала Ubris 1968 года, октябрьском выпуске журнала Omni (1986), антологии "Книга мертвых" (1989) и в журнале Gallery за ноябрь 1980 года.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2019 г. 09:55
Наткнулся на адскую жесть, которая в свое время почему-то прошла мимо меня (прошу прощения за офтоп, но, мне кажется, в этой теме он к месту).
Наслаждайтесь, господа: Н. Переяслов, "Русский Кинг". Не тот ли это Переяслов, который Кинга и переводил?

"Вода превращается в бензин, песок — в порох. Монстры грозят поглотить все. Вот он — результат издания сочинений Стивена Книга в провинциальном городке Красногвардейске. Кто прогонит нечисть с нашей земли?"





Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2019 г. 12:05

цитата Виктор Вебер

Образование к этому имеет весьма далекое отношение.


Ну это-то как раз вполне понятно, потому что у вас его нет.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2019 г. 09:09

цитата Karnosaur123

очитал "Чужака". Ну да, во второй половине пошло не столь ярко


С "Чужаком" все было отлично ровно до того момента, пока в сюжет на колченогой кобыле не въехал мистер мерседес.
Такое ощущение, что Кинг в какой-то момент просто встал, не зная, что дальше делать с историей. Молодой Кинг бы сделал из этой книжки рассказ или повесть, закончив ее на сцене у суда —

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Терри умирает у Ральфа на руках, после чего тот видит в толпе его точную копию, которая напоследок ухмыляется и уходит в закат.
Старому Кингу обязательно нужна битва со злом и долгое, нудное морализаторство на стероидах. Вторая половина книги на треть состоит из пасторальных семейных зарисовок (причем выглядят они очень наигранно и нереалистично) и очень страдает от недостатка действия. Если бы над ней работал тот же Кинг, который написал "Оно", то уложил бы ее страниц в десять. И эти бесконечные разговоры престарелых с пожилыми (в последних книжках у него даже сорокалетние ведут себя и рассуждают как глубокие старики) невероятно раздражают, конечно. В "Чужаке"

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

даже главный злодей предстает в развязке унылой немощью.
И дело не в том, что Кинг разучился писать коротко и ясно ("Возрождение" доказывает обратное), просто, как мне кажется, так на книге сказалась проникшая в нее зараза трилогии Ходжесса. Вместо смачных описаний, внутренних монологов, по-настоящему глубокой психологии — деревянные диалоги и персонажи, существующие только для того, чтобы как будто бы железной логикой оправдать сумрачное движение сюжета (на самом деле нет; логики и здравомыслия в детективщине от Кинга нет никакой: "Вы блестящий детектив!" — говорят персонажи друг другу ровно после того, как кто-нибудь сморозит очередную дикую ересь). Все это как раз и является характерной чертой мерседесных книг, которые я вообще считаю у Кинга слабейшими.
При этом первая часть романа прекрасна. В "Чужаке" вообще очень четко видна грань, до которой писатель работал над книгой вдохновенно, а после которой — потому что роман нужно было как-то дописать.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2019 г. 06:18

цитата Виктор Вебер

Увы, остались оба варианта глагола,


Три. Три варианта. "Ее смуглая кожа имела, по мнению Лайлы, была того оттенка, как если бы она родилась на берегу Средиземного моря, указывала на средиземноморское происхождение".
Просто дело в том, что я купил эту книжку за деньги. Там много такого, я и половины сюда не выкладывал (потому что давно уже не вижу в этом смысла, Виктор Анатольевич прав — все равно купят и за следующим томиком как миленькие прибегут), просто это ну совсем уж вопиющий пример. Бог с ним, с качеством перевода, но это же невычитанный текст — в книге топ-автора, продающейся за немалые рубли.

цитата Виктор Вебер

Понятно, что любительский перевод всегда хуже.


Да, конечно. Меня бы вполне устроило, если бы все переводы Кинга отдали Покидаевой. "Чужак" доказал, что она справляется с Кингом на порядок лучше остальных штатных переводчиков.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2019 г. 16:55
Продолжаем припадать к источнику профессионализма.



Можно же было написать хотя бы "Ее кожа, на взгляд Лайлы, была средиземноморского оттенка".
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2019 г. 08:21

цитата Karnosaur123

Вода с некоторых пор стала постоянной бедой.


Да ну, какая вода.
Напротив, с годами он стал писать резче, четче и ярче.
Кинг-прозаик последних лет — это просто Джомолунгма по сравнению с сопкой Кинга раннего.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2019 г. 13:05

цитата penelope

Не так лежала?


Посмотрела косо!
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 14:42

цитата Victor31

В названии должны быть не скелеты, а "Костяк".


В точку!
Skeleton crew is the minimum number of personnel needed to operate and maintain an item.
Ну то есть если совсем грубо — «дежурный персонал».
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 13:02

цитата chief

сентябрь-октябрь


Да подождите уже до лета следующего года, там как раз 35 лет с момента выхода сборника будет. А к пятидесятилетию можно будет и название правильно перевести.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2019 г. 04:18

цитата groundhog

похож на оригинальный шрифт с обложки первого издания от Даблдэй


Да, что-то общее есть (засечки, например). Мне в оригинальном шрифте ДД очень нравится, как P на H залезает, кстати.

Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2019 г. 18:36
Неплохая, кстати, обложка. И шрифт, которым, имя автора набрано, мне тоже нравится. А вот аннотация и впрямь ни к черту.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2019 г. 22:49

цитата Stratoman

В том же сообщении полно аргументации, а так же есть ответы на Ваши вопросы.


Приведите пример такой аргументации, пожалуйста. Я в том сообщении вижу нистерику и хамские выпады, ну и традиционное «это лучшее, что мы смогли сделать за 15 лет».
И особенно смешно — про Кинга, лично одобряющего все иллюстрации. Обложки он тоже, наверное, лично одобряет.

цитата Aleks_MacLeod

За 1500 тысячи — нет. За 500 рублей и то, судя по тиражам, 30 000 еле-еле есть


Хорошо, пусть будет так. Вы правы, я нет. У нас в стране нельзя продавать Кинга лучше и качественней, чем это делает АСТ. На этом предлагаю закончить дискуссию, она все равно бессмысленна.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2019 г. 22:38

цитата Aleks_MacLeod

Если взять ещё наружку, рекламу в метро, которая тоже миллионов от трёх идёт, добавим еще, ну получим, грубо говоря, рекламный бюджет в 50 миллионов. При среднем тираже в 30 000


Я же говорю, при таких тиражах, конечно же, все это нецелесообразно. Предполагаю, что заморачиваться стоит тысяч где-то от двухсот. Но у нас же в стране нет такого количества человек, готовых купить книжку Стивена Кинга.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2019 г. 22:28
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2019 г. 19:17

цитата Stratoman

сколько городов-миллионников у нас в стране? Пруфы на эти ценники, кстати, тоже не плохо было бы увидеть.


В не-миллионниках ещё дешевле.

цитата Stratoman

Особенно по тиражам. Вы в который раз приводите некорректное сравнение


Сравнение чего с чем? Вы утверждали, что отсутствует потенциальная платежеспособная аудитория. Я привёл пример такой аудитории. Тиражи маленькие? Ну так и ассортимент гигантский. Или вы считаете, что люди, готовые отдавать по 2x350 рублей в месяц на билеты в кино, не в силах купить одну книжку за 1000 рублей в год?
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2019 г. 18:35

цитата Stratoman

Вообще, честно говоря, нужна ли Кингу реклама?


Действительно, зачем? Надо обязательно его американских издателей на путь истинный наставить, а тот тратят деньги из года в год почем зря.

цитата domenges

но маркетологи должны же проводить исследования, какая у Кинга аудитория, где больше всего продаж и какие источники дают больше конечных покупателей


Неверно. Не "какая у Кинга аудитория", а "какой аудитории Кинга ещё можно продать". Аудитория Кинга придет в магазин безо всякой рекламы.

цитата Aleks_MacLeod

Вы смешной.

Средний пакет рекламы на ТВ — порядка 30 млн. рублей. Чтобы окупить такой маркетинговый бюджет или тираж Кинга должен быть 1 миллион, или цена будет не то что полторы, а 5000 рублей. Прям вижу стоящие в очереди толпы. Какие полторы тысячи рублей за книгу? Кто их купит? Для большей части населения страны с зарплатами в 15 000 рублей всё что выше 300 рублей за книгу уже дорого.


Вы занимаетесь продвижением профессионально? Вы знаете разницу между роликом и спотом? Понимаете, что огромная часть рекламной кампании вообще не требует дополнительных затрат? Вот у меня одно из образований экономическое, так что я немного понимаю, о чем говорю. Наружка в месяц по городу-миллионнику (не Мск и Спб) обойдется примерно в 300К (билборды+наклейки в транспорте+стенды в моллах+другая мелочь). Пятисекундный спот на первом канале + 2 канал + НТВ — около 10к за выход, если миксовать прайм и офф. Ну то есть вполне реальные бюджеты, если издавать не клубными тиражами. А насчет "300 за книгу дорого" я уже писал: графические романы покупают и за 1000, и за 1500. А это далеко не Кинг по маркетинговому потенциалу.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2019 г. 09:51

цитата penelope

Меня этот бред с марсианами заинтересовал.


Я только в русскозычных типа-биографиях этот пассаж встречал.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2019 г. 13:07

цитата С.Соболев

днако ж король ужасов не желает продавать свежий роман со скоростью 2000 экземпляров в год с дисконтом -50%, поэтому пишет классически незамысловато, традиционными словами из букв, проверенными ровными строчками.


Ну я же не об этом сейчас.
Речь о том, в состоянии ли наша книжная индустрия издавать книги на общемировом уровне.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2019 г. 11:47
Есть еще как минимум два сравнительно свежих примера того, что у нас могут и умеют издавать хорошо: "Ночное кино" Маришы Пессл и "Дом листьев" Марка Данилевского. Аудитория давно может и готова покупать качественные книги: один из самых живых сегментов российского книжного рынка сейчас — графические романы, полноцветные широкоформатные издания стоимостью в пределах тысячи рублей (а нередко и гораздо выше) за штуку. Другое дело, что кто-то хочет всем этим заниматься, а кого-то устраивает текущее положение вещей.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2019 г. 05:31
Примерно в два (даже чуть меньше). Но ведь покупали же?
⇑ Наверх