Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя denbrough на форуме (всего: 414 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 25 сентября 2019 г. 11:54
felixkriventzov, почему YOU-то? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 17 сентября 2019 г. 09:15
Не надо, конечно. Оно имеет ровно ту же ценность, что и ваше.
Опять-таки — кто бы спорил. «Каждый выбирает по себе» и далее по тексту. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 17 сентября 2019 г. 08:55
chief, к вам лично я отношусь с большим уважением. Вы сделали для нормализации ситуации больше, чем кто-либо. Но я до сих пор не могу понять этой фиксации на «массовом читателе» — такой же мифической категории, как и «хардкорные фаны, читающие Кинга только в оригинале». Мне вот кажется, что нужно ориентироваться на читателей в целом, без деления на фракции. Понятно, что есть определенные рамки возможностей — но это уже другой вопрос.
И тому, и другому. Пример блестящего синтеза — эссе «Оружие». Ну и «национальную медаль в области искусств» абы кому не дают. Там у Кинга компания в лице Апдайка и Эллисона, на минуточку. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 17 сентября 2019 г. 05:36
Это неправда, если не сказать грубее. Качество прозы раннего Кинга неровное, но сравнивать его с Донцовой — все равно что сравнивать «Боинг» с «кукурузником». Про агента и издателя так и вовсе полная чушь, потому что «Кэрри» на книжном рынке прошла почти незамеченной, и всей своей карьерой Кинг обязан де Пальме и “Новой американской библиотеке». И про отношение американской интеллигенции к Кингу тоже очень смешно, учитывая, что она, интеллигенция, на полном серьезе планировала выдвигать его на президентские выборы. Интеллигенция Кинга обожает и иначе как «национальным достоянием» не зовёт.
А они и не должны на него (а точнее — на качество переводов) внимание обращать. Вы должны. Даже если читателю все равно. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 14 сентября 2019 г. 09:11
Вот это очень круто, спасибо! |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 14 сентября 2019 г. 07:29
Думаю, речь все же идёт о Gwendy’s Magic Feather. Чизмар, к слову, пишет очень неплохо — во всяком случае, его рассказы весьма впечатляют. Рекомендую хотя бы The Man Behind the Mask. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 13 сентября 2019 г. 20:33
Это у «Вещей»-то слитый финал? Ну, видимо, просто у каждого своё понимание хорошего финала. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 13 сентября 2019 г. 19:58
У Кинга есть по меньшей мере два гениальных финала, и оба были написаны очень давно ("Долгая прогулка" и "Кладбище домашних животных"). Есть еще несколько отличных (вроде "Оно" и "Возрождения") и просто хороших, как в большинстве повестей. Ну то есть в процентном отношении — действительно негусто. С финалом больших форм у него всегда было так себе. Ну оно и неудивительно, он же серфер на волнах сторителлинга, ему куда интересней рассказывать, чем рассказать. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 13 сентября 2019 г. 19:50
Меня бы вполне устроила Покидаева, например. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 12 сентября 2019 г. 16:37
Забавно. Там же выкатили еще одну рецензию — хвалебную. |
Кино > Стивен Кинг (сценарист) - лучшая экранизация > к сообщению |
Отправлено 11 сентября 2019 г. 18:55
По "Институту" снимут сериал. Команда там, конечно, собралась матёрая. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 10 сентября 2019 г. 09:30
Как себе! |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 10 сентября 2019 г. 09:29
По меркам NYT — вполне разгромная: упреки в использовании клише (рецензент пишет, что с ними он сбился со счета), архаичности языка и недостатке мастерства (этот упрёк размазан тонким слоем по всему тексту)... да, отмечены некоторые положительные моменты — но это, скорее, похвала старому псу за то, что он ещё в состоянии пережевывать твёрдую пищу. На редкость снобский и высокомерный материал. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 10 сентября 2019 г. 07:08
В «Таймс» разгромная рецензия на «Институт». |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 2 августа 2019 г. 12:50
9 будет вроде. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 2 августа 2019 г. 05:29
Ого. Кинг написал сценарий последнего эпизода грядущего сериала по «Противостоянию» — и он расскажет о том, что произошло после событий, описанных в книге. В новостных заметках этот эпизод называют продолжением романа, а сам Кинг благодарит авторов сериала и утверждает, что в его голове это «продолжение» сложилось ещё 30 лет назад. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 23 июня 2019 г. 08:28
Не нужна. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 22 июня 2019 г. 10:15
Боюсь, вы не правы. Переводчик должен хорошо владеть и родным языком, и языком оригинала. Ничего хорошего при перекосе в любую из сторон не получится. Вот, к примеру, фрагменты официального перевода романа "Дьюма-Ки", демонстрирующие, что происходит, когда переводчик знает русский, но неважно ориентируется в современном английском. Оригинал: FAT IS THE NEW THIN. Right, and dead was the new alive. Перевод: «БЫЛ ТОЛСТЫЙ — СТАЛ ХУДОЙ». Точно, а кто был мёртвый — стал живой. Оригинал: My head still ached, although the throb had slid to the back of my skull (like a weight in one of those barroom bowling games). Перевод: Голова по-прежнему болела, правда, пульсирующая боль сместилась к затылку. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 29 мая 2019 г. 10:23
penelope, да, книжка очень крутая и полезная — в том числе и писателям тоже, потому что там прямо ну вот очень ккачественно разбираются различные технические приемы, в том числе и довольно сложные. Про переводчиков, у которых при взгляде на незнакомые слова и торговые марки регулярно "соскальзывает глаз", я вообще молчу. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 28 мая 2019 г. 15:53
Вот два разворота из разных глав. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 28 мая 2019 г. 14:46
Радует, что и у нас по Кингу начали писать книжки. Вот недавно пришли две. Монументальный научный труд от доктора филологических наук, доцента, профессора департамента иностранных языков "Высшей школы экономики". Один ссылочный корпус состоит из почти 170 наименований — это не считая работ Кинга, которые исследует автор (а это еще 70 позиций). Инструментарий Кинга тут разбирается буквально на атомы, отличная и очень качественная монография. Несколько обзорных лекций от Оксаны Разумовской, собранные под одной обложкой. Кингу посвящена одна, небольшая и слишком, на мой взгляд, поверхностная. Впрочем, остальные (посвященные По, Лавкрафту и вообще феномену страшного) вполне интересны. Для общего развития сойдет. Ну и на закуску — еще один бриллиант, каким-то чудом попавший мне в руки. Группа интеллектуалов-анонимов создала личность лейтенанта милицции, увлекающегося сочинением стихов, и издала от его имени авторский сборник — причем в серии "Памятники литературы" со соответствующим оформлением. Центральную часть сборника составляет цикл "О клоуне Оно". Цикл этот состоит из пары десятков коротких стихотворений и повествует о том, как автор раз за разом смотрит ненавистный ему фильм. Сама фамилия поэта подцензурна, чего уж говорить о самих стихах — поэтому пример прячу под спойлер. Если кому будет интересно, выложу весь цикл.
Спасибо за внимание) |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 16 мая 2019 г. 07:32
Стоит добавить, что название — неполная цитата из к/ф «Хищник» с А. Шварценеггером в главной роли. Целиком фраза звучит так: if it bleeds, we can kill it. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 16 мая 2019 г. 06:37
|
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 3 мая 2019 г. 16:26
Похоже, что так и есть — Кинг потому и отказал Чизмару в совместном написании, что проводит время в компании Гибни. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 29 апреля 2019 г. 17:44
Эрлихман здорово считывает кинговскую интонацию и ритм, но зачастую пропускает целые куски текста. I can hear the grandmother whispering as the wind whistles down the chimney pipe an snuffles around the old pot lid crammed in the stove hole у него превращается в "шептала бабушка под завывание ветра в каминной трубе" и всё в такком же духе. Пропуски слов и фраз почти в каждом абзаце. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 29 апреля 2019 г. 06:42
Все так, но есть некоторые вещи, которые были переписаны чуть менее чем полностью. Я о них в первую очередь хотел рассказать. Ну и мое давнее нытье по поводу того, что АСТ даже в новые сборники рассказов вставляет старые переводы ("Вещи, которые остались после них", например, до сих пор перепечатываются из антологии Макбейна "Вне закона", причем вместе с предисловием составителя) — я по-прежнему настаиваю, чтобы при переводе тексты сверялись с актуальным вариантом оригинала. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 25 апреля 2019 г. 10:06
Да, конечно, по букве перевода именно это, просто я попытался смысл обыграть, потому что одним словом его там не передашь. Там же еще нюанс, что редсокс тыщу лет до этого серию не брали и верили в них только самые преданные и упертые, плюс огромная разница между болельщиком и diehard fan — короче, бездна смыслов. Но про множественное число абсолютно в точку. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 25 апреля 2019 г. 09:12
Ну там и не то, и не другое, если дословно переводить. Faithful — это про преданность вопреки всему и надежу несмотря ни на что. Сложно одним словом перевести. Что-то вроде "Всем сердцем". |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 19 апреля 2019 г. 18:39
Karnosaur123, «Темные видения» и ещё кое-что из перечисленного у меня на полке стоят, «Молочник» едет, над остальным работаем! Сейчас охочусь за «Птицей и альбомом» — куском из «Оно», который был опубликован до выхода романа как самостоятельный рассказ. В самом романе глава существенно переработана. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 19 апреля 2019 г. 18:16
Немного занудства: мало кто знает, что у Кинга есть как минимум один роман ("Глаза дракона") и несколько рассказов, которые перед официальной публикацией были существенно переработаны — а то и вовсе переписаны. Один из таких рассказов — "Большие колеса (Молочник №1)". Он существует в двух абсолютно разных версиях. Сначала Кинг опубликовал этот кусок из неоконченного романа в антологии 1980 года "Новые Ужасы, часть 2", а потом полностью переписал для публикации в сборнике "Команда скелетов". Различий так много, что Роки Вуд (авторитетный исследователь Кинга, скончавшийся, увы, в 2014 году) считает их совершенно самостоятельными произведениями. Другой уникальный случай — антология "Темные видения", вышедшая в Великобритании в 1989 году. В нее вошли по три рассказа Кинга и Дэна Симмонса, а также одна повесть Джорджа Мартина. Уникальность сборника именно в текстах Кинга. Один из них, "Реплоиды", больше вообще нигде не печатался, а два других — рассказы "Кроссовки" и "Посвящение" — впоследствии вошли в сборник "Ночные кошмары и фантастические видения" в настолько переработанном виде, что их можно смело назвать альтернативными версиями первоначальных текстов. Изменены сюжетные ходы и имена персонажей, тон повествования и существенные детали. Собственно, объединяет их лишь основная идея. Есть и другие рассказы и повести, которые можно обнаружить в совершенно другом, непривычном нам обличье: переписаны для публикации были "Центр притяжения" (дважды!), "Нона", "Дети кукурузы", "Туман", "Грузовик дяди Отто", "Слепой Вилли", "Восставший Каин", "Конец всей этой мерзости", "Рожать придется дома", "Обезьяна". Первоначальные версии можно обнаружить, соответственно, в подшивке журнала Marshroots за 1973 год, антологии Shadows 1978 года, мартовском выпуске "Пентхауса" за 1977 год, антологии Dark Forces (1980), октябрьском выпуске журнала Yankee за 1983 год, осеннем выпуске издания Antaeus 1994 года, осеннем выпуске журнала Ubris 1968 года, октябрьском выпуске журнала Omni (1986), антологии "Книга мертвых" (1989) и в журнале Gallery за ноябрь 1980 года. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 17 апреля 2019 г. 09:55
Наткнулся на адскую жесть, которая в свое время почему-то прошла мимо меня (прошу прощения за офтоп, но, мне кажется, в этой теме он к месту). Наслаждайтесь, господа: Н. Переяслов, "Русский Кинг". Не тот ли это Переяслов, который Кинга и переводил? "Вода превращается в бензин, песок — в порох. Монстры грозят поглотить все. Вот он — результат издания сочинений Стивена Книга в провинциальном городке Красногвардейске. Кто прогонит нечисть с нашей земли?" |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 7 апреля 2019 г. 12:05
Ну это-то как раз вполне понятно, потому что у вас его нет. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 7 апреля 2019 г. 09:09
С "Чужаком" все было отлично ровно до того момента, пока в сюжет на колченогой кобыле не въехал мистер мерседес. Такое ощущение, что Кинг в какой-то момент просто встал, не зная, что дальше делать с историей. Молодой Кинг бы сделал из этой книжки рассказ или повесть, закончив ее на сцене у суда — скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Терри умирает у Ральфа на руках, после чего тот видит в толпе его точную копию, которая напоследок ухмыляется и уходит в закат. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) даже главный злодей предстает в развязке унылой немощью. При этом первая часть романа прекрасна. В "Чужаке" вообще очень четко видна грань, до которой писатель работал над книгой вдохновенно, а после которой — потому что роман нужно было как-то дописать. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 5 апреля 2019 г. 06:18
Три. Три варианта. "Ее смуглая кожа имела, по мнению Лайлы, была того оттенка, как если бы она родилась на берегу Средиземного моря, указывала на средиземноморское происхождение". Просто дело в том, что я купил эту книжку за деньги. Там много такого, я и половины сюда не выкладывал (потому что давно уже не вижу в этом смысла, Виктор Анатольевич прав — все равно купят и за следующим томиком как миленькие прибегут), просто это ну совсем уж вопиющий пример. Бог с ним, с качеством перевода, но это же невычитанный текст — в книге топ-автора, продающейся за немалые рубли.
Да, конечно. Меня бы вполне устроило, если бы все переводы Кинга отдали Покидаевой. "Чужак" доказал, что она справляется с Кингом на порядок лучше остальных штатных переводчиков. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 4 апреля 2019 г. 16:55
Продолжаем припадать к источнику профессионализма. Можно же было написать хотя бы "Ее кожа, на взгляд Лайлы, была средиземноморского оттенка". |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 28 февраля 2019 г. 08:21
Да ну, какая вода. Напротив, с годами он стал писать резче, четче и ярче. Кинг-прозаик последних лет — это просто Джомолунгма по сравнению с сопкой Кинга раннего. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 27 февраля 2019 г. 13:05
Посмотрела косо! |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 22 февраля 2019 г. 14:42
В точку! Skeleton crew is the minimum number of personnel needed to operate and maintain an item. Ну то есть если совсем грубо — «дежурный персонал». |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 22 февраля 2019 г. 13:02
Да подождите уже до лета следующего года, там как раз 35 лет с момента выхода сборника будет. А к пятидесятилетию можно будет и название правильно перевести. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 20 февраля 2019 г. 04:18
Да, что-то общее есть (засечки, например). Мне в оригинальном шрифте ДД очень нравится, как P на H залезает, кстати. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 19 февраля 2019 г. 18:36
Неплохая, кстати, обложка. И шрифт, которым, имя автора набрано, мне тоже нравится. А вот аннотация и впрямь ни к черту. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 15 февраля 2019 г. 22:49
Приведите пример такой аргументации, пожалуйста. Я в том сообщении вижу нистерику и хамские выпады, ну и традиционное «это лучшее, что мы смогли сделать за 15 лет». И особенно смешно — про Кинга, лично одобряющего все иллюстрации. Обложки он тоже, наверное, лично одобряет.
Хорошо, пусть будет так. Вы правы, я нет. У нас в стране нельзя продавать Кинга лучше и качественней, чем это делает АСТ. На этом предлагаю закончить дискуссию, она все равно бессмысленна. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 15 февраля 2019 г. 22:38
Я же говорю, при таких тиражах, конечно же, все это нецелесообразно. Предполагаю, что заморачиваться стоит тысяч где-то от двухсот. Но у нас же в стране нет такого количества человек, готовых купить книжку Стивена Кинга. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 15 февраля 2019 г. 22:28
|
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 15 февраля 2019 г. 19:17
В не-миллионниках ещё дешевле.
Сравнение чего с чем? Вы утверждали, что отсутствует потенциальная платежеспособная аудитория. Я привёл пример такой аудитории. Тиражи маленькие? Ну так и ассортимент гигантский. Или вы считаете, что люди, готовые отдавать по 2x350 рублей в месяц на билеты в кино, не в силах купить одну книжку за 1000 рублей в год? |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 15 февраля 2019 г. 18:35
Действительно, зачем? Надо обязательно его американских издателей на путь истинный наставить, а тот тратят деньги из года в год почем зря.
Неверно. Не "какая у Кинга аудитория", а "какой аудитории Кинга ещё можно продать". Аудитория Кинга придет в магазин безо всякой рекламы.
Вы занимаетесь продвижением профессионально? Вы знаете разницу между роликом и спотом? Понимаете, что огромная часть рекламной кампании вообще не требует дополнительных затрат? Вот у меня одно из образований экономическое, так что я немного понимаю, о чем говорю. Наружка в месяц по городу-миллионнику (не Мск и Спб) обойдется примерно в 300К (билборды+наклейки в транспорте+стенды в моллах+другая мелочь). Пятисекундный спот на первом канале + 2 канал + НТВ — около 10к за выход, если миксовать прайм и офф. Ну то есть вполне реальные бюджеты, если издавать не клубными тиражами. А насчет "300 за книгу дорого" я уже писал: графические романы покупают и за 1000, и за 1500. А это далеко не Кинг по маркетинговому потенциалу. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 15 февраля 2019 г. 09:51
Я только в русскозычных типа-биографиях этот пассаж встречал. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 14 февраля 2019 г. 13:07
Ну я же не об этом сейчас. Речь о том, в состоянии ли наша книжная индустрия издавать книги на общемировом уровне. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 14 февраля 2019 г. 11:47
Есть еще как минимум два сравнительно свежих примера того, что у нас могут и умеют издавать хорошо: "Ночное кино" Маришы Пессл и "Дом листьев" Марка Данилевского. Аудитория давно может и готова покупать качественные книги: один из самых живых сегментов российского книжного рынка сейчас — графические романы, полноцветные широкоформатные издания стоимостью в пределах тысячи рублей (а нередко и гораздо выше) за штуку. Другое дело, что кто-то хочет всем этим заниматься, а кого-то устраивает текущее положение вещей. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Отправлено 14 февраля 2019 г. 05:31
Примерно в два (даже чуть меньше). Но ведь покупали же? |